I have the honour to transmit herewith a report on the high-level talks between the International Atomic Energy Agency (IAEA) and Iraq held in Vienna from 9 to 10 May 1994. |
Имею честь настоящим препроводить доклад о переговорах высокого уровня между Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и Ираком, состоявшихся в Вене 9-10 мая 1994 года. |
Those efforts were clearly seen in our region in the demarcation of the international borders between Iraq and Kuwait in accordance with resolution 833 (1993) and other relevant Security Council resolutions. |
Эти усилия ясно проявились в нашем регионе в демаркации международных границ между Ираком и Кувейтом в соответствии с резолюцией 833 (1993) и другими соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
We welcome Iraq's formal recognition on 10 November 1994 of the sovereignty of Kuwait and the United Nations demarcated border, in accordance with Security Council resolution 833 (1993). |
Мы приветствуем официальное признание Ираком 10 ноября 1994 года суверенитета Кувейта и проведенной Организацией Объединенных Наций демаркационной границы в соответствии с резолюцией 833 (1993) Совета Безопасности. |
I hope that you will be able to apply the provisions of Article 19 of the United Nations Charter by considering that Iraq's non-payment of its contribution is due to the reasons set forth in this letter, which are beyond my country's control. |
Я надеюсь, что Вы сможете применить положения статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций, приняв решение о том, что неуплата Ираком его взноса обусловлена не зависящими от моей страны причинами, изложенными в настоящем письме. |
Kuwait paid tribute to the way in which UNIKOM monitored violations by Iraq along the frontier and thanked all those countries which had contributed contingents to the Mission. |
Кувейт отдает должное тому, как ИКМООНН следит за нарушениями Ираком границы, и выражает признательность всем странам, предоставившим контингенты в состав этой миссии. |
Iraq's recent recognition of the sovereignty and independence of Kuwait was a step forward which should be followed by other such steps, so as to strengthen the security of the country and the region. |
Недавнее признание Ираком суверенитета и независимости Кувейта является шагом в правильном направлении, за которым должны последовать другие шаги такого же характера в интересах обеспечения безопасности страны и региона. |
He failed to understand the Norwegian delegate's claims of human rights violations by Iraq against Kurds in the north of the country, since that territory had not been government-controlled for some four years. |
Он не понимает утверждений делегата Норвегии о совершаемых Ираком нарушениях прав человека в отношении курдов на севере страны, поскольку уже в течение четырех лет правительство не контролирует эту территорию. |
We hope that, on the basis of documentation very recently made available by Iraq, the last pieces of this picture will soon be clarified in a way which will contribute towards full and effective long-term monitoring. |
Мы надеемся, что на основе документации, совсем недавно предоставленной Ираком, удастся добавить последние штрихи к общей картине, что будет способствовать обеспечению целостного и эффективного долговременного мониторинга. |
In the meantime, we understand - indeed appreciate - all measures taken by the Coalition States in order to ensure the full implementation by Iraq of all relevant Security Council resolutions. |
А пока мы понимаем и даже высоко оцениваем все меры, предпринятые государствами коалиции в целях обеспечения полного выполнения Ираком всех соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
This way of confronting the substance of Iraq's obligations constitutes a documented retreat from Iraqi unconditional acceptance of resolution 687 (1991) and outright defiance of the will of the Security Council and the international community. |
Такая трактовка существа обязательств Ирака представляет собой документированный отход от безусловного признания Ираком резолюции 687 (1991) и неприкрытый вызов воле Совета Безопасности и международного сообщества. |
We welcome Iraq's recent agreement to the terms of implementation of Security Council resolution 986 (1995), which will go some way towards providing basic necessities for the Iraqi people. |
Мы приветствуем данное недавно Ираком согласие на выполнение резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, что в определенной степени будет способствовать обеспечению насущных потребностей иракского народа. |
These are indeed priority issues, and Kuwait has constantly emphasized them as being the major yardstick to be used by members of the Security Council to ascertain the extent of Iraq's compliance with its resolutions. |
Это действительно вопросы приоритетной важности, и Кувейт постоянно подчеркивает их в качестве важного критерия, который должны использовать члены Совета Безопасности для оценки выполнения Ираком резолюций Совета. |
The Agency's verification of Iraq's compliance with its obligations under the relevant Security Council resolutions has, since August 1994, involved more than 600 inspections, the majority of which were conducted without prior notice. |
