The photo presented by Mr. Powell was a genuine photo; however, the interpretation was incorrect; the activity that was being carried out when the photo was taken was an inspection of a 70-kilometre range non-proscribed missile, named Raad by Iraq. |
Г-н Пауэлл представил подлинный фотоснимок; однако его толкование было неправильным; операция, проводившаяся в тот момент, когда был сделан этот снимок, представляла собой инспекцию незапрещенной ракеты, именуемой «Ар-Раад» Ираком, дальность действия которой составляет 70 километров. |
The peaceful settlement of the conflict with Iraq will confirm humankind's progress towards creating on planet Earth a way of life that guarantees to all peoples - weak or powerful, great or small - the right to enjoy a satisfactory material and spiritual existence. |
Мирное урегулирование конфликта с Ираком подтвердит достигнутый человечеством прогресс в деле установления на планете Земля образа жизни, гарантирующего всем народам - слабым и сильным, большим и малым - право на удовлетворительную материальную и духовную жизнь. Председатель: Теперь я предоставляю слово представителю Маврикия. |
Despite our sorrow at the loss of the lives of international civil servants and Iraqi staff members of the United Nations in Baghdad, we must not allow these actions to divert us from the course towards the recovery by Iraq and its people of their full sovereignty. |
Несмотря на чувство горечи, которое мы испытываем в связи с гибелью международных гражданских служащих и иракского персонала Организации Объединенных Наций в Багдаде, мы не должны допускать, чтобы эти действия заставили нас свернуть с пути, ведущего к обеспечению восстановления Ираком и его народом своего полного суверенитета. |
In fact, the only outstanding files are those on Kuwaiti missing persons and property and compensation, and we hope to transfer those to be dealt with as part of the bilateral relations between Iraq and Kuwait. |
Фактически, единственными нерешенными вопросами остаются вопросы, касающиеся пропавших без вести кувейтских граждан и имущества, а также вопросы компенсации, и мы надеемся, что будут приняты меры, которые позволят решать эти вопросы в рамках двусторонних отношений между Ираком и Кувейтом. |
According to the letter of confirmation dated 26 April 1988, payment was to be "deferred payment according to Iraq-Yugoslavia agreement with interest of 5.5 per cent by opening an irrevocable L/C through Central Bank of Iraq at National Bank of Yugoslavia". |
Согласно письму-подтверждению от 26 апреля 1988 года платеж "в соответствии с соглашением между Ираком и Югославией должен был быть произведен с отсрочкой и с уплатой процентов по ставке в размере 5,5% путем открытия безотзывного аккредитива через Центральный банк Ирака в Национальном банке Югославии". |
For similar reasons, the political environment will determine whether the development and implementation of confidence-building measures with Iraq's neighbours can be undertaken and the degree to which this indicator will be met in 2010. |
По этой же причине вопрос о том, можно ли будет разработать и осуществить меры укрепления доверия с соседними с Ираком странами и насколько этот показатель будет достигнут в 2010 году, будет зависеть от политической обстановки в стране. |
Here, we should like to renew commitment to the resolution in which the Compensation Commission called for consultations to be held between Iraq and Kuwait, sponsored by the Commission, in order to discuss the prospects for unpaid claims worth a total of $24 billion. |
Мы вновь хотели бы подтвердить нашу приверженность резолюции, в которой Комиссия по компенсации призвала проводить консультации между Ираком и Кувейтом под эгидой Комиссии, с тем чтобы обсудить перспективы выплаты неоплаченных претензий стоимостью на общую сумму в 24 млрд. долл. США. |
A total of $27.1 billion has been paid by Iraq to date, with an outstanding payable balance of approximately $25.2 billion. |
К настоящему моменту Ираком выплачено в общей сложности 27,1 млрд. долл. США, объем еще не выплаченных компенсаций составляет примерно 25,2 млрд. долл. США. |
Pursuant to Iraq's safeguards agreement with IAEA in connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Agency performed a physical inventory verification of the nuclear materials located at Tuwaitha from 19 to 22 November 2006. |
В соответствии с соглашением о гарантиях между Ираком и МАГАТЭ в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия Агентство 19 - 22 ноября 2006 года провело проверку фактически наличного количества ядерного материала, находящегося в Эт-Тувайсе. |
I took part in the international ministerial meeting of States neighbouring Iraq, the G8 and China held in Sharm El-Sheikh on 23 November 2004, in which the States of the Arab Troika also participated. |
Я принимал участие в международном совещании министров соседних с Ираком государств, стран-членов "Группы восьми" и Китая, а также государств "арабской тройки", которая состоялась в Шарм-эш-Шейхе 23 ноября 2004 года. |
The League of Arab States monitored the meetings of the States neighbouring Iraq, as well as the meetings of the Ministers of Foreign Affairs of these States. |
Лига арабских государств наблюдала за ходом совещания соседних с Ираком государств, так же как и за ходом совещания министров иностранных дел этих стран. |
The United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission (UNMOVIC) was established by the Security Council in its resolution 1284 (1999) to undertake the responsibilities with regard to, inter alia, verification of compliance by Iraq on resolutions pertaining to weapons of mass destruction. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям (ЮНМОВИК) была учреждена резолюцией 1284 (1999) Совета Безопасности, в частности, для выполнения функций по контролю за соблюдением Ираком резолюций, касающихся оружия массового уничтожения. |
