Before providing detail on the substantive disarmament issues, a number of central points are recorded, briefly, because they form the indispensable context for any consideration by the Council of the current state of Iraq's compliance with its obligations. |
Изложению подробной информации по вопросам существа, касающимся разоружения, предшествует краткий обзор ряда ключевых моментов, поскольку они составляют необходимый контекст для любого рассмотрения Советом нынешнего состояния дел, связанных с выполнением Ираком своих обязательств. |
Recently the Commission sent an international expert team to Baghdad to attempt to clarify the material balance of special munitions procured and produced by Iraq for CW and biological weapons (BW) purposes. |
Недавно Комиссия направила в Багдад международную группу экспертов, которая попыталась выяснить ситуацию с балансом материалов по специальным боеприпасам, приобретенным и произведенным Ираком для целей создания химического и биологического оружия. |
Iraq's compliance with this undertaking is subject to the Commission's plan for future monitoring and verification and to the export/import mechanism, both referred to in paragraphs 27 and 28 of this report. |
Соблюдение Ираком этой обязанности подлежит контролю согласно разработанному Комиссией плану в целях осуществления в будущем наблюдения и контроля и в рамках экспортно-импортного механизма, оба из которых упоминаются в пунктах 27 и 28 настоящего доклада. |
Since that time, repeated statements by Iraq have made clear that it places great importance on the technical evaluation meeting process as a major means of demonstrating the truth of its claim that it no longer has any prohibited weapons. |
Сделанные после этого Ираком неоднократные заявления четко свидетельствуют о том, что он придает большое значение процессу совещаний по технической оценке как важнейшему средству демонстрации правдивости его утверждений о том, что у него больше нет каких-бы то ни было запрещенных вооружений. |
During the discussion of this matter, IAEA explained that there was no verifiable evidence available to distinguish between the actions attributed by Iraq to the late Lt.-Gen. Hussein Kamel, a senior Iraqi Government official, and those of the Government itself. |
В ходе обсуждения этого вопроса МАГАТЭ пояснило, что какие-либо поддающиеся проверке свидетельства, позволяющие отличить действия, приписываемые Ираком покойному генерал-лейтенанту Хусейну Камелю, старшему правительственному чиновнику Ирака, от действий самого правительства, отсутствуют. |
This was done despite the fact that the area in question is inside the demilitarized zone between Iraq and Kuwait, where there are no military units. |
Это нападение было совершено несмотря на то, что указанный район находится внутри демилитаризованной зоны между Ираком и Кувейтом, где не размещено никаких воинских подразделений. |
In its persistent demands to reconstitute the facts of Iraq's unilateral destruction of proscribed weapons and materials in the second half of 1991, the Commission was playing a game which had the aim of delaying the closure of the disarmament files. |
Выдвигая постоянные требования о подтверждении фактов одностороннего уничтожения Ираком запрещенных видов оружия и материалов во второй половине 1991 года, Комиссия играла в игру, цель которой заключалась в том, чтобы отсрочить закрытие дел о разоружении. |
This effort was terminated by Iraq on 30 July when it refused to provide access to relevant sites and to discuss this issue any further; |
Эта деятельность была прекращена Ираком 30 июля, когда он отказался предоставить доступ к соответствующим местам и более подробно обсудить этот вопрос; |
On this occasion, the Executive Chairman proposed that the July 1998 meeting should focus primarily on the material balance of biological weapons produced and disposed of by Iraq. |
На этот раз Исполнительный председатель предложил, чтобы на совещании в июле 1998 года основное внимание было уделено материальному балансу в отношении биологического оружия, произведенного и уничтоженного Ираком. |
Those items, which should have been declared by Iraq under the Commission's monitoring plan, have subsequently, in the main, been tagged. |
Выявленные средства, которые должны были быть заявлены Ираком в соответствии с осуществляемым Комиссией планом наблюдения, почти все были затем обозначены специальными метками. |
As with the chemical monitoring group, the biological monitoring group continues to find dual-use materials which should have been declared by Iraq. |
Эта группа, как и группа по наблюдению в химической области, продолжает обнаруживать средства двойного использования, которые должны были быть заявлены Ираком. |
These requirements can be described under two equally important main headings: resources; and the full implementation of the Council resolutions, of the Security Council, including a full, final and complete disclosure by Iraq of all prohibited weapons programmes and verification of their elimination. |
Эти необходимые условия можно разбить на две в равной степени важные основные категории: ресурсы и обеспечение выполнения в полном объеме резолюций Совета Безопасности, включая положения, касающиеся представления Ираком всеобъемлющего, окончательного и полного отчета о всех запрещенных оружейных программах и проверки их ликвидации. |
The Commission has worked as constructively as it could, with Iraq, to try to shed light on the biological weapons area, including by suggesting a new approach in June this year. |
Комиссия в рамках своих отношений с Ираком стремилась действовать как можно более конструктивно, пытаясь получить представление о положении в области биологического оружия, и в частности предложила новый подход в июне текущего года. |
The present report also discusses the additional very serious impediments to the Commission's disarmament work caused by Iraq's unilateral destruction and concealment actions and its withholding of relevant documents. |
