There is no doubt that this will go a long way in helping Iraq realize the targets set out in the International Compact for Iraq. Uganda welcomes the commitments made to the Iraq Trust Fund, amounting to $1.36 billion as of December 2008. |
Не возникает сомнений в том, что это будет способствовать реализации Ираком целей, заложенных в Международном договоре по Ираку. Уганда приветствует рост поддержки Целевого фонда для Ирака, объем обязательства по взносам в который по состоянию на декабрь 2008 года составил 1,36 млрд. долл. США. |
Iraq states that its records show that Anadolu lifted petroleum products from Iraq until 31 December 1989, at which time all of its contracts with Iraq expired, with the exception of the contract for vacuum gas oil referred to by Anadolu in its claim. |
По данным Ирака, "Анадолу" продолжала импортировать нефетпродукты из Ирака до 31 декабря 1989 года, когда истекли все ее контракты с Ираком, за исключением одного контракта на покупку вакуумного масла, на который и ссылается компания в своей претензии. |
Major-General Gian Giuseppe Santillo, Commander of the United Nations Iraq-Kuwait Observation Mission (UNIKOM), stated that the missile attacks by the United States of America against Iraq constituted a violation of the frontier zone between Iraq and Kuwait. |
Командующий ИКМООНН дивизионный генерал Джан Джузеппе Сантилло заявляет, что обстрел Соединенными Штатами Ирака с использованием ракет является нарушением пограничной зоны между Ираком и Кувейтом. |
Iraq sowed doubt and mistrust in the international community and thus, in turn, well-founded doubts suspicions were created with regard to about the possibility of that Iraq was continuing to develop its programmes for the development of weapons of mass destruction. |
Ирак породил сомнения и недоверие среди членов международного сообщества, в результате чего возникли вполне обоснованные подозрения относительно возможного осуществления Ираком программ по разработке оружия массового уничтожения. |
Consequently, beyond such point in time, Iraq's invasion and occupation of Kuwait can no longer be deemed to be the direct cause of Iraq's non-payment of its obligations. |
Поэтому по истечении такого периода времени вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта не могут считаться прямой причиной невыполнения Ираком своих обязательств. |
But the main reason for Britain's popular disillusion with Blair comes down to his role in the Iraq war, which was launched with the ostensible aim of pre-empting Iraq's use weapons of mass destruction (WMD). |
Но главная причина разочарования британской публики в Блэре сводится к его роли в иракской войне, которая была начата якобы с целью предотвратить использование Ираком оружия массового поражения (ОМП). |
This represents a failure on the part of Iraq to fulfil its commitments under paragraph 30 of Security Council resolution 687 (1991), which demands that Iraq should cooperate fully with the International Committee of the Red Cross. |
Это представляет собой невыполнение Ираком своих обязательств по пункту 30 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, в котором содержится требование полного сотрудничества Ирака с Международным комитетом Красного Креста. |
It will be necessary to gain access to Iraq's foreign source of information in order to have the opportunity to verify Iraq's explanation that only limited exploratory design-work had been undertaken. |
Для того чтобы удостовериться в правильности данного Ираком объяснения, что проводились лишь ограниченные пробные конструкторские работы, надо будет получить доступ к имевшемуся у Ирака заграничному источнику информации. |
It is what the international community must now do to rally behind Iraq and to support Minister Zebari and the courage that he and is colleagues are displaying to take Iraq through this interim stage, through elections and to end of a political process. |
Именно поэтому международному сообществу необходимо объединить свои силы в интересах Ирака и поддержать министра Зибари, который вместе со своими коллегами прилагает мужественные усилия для преодоления Ираком переходного этапа, проведения выборов и завершения политического процесса. |
SDPR was the main contractor to Iraq for both projects.All payments were made by Iraq directly to SDPR. SDPR transferred monies received from Iraq upon presentation of "a statement for completed operations" to the account of the buyer and the exporter. |
Все выплаты производились Ираком непосредственно "СДПР". "СДПР" переводило полученные от Ирака денежные суммы на счета покупателя и экспортера по представлении "ведомости завершенных операций". |
The opportunity was taken to clarify the findings of a detailed analysis of Iraq's uranium metal production that was recently completed by IAEA. |
Была предпринята попытка прояснить результаты завершенного МАГАТЭ подробного анализа производства Ираком металлического урана. |
UNMOVIC will also promptly report to the Council if at any time Iraq fails to comply with its obligations. |
ЮНМОВИК будет также незамедлительно докладывать Совету о любом невыполнении Ираком его обязанностей. |
During the consultations on 6 September 2001, the Executive Director of the Office of the Iraq Programme informed members of the Council that Iraq had declared five United Nations staff members personae non gratae. |