В ходе проверки Агентством соблюдения Ираком своих обязательств по соответствующим резолюциям Совета Безопасности с августа 1994 года было проведено более 600 инспекций, причем большинство из них - без предварительного уведомления. |
Article 41 has been used by some members of the Security Council as if it were a blank cheque, a licence to impose comprehensive sanctions, as was the case with Iraq. |
Некоторые члены Совета Безопасности применяют статью 41, как чек без проставленной суммы, лицензию на навязывание всеобъемлющих санкций, как это проявилось в случае с Ираком. |
In the case of Iraq, the Transitional National Assembly has also been given the task of drafting a constitution in a security environment that remains extremely challenging and which can easily contribute to a hardening of attitudes on all sides. |
В случае с Ираком перед Переходной национальной ассамблеей была также поставлена задача разработать конституцию в такой ситуации в плане безопасности, которая остается чрезвычайно сложной и легко может привести к ужесточению позиций всех сторон. |
I have the honour to enclose herewith the final communiqué of the Conference of the Interior Ministers of the Neighbouring Countries of Iraq, held in Tehran on 30 November and 1 December 2004. |
Имею честь препроводить настоящим заключительное коммюнике совещания министров внутренних дел соседних с Ираком стран, состоявшегося в Тегеране 30 ноября и 1 декабря 2004 года. |
On 2 August 1990, before the adoption of Security Council resolution 661 (1990), the President of the United States issued two executive orders imposing an embargo on trade with Iraq and freezing its financial assets. |
2 августа 1990 года, до принятия резолюции 661 (1990) Совета Безопасности, президент Соединенных Штатов издал два распоряжения о введении эмбарго на торговлю с Ираком и замораживании его финансовых активов. |
Relations with Iraq took a turn for the worse during the year, despite a brief period of compliance with the Memorandum of Understanding signed by Deputy Prime Minister Tariq Aziz and myself in February 1998. |
В течение года ухудшились отношения с Ираком, несмотря на короткий период, когда соблюдался Меморандум о взаимопонимании, подписанный заместителем премьер-министра Тариком Азизом и мною в феврале 1998 года. |
A framework for this system was set out in the Joint Programme of Action agreed between Iraq and the Special Commission on 22 June 1996. |
Рамки этой системы были изложены в Совместной программе действий, договоренность относительно которой была достигнута между Ираком и Специальной комиссией 22 июня 1996 года. |
As members of the Council will observe, in my letter of today to Mr. Tariq Aziz, I have underlined the importance we attach to the maintenance of dialogue between UNSCOM and Iraq. |
Члены Совета обратят внимание на то, что в моем сегодняшнем письме на имя г-на Тарика Азиза я подчеркнул ту важность, которую мы придаем поддержанию диалога между ЮНСКОМ и Ираком. |
At its 162nd meeting, on 8 October 1997, the Committee considered a request from the United Arab Emirates dated 15 September 1997 concerning a passenger shipping service with Iraq. |
На своем 162-м заседании 8 октября 1997 года Комитет рассмотрел просьбу Объединенных Арабских Эмиратов от 15 сентября 1997 года в отношении морского пассажирского сообщения с Ираком. |
In conjunction with the implementation of resolution 986 (1995), MIF had established policies that would quickly facilitate the flow of legitimate merchant traffic in and out of Iraq, while deterring those which would seek to evade the sanctions regime. |
В связи с осуществлением резолюции 986 (1995) МСП установили процедуры, позволяющие оперативно оказывать содействие законным торговым операциям с Ираком, при этом сдерживая тех, кто стремится обойти режим санкций. |
Upon the request of the Executive Chairman, General Amer Rashid made an oral statement on the timing of the unilateral destruction of special warheads (biological and chemical) undertaken by Iraq in the summer of 1991. |
По просьбе Исполнительного председателя генерал Амер Рашид в устной форме сообщил о датах одностороннего уничтожения специальных боеголовок (биологических и химических), предпринятого Ираком летом 1991 года. |
The Executive Chairman said that the Special Commission was not merely extrapolating, but was employing the range of information at its disposal to verify the declarations made by Iraq. |
Исполнительный председатель заявил, что Специальная комиссия не просто строит предположения, а оперирует имеющимся в ее распоряжении рядом данных для проверки сделанных Ираком заявлений. |
This has important implications for the authority of UNSCOM and its chief inspectors when dealing with the Iraqi counterparts and may reflect a fundamental change in the relationship between Iraq and the Special Commission. |
Это имеет важные последствия для авторитета ЮНСКОМ и ее главных инспекторов в их контактах с иракской стороной и может отражать коренное изменение в отношениях между Ираком и Специальной комиссией. |