Finally, it must also be recalled that the Iraqi Government still had done nothing to resolve the matter of the hundreds of persons reported missing after the occupation of Kuwait by Iraq in 1990-1991. |
И наконец, следует также напомнить о том, что иракское правительство пока еще ничего не сделало для урегулирования вопроса о лицах, считающихся пропавшими без вести во время оккупации Кувейта Ираком в 1990-1991 годах. |
Iraq was ruled by a repressive one-party regime, controlled by Saddam Hussein and his family, and the Commission on Human Rights had in 1998 condemned the "all-pervasive repression and oppression sustained by broad-based discrimination and widespread terror". |
Ираком правит репрессивный однопартийный режим, контролируемый Саддамом Хусейном и его семьей, и в 1998 году Комиссия по правам человека осудила "тотальные репрессии и угнетение, зиждущиеся на широкомасштабной дискриминации и массовом терроре". |
Everyone knew that any attempt to lift the sanctions imposed by Security Council resolution 661 (1990) would be vetoed by the United States which, on every occasion, had used its veto to rule out cooperation with Iraq. |
Все знают о том, что на любую попытку добиться отмены санкций, введенных резолюцией 661 (1990) Совета Безопасности, будет наложено вето Соединенными Штатами, которые при каждом случае используют свое право на вето, для того чтобы исключить возможность сотрудничества с Ираком. |
The Commission's experts demonstrated that none of the variety of analyses of information provided by Iraq produced a zero material balance of the proscribed missiles known to have existed at the end of the Gulf War. |
Специалисты Комиссии показали, что ни один из самых различных анализов информации, предоставленной Ираком, не дал нулевой баланс материалов по запрещенным ракетам, которые, как известно, существовали в конце войны в Заливе. |
He made it clear that Iraq's declaration, presented to the Commission in June 1996, did not provide a basis for proper verification as it contained many gaps and inconsistencies. |
Он четко дал понять, что заявление, представленное Ираком Комиссии в июне 1996 года, не обеспечивает основы для надлежащей проверки, поскольку в нем много пробелов и несоответствий. |
The arguments put forward by Iraq at the December meetings, which were aimed at proving that it had already accounted for all proscribed operational missile assets, were not satisfactory. |
Выдвинутые Ираком в ходе декабрьских совещаний аргументы, имевшие целью доказать, что он уже отчитался за все активы, относящиеся к запрещенным боевым ракетам, не были удовлетворительными. |
We draw attention to the significance of paragraph 46, which states that the accumulated effect of the work accomplished over the past six years is such that not much is unknown about Iraq's retained proscribed weapons capabilities. |
Мы обращаем внимание на значение пункта 46, в котором говорится, что совокупные результаты работы, проделанной за последние шесть лет, свидетельствуют о том, что немногое остается неизвестным о сохраняемом Ираком запрещенном боевом потенциале. |
Finally, I would like to mention that all delegations were keen to follow developments in the New York talks between Iraq and the United Nations closely and requested that they be kept informed. |
Наконец, я хотел бы упомянуть о том, что все делегации с интересом и вниманием следили за ходом переговоров между Ираком и Организацией Объединенных Наций в Нью-Йорке и просили постоянно информировать их об этих переговорах. |
The attempt made by Iraq to assemble a nuclear device by extracting the required amount of heavy enriched uranium from the safeguarded research reactor fuel is a clear indication that their secret enrichment programme was still far from production at the beginning of 1991. |
Предпринятая Ираком попытка собрать ядерное устройство, произведя требуемое количество высокообогащенного урана из топлива исследовательских реакторов, находящихся под режимом гарантий, является очевидным признаком того, что в начале 1991 года его секретная программа обогащения урана была еще далека от этапа производства. |
No progress has been made since the previous report in securing from Iraq the national implementation measures which it is required to take under the plans for ongoing monitoring and verification. |
После представления предыдущего доклада не удалось добиться никакого прогресса на пути к принятию Ираком национальных мер по обеспечению осуществления, хотя он обязан их принять в соответствии с планами постоянного наблюдения и контроля. |
However, production data for earlier years presented to the team by Iraq was assessed by the team as too low. |
Однако данные по производству за предыдущие годы, которые были представлены группе Ираком, по мнению группы, были слишком заниженными. |
Such allegations, whose purposes are quite transparent, reaffirm the pressing need for UNIKOM forces to have a very visible naval presence on Kuwait's maritime borders with Iraq. |
Такие утверждения, выдвигаемые с вполне понятной целью, вновь подтверждают настоятельную необходимость того, чтобы силы ИКМООНН располагали весьма заметным военно-морским компонентом на морских границах между Кувейтом и Ираком. |
The annex to that letter contained Iraq's account of the incidents which had occurred on 14 June 1996, on which I reported orally to the Council, regarding the United Nations helicopter being flown that day in support of the inspection team UNSCOM 150. |
В приложении к этому письму содержалась представленная Ираком версия инцидентов, имевших место 14 июня 1996 года, о которых я устно докладывал Совету и которые были связаны с полетом вертолета Организации Объединенных Наций в тот день в целях поддержки инспекционной группы ЮНСКОМ-150. |
