In paragraph 5 of his report, van der Stoel seeks to remind Iraq of its freely undertaken obligations, claiming that there are no special circumstances that prevent Iraq from honouring its international undertakings. |
З. В пункте 5 своего доклада ван дер Стул напоминает Ираку о свободно взятых на себя обязательствах и утверждает, что не существует каких-либо особых обстоятельств, которые препятствовали бы соблюдению Ираком своих международных обязательств. |
Iraq and the other parties agreed to the proposal, on which basis Iraq also made a number of observations concerning the rules of procedure for the work of the aforesaid technical subcommittee. |
Ирак и другие стороны согласились с этим предложением, на основе которого Ираком был также сделан ряд замечаний, касающихся правил процедуры работы упомянутого технического подкомитета. |
As a result of that attack, Iraq became subject to obligations prescribed in Security Council resolutions that were adopted pursuant to the Charter of the United Nations, chapter VII, under the agenda item entitled "The situation between Iraq and Kuwait". |
В результате этого нападения Ирак стал субъектом обязательств, предусмотренных в резолюциях Совета Безопасности, которые были приняты в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций по пункту повестки дня, озаглавленному «Ситуация в отношениях между Ираком и Кувейтом». |
It is also possible that Iraq's invasion and occupation of Kuwait triggered in some persons a recurrence of PTSD or associated disorder that they had previously suffered as a result of the war between Iran and Iraq. |
Кроме того, возможно, что вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта вызвали у некоторых лиц рецидив ПТСР или связанных с ним расстройств, которыми они страдали ранее вследствие войны между Ираном и Ираком. |
On 23 November 2004, Egypt hosted an international ministerial meeting on Iraq in Sharm el-Sheikh, bringing together Iraq's neighbours, other regional actors and key members of the wider international community. |
23 ноября 2004 года в Шарм-Эш-Шейхе, Египет, состоялось международное совещание министров по Ираку, на которое собрались представители соседних с Ираком стран, других региональных сторон и основных членов более широкого международного сообщества. |
UNMOVIC will be able to assess Iraq's compliance with respect to its obligations under the relevant Security Council resolutions only when the reinforced system of ongoing monitoring and verification is in operation and there is cooperation by Iraq. |
ЮНМОВИК сможет провести оценку соблюдения Ираком своих обязанностей согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности только в том случае, если будет развернута усиленная система непрерывного наблюдения и контроля и обеспечено сотрудничество со стороны Ирака. |
We have witnessed the return of foreign ambassadors to Iraq, in addition to high-level visits, continued regional dialogue and attempts to address pending issues between Iraq and some of its neighbours. |
Ирак посетили иностранные делегации высокого уровня, вернулись послы ряда стран, продолжается региональный диалог, и по-прежнему предпринимаются попытки урегулировать нерешенные проблемы между Ираком и некоторыми из его соседей. |
The Government and people of Kuwait will stand with Iraq at this stage and we look forward to enjoying good, brotherly relations with a free and united Iraq. |
На данном этапе правительство и народ Кувейта будут стоять на стороне Ирака, и мы с надеждой рассчитываем на добрые, братские отношения со свободным и единым Ираком. |
In implementing its mission in Iraq, Poland fulfilled its goals and made a multifaceted contribution to building a new, democratic State, sharing with Iraq its unique experience gained in the course of Poland's own systemic transformations after 1989. |
Осуществляя свою миссию в Ираке, Польша достигла своих целей и внесла многосторонний вклад в создание нового демократического государства, делясь с Ираком своим уникальным опытом, накопленным в ходе собственных системных преобразований, осуществленных Польшей после 1989 года. |
In conclusion, we would urge the international community, in particular the key donors, to help Iraq in the effective implementation of the International Compact with Iraq. |
В заключение мы настоятельно просили бы международное сообщество, в частности, основных доноров, помочь Ираку в деле эффективного выполнения Международного соглашения с Ираком. |
Resolution of the significant questions about Iraq's NPT compliance during Saddam Hussein's regime is now finally possible, but only after a coalition of over fifty countries joined to help disarm Iraq of weapons of mass destruction. |
Теперь же - хотя лишь и после того, как собралась коалиция из более чем пятидесяти стран, чтобы помочь разоружить Ирак в плане оружия массового уничтожения, - наконец-то стало возможным разрешение важных вопросов по поводу соблюдения ДНЯО Ираком при режиме Саддама Хуссейна. |
Although no complete documentation relating to the unilateral destruction was said to be available, Iraq's statements are consistent with the qualitative results obtained through sampling and analyses indicating that some of the biological weapons and agents were indeed destroyed at locations declared by Iraq. |
Хотя полной документации об одностороннем уничтожении, как утверждается, нет, заявления Ирака не противоречат качественным результатам, полученным с помощью отбора проб и анализа, которые указывают на то, что некоторые виды биологического оружия и биологических агентов были действительно уничтожены в указанных Ираком местах. |
With regard to chemical agents and munitions remaining in Iraq as of 1991, there is a high degree of confidence that the vast majority of these have been declared by Iraq, identified by the inspectors and destroyed under international supervision. |