We encourage all channels of political and economic communication between Iraq and other Arab countries, and we encourage the Iraqi Government to continue its approach to developing channels of national reconciliation in order to build upon the progress achieved so far in the areas of politics and security. |
Мы поддерживаем все каналы политического и экономического взаимодействия между Ираком и другими арабскими странами и рекомендуем иракскому правительству и впредь применять свой подход к поиску путей национального примирения в целях развития прогресса, уже достигнутого в областях политики и безопасности. |
This relentless activity is a reminder that if final-hour diplomacy stumbles, then action against Iraq will be both certain and uncompromising. |
Эта непрекращающаяся активность служит напоминанием, что если последние дипломатические меры потерпят неудачу, бескомпромиссной войны с Ираком будет не избежать |
In recognition of Iraq's success in closing out remaining contracts in the oil-for-food programme, the Council has also adopted resolution 1958 (2010) to terminate the residual activities of the oil-for-food programme. |
В знак признания успешного выполнения Ираком оставшихся контрактов по программе «Нефть в обмен на продовольствие» Совет принял также резолюцию 1958 (2010) о завершении незаконченной деятельности в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
However, since all biological munitions were destroyed unilaterally by Iraq without United Nations supervision, it was not possible to determine whether weaponized biological warfare agents were in liquid or dry state. |
Однако поскольку все биологические боеприпасы были уничтожены Ираком в одностороннем порядке не под надзором со стороны Организации Объединенных Наций, было невозможно установить, в каком виде - жидком или сухом - существовали боевые биологические агенты, закаченные в боеприпасы. |
In response to a Coalition request for ICRC to re-approach Iraq for unrestricted access to Iraqi detention centres, the Delegate General reiterated ICRC's position under the Geneva Conventions on visits to Iraqi places of detention in the search for missing persons resulting from the Gulf war. |
В ответ на обращенную к МККК просьбу Коалиции повторно поставить перед Ираком вопрос о предоставлении беспрепятственного доступа в иракские центры заключения Генеральный делегат вновь изложил позицию МККК в соответствии с Женевскими конвенциями относительно посещения иракских мест заключения в поиске лиц, пропавших без вести в результате войны в Заливе. |
After an initial evaluation of Iraq's June 1996 chemical FFCD, the Commission believes that requirements for the full, final and complete disclosure have not been fully met. |
На основании первоначальной оценки представленного Ираком в июне 1996 года всеобъемлющего, окончательного и полного отчета по химическому оружию Комиссия полагает, что требования в отношении всеобъемлющего, окончательного и полного отчета полностью не соблюдены. |
The projects in respect of which Karim Bennani contracted with Iraq to carry out work included Project 304X, Project 158, the Gaiza Project, the Kasr Sakr Project and the "Plaster Project". |
Проекты, к реализации которых "Карим Беннани" была привлечена Ираком на основании этих контрактов, включали проекты 304Х, проект 158, проект "Гайза", проект "Каср-Сакр" и проект "гипсовых работ". |
This can be illustrated by Iraq's conversion of the SCUD-B missile into the extended range Al Hussein missile and the range extension project for the HY-2. |
Это можно проиллюстрировать на примере преобразования Ираком ракеты «Скад-Б» в ракету повышенной дальности «Аль-Хусейн» и осуществления им проекта, направленного на увеличение дальности полета ракеты HY-2. |
The Panel finds that the contract was with Iraq and the work performed by Howe-Baker under the contract included in Howe-Baker's claim was performed after 2 May 1990. |
Группа считает, что этот контракт был заключен с Ираком и что указанные в претензии компании "Хоу-Бейкер" работы, которые были произведены ею в соответствии с контрактом, были выполнены после 2 мая 1990 года. |
The 1997 FFCD also fails to address key areas concerning Iraq's planning and decision-making related to its BW programmes, its concealment of such programmes and the preservation of BW capabilities after 1991. |
В отчете за 1997 год не содержится также никаких сведений по основным областям, касающимся планирования и принятия Ираком решений в отношении его программ создания биологического оружия, сокрытия им таких программ и сохранения потенциала для создания биологического оружия после 1991 года. |
With regard to agent production, United Nations inspectors had concerns that more bulk agents might have been produced than declared by Iraq and that the bulk agents might not have been destroyed as declared. |
Что касается производства биологических рецептур, то инспекторы Организации Объединенных Наций были озабочены тем, что, возможно, их было произведено больше, чем было признано Ираком, и что они, возможно, не были уничтожены, несмотря на сделанные заявления. |
"The accumulated effect of the work that has been accomplished over six years since the ceasefire went into effect, between Iraq and the Coalition, is such that not much is unknown about Iraq's retained proscribed weapons capabilities." |
Общим итогом работы, проделанной за шестилетней период с момента вступления в силу прекращения огня между Ираком и Коалицией, является то, что неизвестного о сохраняемом Ираком запрещенном боевом потенциале осталось не так много. |
On 15 June 2004, he attended the meeting of the Regional Initiative on Iraq held on the sidelines of the thirty-first session of the Islamic Conference of Foreign Ministers. |
15 июня 2004 года он участвовал во встрече Региональной инициативы по Ираку, проходившей в рамках тридцать первой сессии Исламской конференции министров иностранных дел. 21 июня 2004 года он участвовал в шестой Конференции министров иностранных дел соседних с Ираком государств. |