| The acquisition of media by Iraq cannot be verified. | Информацию о приобретении Ираком питательных сред невозможно проверить. |
| The Commission has raised the matter of concealment during high-level talks with Iraq. | Комиссия поднимала вопрос об утаивании в ходе переговоров высокого уровня с Ираком. |
| This includes the full implementation by Iraq of section C of resolution 687 (1991). | Это касается и полного выполнения Ираком раздела С резолюции 687 (1991). |
| The assessment of Iraq's fulfilment of its obligations under resolution 687 (1991) remains the prerogative of the Security Council. | Оценка выполнения Ираком его обязанностей по резолюции 687 (1991) остается прерогативой Совета Безопасности. |
| Those warheads had been destroyed unilaterally by Iraq through demolition and buried in the desert. | Эти боеголовки были в одностороннем порядке уничтожены Ираком - взорваны и захоронены в пустыне. |
| Shortly thereafter Turkey joined the embargo and closed the petrol pipeline between itself and Iraq. | Вскоре после этого Турция присоединилась к эмбарго и перекрыла нефтепровод, связывающий ее с Ираком. |
| Contracts with Iraq typically contained provisions for the partial withholding of payments as retention money, and set forth the conditions for its subsequent release. | В контрактах с Ираком обычно содержались положения о частичном удержании подлежащих выплате сумм и устанавливались условия их последующего разблокирования. |
| Technopromexport seeks compensation for equipment and materials shipped pursuant to several different contractual arrangements with Iraq. | "Технопромэкспорт" истребует компенсацию за оборудование и материалы, отгруженные по ряду различных контрактных договоренностей с Ираком. |
| As a result, the Commission could not provide the Security Council with the required level of assurances of Iraq's compliance with its obligations. | В результате этого Комиссия не может дать Совету Безопасности требуемый уровень гарантий соблюдения Ираком его обязанностей. |
| They call for an early resumption of dialogue between UNSCOM and IAEA and Iraq. | Они призывают к скорейшему возобновлению диалога между ЮНСКОМ и МАГАТЭ, с одной стороны, и Ираком - с другой. |
| The Council warns of the serious consequences of Iraq's failure to comply immediately and fully with its obligations under the relevant resolutions. | Совет предупреждает о серьезных последствиях невыполнения Ираком - незамедлительно и в полном объеме - своих обязательств согласно соответствующим резолюциям. |
| More distant from clarity is the biological weapons area where Iraq's presentations are rather chaotic. | Большая неопределенность наблюдается в области биологического оружия, в которой информация, представляемая Ираком, носит довольно хаотический характер. |
| An important element in the acquisition by Iraq of the weapons of mass destruction has been the supplies and other support from abroad. | Важным элементом процесса приобретения Ираком оружия массового уничтожения являются поставки и оказание другой поддержки из-за рубежа. |
| The October inspection (UNSCOM 159) focused on field trials conducted by Iraq. | В рамках проведенной в октябре инспекции (ЮНСКОМ-159) основное внимание уделялось испытаниям на местах, осуществляемым Ираком. |
| The Commission has clear evidence that such destruction did not take place at the location on the date declared by Iraq. | Комиссия располагает убедительными доказательствами того, что такое уничтожение не осуществлялось в данном местоположении на дату, объявленную Ираком. |
| The Commission's resident monitoring team continues to identify such sites that should have been declared by Iraq. | Группа экспертов-резидентов Комиссии продолжает работу по выявлению таких объектов, которые должны были быть объявлены Ираком. |
| By mid-1995 this project was close to its completion with many parts certified by Iraq as accurate. | К середине 1995 года этот проект был близок к завершению, при этом точность его многих разделов была подтверждена Ираком. |
| It is therefore strange that your letter uses this incident to substantiate a serious accusation with regard to Iraq's commitment to the monitoring system. | Поэтому странно, что в Вашем письме этот инцидент используется для обоснования серьезного обвинения относительно соблюдения Ираком системы наблюдения. |
| Mr. WOLFRUM said he encouraged more dialogue between the Committee and Iraq in the future. | Г-н ВОЛЬФРУМ отмечает, что он выступает за проведение в будущем более широкого диалога между Комитетом и Ираком. |
| However, since mid-February 1996, the quality of the information provided by Iraq and the stream of documents have diminished. | Однако с февраля 1996 года произошло снижение качества информации и объема документации, предоставляемой Ираком. |
| Despite the efforts made by Iraq and the Commission, it is still too early to report on the full accounting of proscribed weapons systems. | Несмотря на усилия, предпринятые Ираком и Комиссией, еще слишком рано представлять доклад о полной отчетности по запрещенным системам вооружения. |
| Relevant issues were discussed with Iraq by a team from the Commission in early March. | Соответствующие вопросы обсуждались с Ираком группой, которую Комиссия направляла в начале марта. |
| The Commission continues to obtain information on Iraq's efforts to acquire components and technologies for specific use in missile activities. | Комиссия продолжает получать информацию о предпринимаемых Ираком усилиях по приобретению компонентов и технологий, которые имеют конкретное применение в ракетостроении. |
| The UNSCOM 120 team was given reports on Iraq's two official investigations of the case. | Группе ЮНСКОМ-120 были представлены доклады о результатах двух официальных расследований, проведенных Ираком по этому вопросу. |
| A further positive development was the provision by Iraq, after August 1995, of additional documents relating to chemical weapons activities. | Еще одним позитивным моментом было представление Ираком после августа 1995 года дополнительных документов, касающихся деятельности в области химического оружия. |