Что касается химических агентов и боеприпасов, сохранившихся в Ираке к 1991 году, то существует высокая степень уверенности в том, что их бóльшая часть была заявлена Ираком, идентифицирована инспекторами и уничтожена под международным наблюдением. |
While much was destroyed either unilaterally by Iraq or under the supervision of the Special Commission, there still remained many outstanding questions and issues related to Iraq's biological programme at the time of the commencement of inspections by UNMOVIC in November 2002. |
Хотя многое было уничтожено либо Ираком в одностороннем порядке, либо под контролем Специальной комиссии, во время начала инспекций ЮНМОВИК в ноябре 2002 года все еще сохранялись многочисленные нерешенные вопросы и проблемы в отношении биологической программы Ирака. |
In addition, in the same period, the Special Commission inspected a variety of sites not declared by Iraq and other locations referred to it by outside sources as having been allegedly involved in Iraq's past biological weapons programme. |
Кроме того, в течение того же периода Специальная комиссия проинспектировала ряд объектов, не заявленных Ираком, и другие места, упоминавшиеся ей внешними источниками как якобы относящиеся к прошлой программе Ирака в области биологического оружия. |
There is, I think, a common understanding that any future formula for international engagement with Iraq should emerge from Iraq's own vision for recovery, reconciliation and development. |
Я считаю, что существует общее понимание, что любая будущая формула участия международного сообщества в делах Ирака должна строиться на собственном видении Ираком процессов восстановления, примирения и развития. |
In conclusion, the future looks moderately bright, and there is growing hope for Iraq in the world and inside Iraq. |
В заключение отмечу, что будущее видится умеренно светлым, и связываемые с Ираком надежды возрастают как во всем мире, так и внутри самого Ирака. |
We welcome the very constructive progress being made in Iraq's relations with Turkey, Jordan and, recently, Syria. Iraq continues to make progress towards economic and social recovery. |
Мы приветствуем весьма конструктивным прогресс, достигнутый Ираком в отношениях с Турцией, Иорданией и, недавно, Сирией. Ирак продолжает продвигаться по пути социально-экономического восстановления. |
Iraq's acceptance of that resolution has further advanced a principal objective of the League of Arab States: and to help prevent military action against Iraq and to preserve its unity and territorial integrity. |
Признание Ираком этой резолюции позволило нам продвинуться вперед по пути к достижению главной цели Лиги арабских государств: содействовать предотвращению военных действий против Ирака и сохранить его единство и территориальную целостность. |
States parties noted that since the cessation of the IAEA inspections in Iraq in December 1998, the Agency had not been in a position to provide any assurance of Iraq's compliance with its obligations under Security Council resolution 687 (1991). |
Государства-участники отметили, что, после того как в декабре 1998 года осуществление инспекций МАГАТЭ в Ираке прекратилось, Агентство не в состоянии представить никаких гарантий выполнения Ираком своих обязанностей по резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
On the other hand, Iraq is required to fulfil all its international financial obligations, such as reparations, as well as payments for costs incurred due to the constant monitoring of banned weapons in Iraq. |
С другой стороны, от Ирака требуют выполнения всех его международных обязательств, таких, как репарации, а также выплаты издержек, связанных с постоянным мониторингом за соблюдения Ираком запрета на производство и приобретение различных видов оружия. |
The United States Administration has been making up problems with Iraq in order to derail the application of paragraph 14 of resolution 687 (1991) and to prevent the Security Council from lifting the blockade imposed on Iraq. |
Администрация Соединенных Штатов выдумывает проблемы с Ираком, чтобы воспрепятствовать выполнению пункта 14 резолюции 687 (1991) и не допустить отмены Советом Безопасности введенной против Ирака блокады. |
In 1991, Iraq promised United Nations inspectors immediate and unrestricted access to verify Iraq's commitment to rid itself of weapons of mass destruction and long-range missiles. |
В 1991 году Ирак обещал незамедлительно предоставить инспекторам Организации Объединенных Наций неограниченный доступ для проверки выполнения Ираком своего обязательства избавиться от оружия массового уничтожения и ракет большой дальности. |
In its resolution 1352 of 1 June, the Council expressed its intention to consider new arrangements that would significantly improve the flow of commodities and products to Iraq and would facilitate civilian trade and economic cooperation with Iraq. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1352 от 1 июня заявил о намерении рассмотреть новые процедуры, которые содействовали бы существенному расширению потока товаров и продукции в Ирак, а также развитию гражданской торговли и экономического сотрудничества с Ираком. |
The Security Council is also presently engaged in discussions on new arrangements to facilitate the flow of goods and commodities into Iraq and other types of economic cooperation with Iraq in the civilian sectors. |
В настоящее время Совет Безопасности занимается также обсуждением новых процедур, призванных содействовать расширению потока в Ирак товаров и продукции и развитию других видов экономического сотрудничества с Ираком в гражданских отраслях. |