В настоящем докладе рассматриваются и другие очень серьезные препятствия, мешающие работе Комиссии, связанной с разоружением, и обусловленные проведенным Ираком односторонним уничтожением и его деятельностью по утаиванию, а также невыдачей соответствующих документов. |
Based on the Agency's evaluation of the declarations received in July 1998, there remains outstanding the repeatedly requested implementation by Iraq of quality assurance measures to deal with generic problems regarding accuracy, completeness and internal consistency. |
На основе проведенной Агентством оценки заявлений, полученной в июле 1998 года, остается по-прежнему нерешенным неоднократно поднимавшийся вопрос об осуществлении Ираком мер по обеспечению качества, с тем чтобы решить общие проблемы в отношении точности, полноты и последовательности представляемой информации. |
On the other hand, considering the difficult circumstances of the invasion and occupation of Kuwait by Iraq, as outlined in the Background Reports referred to above, many claimants cannot, and cannot be expected to, document all aspects of a claim. |
С другой стороны, учитывая сложные обстоятельства вторжения и оккупации Кувейта Ираком, о которых говорится в вышеупомянутых справочных докладах, многие заявители не могут представить документальные подтверждения всех аспектов претензии, да и было бы неправильно этого от них ожидать. |
A claim has been submitted for the loss of a private collection of Islamic artwork, including rare ceramics, glasswork, stone, metalwork, textiles, and historical manuscripts and books, in Kuwait during the time of Iraq's occupation. |
Была подана претензия в отношении пропажи частной коллекции произведений исламского искусства, включая редкие изделия из керамики, стекла, камня, металла, текстиля, а также древние рукописи и книги, в Кувейте во время его оккупации Ираком. |
The Ministry claims that it has "incurred additional cost since liberation re-creating the record of Kuwait's treaties with Iraq, which were all stolen or destroyed, and reverting to a manual system of archiving its records pending delivery of a new computer". |
Министерство утверждает, что оно "понесло дополнительные расходы после освобождения в связи с восстановлением архива договоров Кувейта с Ираком, которые были полностью похищены или уничтожены, и возврата к архивированию вручную всей документации до получения нового компьютера". |
In that regard, UNEP played a lead role in assessing the environmental impact of the Gulf war in the four countries neighbouring Iraq, namely, Bahrain, Jordan, Kuwait and Saudi Arabia. |
В этом отношении ЮНЕП сыграла ведущую роль в оценке экологического воздействия войны в районе Залива на четыре соседние с Ираком страны, а именно: Бахрейн, Иорданию, Кувейт и Саудовскую Аравию. |
The Security Council deplores the statement of the Iraqi official spokesman of 12 January 1998 and Iraq's subsequent failure to fulfil its obligations to provide the Special Commission with full, unconditional and immediate access to all sites. |
«Совет Безопасности выражает сожаление в связи с заявлением иракского официального представителя от 12 января 1998 года и последующим невыполнением Ираком своих обязанностей по предоставлению Специальной комиссии полного, безоговорочного и незамедлительного доступа ко всем объектам. |
During formal consultations on 2 March 1998, the Council adopted resolution 1154 (1998), whereby it endorsed the Memorandum of Understanding and stressed that failure by Iraq to accord immediate unconditional and unrestricted access to the Special Commission and IAEA would have severest consequences. |
В ходе официальных консультаций 2 марта 1998 года Совет принял резолюцию 1154 (1998), в которой он одобрил Меморандум о взаимопонимании и подчеркнул, что непредоставление Ираком незамедлительного, безоговорочного и неограниченного доступа Специальной комиссии и МАГАТЭ будет иметь самые серьезные последствия. |
The Turkish Government's repeated acts of aggression constitute a grave breach of Iraq's sovereignty and territorial integrity and a violation of the principles governing relations of good-neighbourliness and of the 1926 Iraq-Turkey boundary agreement. |
Неоднократные акты агрессии со стороны правительства Турции являются грубым нарушением суверенитета и территориальной целостности Ирака, принципов, регулирующих добрососедские отношения, а также соглашения о границе между Ираком и Турцией 1926 года. |
This was done in the forlorn hope that such pressure would result in the lifting of the sanctions imposed on Iraq by the international community, as represented by the Security Council, because of its brutal aggression against the State of Kuwait. |
Сделано это было в тщетной надежде на то, что такое давление приведет к снятию санкций, введенных в отношении Ирака международным сообществом в лице Совета Безопасности за жестокую агрессию, совершенную Ираком против Государства Кувейт. |
The Council reiterates its demand, contained in resolution 1137 (1997), that Iraq cooperate fully and immediately and without conditions or restrictions with the Special Commission in accordance with the relevant resolutions, which constitute the governing standard of Iraqi compliance. |
Совет подтверждает свое требование, содержащееся в резолюции 1137 (1997), о том, чтобы Ирак в полном объеме и немедленно и без условий или ограничений сотрудничал со Специальной комиссией согласно соответствующим резолюциям, которые представляют собой основной критерий соблюдения Ираком его обязанностей. |
With reference to the international sanctions imposed on Iraq, which were discussed at length in the report but outside the Committee's competence, he noted that there had been a number of new developments since the report had been prepared (November 1996). |
Что касается международных санкций, принятых против Ирака, которые подробно обсуждаются в докладе, но не имеют однако никакого отношения к компетенции Комитета, то необходимо отметить, что с момента подготовки Ираком своего доклада (ноябрь 1996 года) в стране произошел ряд новых событий. |