In 1995, the Committee considered several requests submitted by Iraq and other States for the maintenance and repair of Iraqi vessels currently anchored in foreign ports in compliance with paragraph 8 of resolution 670 (1990). |
В 1995 году Комитетом было рассмотрено несколько представленных Ираком и другими государствами просьб о техническом обслуживании и ремонте иракских судов, в настоящее время стоящих на якоре в иностранных портах во исполнение пункта 8 резолюции 670 (1990). |
Commission and IAEA inspectors will continue to work with Iraq to ensure that the notification procedure is carried out in a practical manner which, at the same time, gives confidence that notifiable items are being brought in under the auspices of the overall monitoring system. |
Инспекторы Комиссии и МАГАТЭ будут продолжать сотрудничать с Ираком с целью обеспечить, чтобы процедура уведомлений осуществлялась на практике, что в то же время вселяет уверенность в том, что средства, подлежащие уведомлению, ввозятся при соблюдении общей системы наблюдения. |
Can it not be deduced from this how it will use inspection teams for similar purposes and for raising problems between the teams and Iraq? |
Разве трудно предположить, как оно будет использовать инспекционные группы в аналогичных целях и создавать проблемы в отношениях между этими группами и Ираком? |
Mr. Wibisono (Indonesia): My delegation has carefully examined the draft resolution before us today concerning the establishment of an export/import mechanism to monitor and verify Iraq's undertaking not to re-establish weapons capabilities proscribed under Security Council resolutions. |
Г-н Вибисоно (Индонезия) (говорит по-английски): Моя делегация внимательно изучила находящийся сегодня на нашем рассмотрении проект резолюции, касающийся учреждения механизма наблюдения за экспортом и импортом для контроля за соблюдением Ираком взятого им на себя обязательства не восстанавливать арсеналов вооружений, запрещенных резолюциями Совета Безопасности. |
Whether an earlier voluntary disclosure by Iraq of its work on VX could have contributed to fully clarifying this matter can only be the subject of speculation. |
Можно лишь гадать о том, могло ли более раннее, добровольное раскрытие Ираком информации о своей работе над VX способствовать внесению полной ясности в этот вопрос. |
The United Nations Special Commission (UNSCOM) has a unique and strictly military peace-building mandate in verifying Iraq's full, final and complete disclosures on its prohibited weapons programmes. |
Специальная комиссия Организации Объединенных Наций (ЮНСКОМ) наделена уникальным и строго военным мандатом в области миростроительства для проверки предоставления Ираком всеобъемлющей, окончательной и полной информации о запрещенных для него программах по созданию оружия. |
The Commission has reported to the Council on Iraq's acquisition efforts from foreign suppliers where there was reason to believe that proscribed items or materials for proscribed activities had been involved. |
Комиссия сообщала Совету о произведенных Ираком закупках у иностранных поставщиков в тех случаях, когда были основания полагать, что речь шла о запрещенных средствах или материалах, предназначенных для запрещенной деятельности. |
With regard to the implementation by Iraq of the recommendations of the Copenhagen Summit, I regret to inform the Assembly that my country has not been able to implement any because of the economic sanctions that have been imposed upon it. |
Что касается осуществления Ираком рекомендаций состоявшейся в Копенгагене Встречи на высшем уровне, то я должен с сожалением уведомить Ассамблею о том, что моя страна была не в состоянии претворить в жизнь ни одну из них вследствие введенных против нее экономических санкций. |
In this context, we deplore Iraq's decision of 29 October 1997 not to cooperate with the United Nations Special Commission, the body in conjunction with which the IAEA must carry out its tasks in that country. |
В этом контексте мы сожалеем о принятом Ираком 29 октября 1997 года решении отказать в сотрудничестве Специальной комиссии Организации Объединенных Наций - органу, совместно с которым свои задачи должно выполнять в этой стране МАГАТЭ. |
The Commission is convinced of the need for the Council to insist that Iraq meet its obligation to disclose fully all of its prohibited weapons and associated programmes. |
Комиссия убеждена в том, что Совету необходимо настоять на выполнении Ираком своих обязательств по представлению полного отчета о всех своих запрещенных вооружениях и связанных с этим программах. |
Iraq's explanation of its progress towards the finalisation of a workable design for its nuclear weapons is considered to be consistent with the resources and time scale indicated by the available programme documentation. |
Данное Ираком описание того, насколько он продвинулся на пути к созданию работоспособной конструкции своего ядерного боеприпаса, как считается, согласуется с ресурсами и сроками, указанными в имеющейся документации по программе . |
In paragraphs 7 and 8 of his report, van der Stoel proceeds to ignore the democratic measures instituted by Iraq in 1995 and 1996, namely the amendment of the Iraqi Constitution to make the presidency subject to approval by a national referendum. |
В пунктах 7 и 8 своего доклада ван дер Стул по-прежнему игнорирует демократические меры, принятые Ираком в 1995 и 1996 годах, а именно поправку к конституции Ирака, предусматривающую утверждение президента на национальном референдуме. |