В ходе консультаций, состоявшихся 6 сентября 2001 года, Директор-исполнитель Программы по Ираку информировал членов Совета о принятом Ираком решении объявить пятерых сотрудников Организации Объединенных Наций персонами нон грата. |
The Kingdom of Saudi Arabia holds Iraq fully responsible for the fate of the Saudi soldier Sa'd al-Silbi, and it urges Iraq to return his body as quickly as possible. |
Эта агрессия и предшествующие ей нарушения Ираком территориальной целостности Саудовской Аравии свидетельствуют о том, что Ирак упорно продолжает угрожать миру и безопасности в регионе. |
The Panel concludes, however, that the asserted failure by Iraq in July 1992 to pay for such deliveries cannot be said to have arisen as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Однако Группа заключает, что неоплата Ираком в июле 1992 года этих поставок не может быть сочтена прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
Iraq has never tarried in doing everything possible to emphasize its keenness to deal even with the very minute details so that the Security Council could move to carry out its corresponding obligations towards Iraq by lifting the blockade. |
Ирак не мешкая делает все возможное в подтверждение своего стремления решить даже самые мелкие детали, с тем чтобы Совет Безопасности мог выполнить свои соответствующие обязательства перед Ираком и снять блокаду. |
The situation between Iraq and Kuwait is an old story which never seems to go away, while the people of Iraq continue to experience abject poverty and deplorable living conditions. |
Ситуация в отношениях между Ираком и Кувейтом - старая история, которая никак не завершится, пока народ Ирака продолжает жить в крайней нищете и прискорбных условиях. |
Another Canadian, Muayyed Nureddin, an Iraqiborn geologist, was detained on the border of the Syrian Arab Republic and Iraq on 11 December 2002, when he returned from a family visit in northern Iraq. |
Еще один канадец, Муайед Нуреддин, родившийся в Ираке геолог, был задержан на границе между Сирийской Арабской Республикой и Ираком 11 декабря 2002 года, когда возвращался из поездки к родственникам в северной части Ирака. |
Today many Tunisian companies exporting to Iraq under the oil-for-food and medicine programme have problems in executing a large number of the trade contracts concluded with Iraq as a result of the suspension measures in force in the sanctions committee. |
Сегодня тунисские компании, экспортирующие в Ирак медпрепараты в рамках программы «нефть в обмен на продовольствие», сталкиваются с проблемами в деле осуществления большого числа торговых контрактов, заключенных с Ираком в результате применяемых Комитетом по санкциям мер о временной приостановке рассмотрения заявок. |
Shortly thereafter, Cox utilized his good relationship with Ibn Saud at Uqair to establish the boundaries between the Saudi kingdom, Iraq, and Kuwait in order to ensure that Britain would not have to defend Iraq from the Saudis. |
Вскоре после подписания этого договора 10 августа 1922 года Кокс использовал свои хорошие отношения с Ибн Саудом для установления иракско-саудовской границ, между Ираком, Кувейтом и Саудовским государством, чтобы в будущем Великобритании не пришлось бы защищать Ирак от Саудидов. |
On October 17, despite pleas for patience and restraint from Iraq and the US, Turkish lawmakers voted 507-19 to authorize Erdogan to order cross-border military strikes into Iraq at any time over the next year. |
17 октября, несмотря на призывы со стороны Ирака и США сохранять спокойствие и быть сдержанными, турецкие законодатели проголосовали 507 «за» и 19 «против», разрешая Эрдогану в любое время отдать приказ о нанесении военного удара через границу с Ираком на протяжении следующего года. |
The new information was gathered initially from material obtained in Iraq on 20 August 1995 and subsequently admitted by Iraq during the course of technical talks undertaken by the UNSCOM 124/CW 25 inspection team. |
Новая информация первоначально была собрана на основании материалов, полученных в Ираке 20 августа 1995 года, а впоследствии она была подтверждена Ираком в ходе технических переговоров, проведенных инспекционной группой ЮНСКОМ 124/ХО 25. |
The split within the EU and NATO has increased the risk of armed conflict with Iraq because the pressure on Iraq to comply with the UN resolutions was weakened. |
Раскол внутри Евросоюза и НАТО увеличил риск возникновения вооруженного конфликта с Ираком, потому что оказываемое на Ирак давление с целью принудить его выполнить требования резолюций ООН ослабло. |
The Panel notes that after the liberation of Kuwait and the cease-fire with Iraq, the telecommunications networks in both Kuwait and Iraq required considerable reconstruction before traffic could reach pre-invasion levels. |
Группа отмечает, что после освобождения Кувейта и подписания с Ираком соглашения о прекращении огня для восстановления связи в довоенном режиме потребовалась серьезная реконструкция телекоммуникационных сетей как в Кувейте, так и в Ираке. |
That is why it is important for Iraq's new Transitional Government and Transitional National Assembly to preserve the initial achievements and address, most seriously, the challenges ahead as Iraq moves forward into the next steps of its transition. |
Поэтому важно, чтобы новое Переходное правительство и Переходная национальная ассамблея Ирака сохранили уже достигнутые успехи и самым серьезным образом занялись решением стоящих перед Ираком сложных проблем, связанных с дальнейшими шагами на переходном этапе. |