To do otherwise is unjustifiable - technically, logically and because it would favour Kuwait over Iraq. |
Действовать иначе было бы неоправданно ни с технической и логической точек зрения, ни поскольку это поставило бы Кувейт в более выгодное по сравнению с Ираком положение . |
Inspekta additionally claims USD 2,694 for a motor vehicle that it states was expropriated by Iraq. |
"Инспекта" дополнительно испрашивает 2694 долл. США - стоимость транспортного средства, которое, как она утверждает, было экспроприировано Ираком. |
The United Nations Special Commission was also formed under resolution 687 to oversee Iraq's compliance with its disarmament obligations. |
Специальная комиссия Организации Объединенных Наций также была образована в соответствии с резолюцией 687 для наблюдения за выполнением Ираком его обязательств в области разоружения. |
This incident, linked with the tubes, is another indicator of Iraq's attempt to reconstitute its nuclear weapons programme. |
Этот пример, если его увязать с трубами, является еще одним свидетельством предпринимаемых Ираком попыток возобновить осуществление программы создания ядерного оружия. |
These reports show Iraq fully respects its obligations pursuant to Security Council resolution 687, despite the absence of the monitoring and inspection teams. |
Эти доклады свидетельствуют о полном соблюдении Ираком своих обязательств, вытекающих из резолюции 687 Совета Безопасности, несмотря на отсутствие групп по проведению мониторинга и инспекций. |
I should also like to underline that Kuwait currently enjoys fraternal, friendly and cooperative relations with Iraq in various fields. |
Я желаю особо подчеркнуть тот факт, что в настоящее время Государство Кувейт поддерживает братские и дружественные отношения сотрудничества в различных областях с Ираком. |
From 31 January to 2 February, the Special Representative travelled to Kuwait to discuss the normalization of relations between Iraq and Kuwait. |
В период с 31 января по 2 февраля Специальный представитель побывал в Кувейте в целях обсуждения вопроса о нормализации отношений между Ираком и Кувейтом. |
I welcome the ongoing dialogue between Iraq and its neighbours, through regular bilateral contacts and periodic meetings of regional Foreign Ministers and Interior Ministers. |
Я приветствую продолжающийся диалог между Ираком и его соседями, который проводится на основе регулярных двусторонних контактов и периодических встреч министров иностранных дел и внутренних дел стран региона. |
This matter is likely to be tabled at the next expanded meeting of Iraq's neighbours in Turkey. |
Этот вопрос, по всей вероятности, будет внесен на рассмотрение на следующем расширенном совещании соседних с Ираком стран в Турции. |
Undeniably, how to improve the security situation is the biggest challenge that Iraq now faces. |
Неопровержимо то, что огромная и самая сложная из ныне стоящих перед Ираком проблем заключается в том, как улучшить обстановку в плане безопасности. |
Interactions with former foreign suppliers of items and materials used by Iraq for proscribed weapons programmes helped to identify Iraqi organizations and individuals involved in procurement activities and negotiations. |
Контакты с бывшими иностранными поставщиками средств и материалов, использовавшихся Ираком для программ, связанных с запрещенными вооружениями, помогли идентифицировать иракские организации и отдельных лиц, причастных к закупочной деятельности и соответствующим переговорам. |
All were later terminated by Iraq as they were deemed proscribed activities under Security Council resolution 687 (1991). |
Осуществление всех этих проектов было позднее прекращено Ираком, поскольку они были отнесены к категории запрещенных видов деятельности согласно резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
The recommendations adopted by the meeting welcomed the "positive cooperation between Iraq and neighbouring States in combating terrorism and securing borders". |
В рекомендациях, принятых на этом совещании, было с удовлетворением отмечено «конструктивное сотрудничество между Ираком и соседними государствами в деле борьбы с терроризмом и обеспечении безопасности границ». |
However, the project was delayed after work stopped in 1987 allegedly due to hostilities between Iraq and Iran. |
Однако завершение проекта было отсрочено после остановки работ в 1987 году, предположительно вызванной вооруженными столкновениями между Ираном и Ираком. |
These obligations imposed on Iraq also provide for the establishment of a system of ongoing monitoring, verification and registration of compliance. |
Эти обязательства, наложенные на Ирак, также предусматривают создание системы постоянного наблюдения и контроля за соблюдением Ираком положений резолюции и документального подтверждения такого соблюдения. |
Her country would continue to promote good governance based on transparency and accountability in fulfilment of its commitments under the International Compact with Iraq. |
Оратор заявляет, что ее страна будет и далее поощрять благое управление, основанное на транспарентности и подотчетности, в обеспечение выполнения своих обязательств в рамках Международного договора с Ираком. |
The College welcomed the intention of the Executive Chairman, during the forthcoming talks with Iraq, to focus on Iraq's acceptance of the practical arrangements necessary for the resumption of inspections in accordance with the relevant Security Council resolutions and agreements. |
Коллегия приветствовала намерение Исполнительного председателя в ходе предстоящих переговоров с Ираком сконцентрировать внимание на обеспечении принятия Ираком практических процедур, необходимых для возобновления инспекций на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности и соглашений. |
It was taken of Iraq's own free will, in accordance with the will of its leadership and in deference to what our Arab brothers hope and desire to see achieved between Iraq and Kuwait at this juncture. |
Оно было принято Ираком добровольно и выражает волю его руководства с учетом тех сдвигов в отношениях между Ираком и Кувейтом, которые наши арабские братья хотели бы видеть на нынешнем этапе». |
The Council also expressed its readiness to consider, in a comprehensive review, Iraq's compliance with its obligations under all relevant resolutions once Iraq had rescinded its decision and demonstrated that it was prepared to fulfil all its obligations. |
Совет также выразил свою готовность рассмотреть в рамках всеобъемлющего обзора выполнение Ираком его обязанностей по всем соответствующим резолюциям после отмены Ираком его вышеупомянутого решения и подтверждения им готовности выполнять все свои обязательства. |
In parallel, we should continue with our efforts to launch the International Compact with Iraq, which will establish a framework for cooperation in the medium and long term between the international community and Iraq. |
Одновременно с этим нам следует продолжить нашу работу по выполнению Международного соглашения с Ираком, благодаря которому будут созданы рамки для сотрудничества в среднесрочном и долгосрочном плане между международным сообществом и Ираком. |
The Central Committee states that, during the course of the war between Iran and Iraq, approximately 1.5 million Iranian nationals were displaced from their homes located in areas of Iran near to the border with Iraq. |
Центральный комитет заявляет, что во время войны между Ираном и Ираком около полутора миллионов граждан Ирана были вынуждены покинуть свои дома в приграничных с Ираком районах Ирана. |
We are very optimistic about the decision of Iraq to accept the return of the international inspectors and to comply with Security Council resolutions, as well as about the resumption of the dialogue between Iraq and the United Nations. |
Мы с удовлетворением приветствуем принятие Ираком решения разрешить международным инспекторам вернуться в Ирак и выполнить соответствующие резолюции Совета Безопасности, а также возобновить диалог между Ираком и Организацией Объединенных Наций. |
Since its launch in Sharm el-Sheikh in May 2007, the International Compact with Iraq has emerged as a key framework for cooperation between Iraq and international donors in the areas of security, political matters, governance, reconstruction and economic and social recovery. |
Подписанное в Шарм-эш-Шейхе в мае 2007 года Международное соглашение с Ираком постепенно превратилось в важнейшие рамки сотрудничества между Ираком и международными донорами в таких областях, как безопасность, политические вопросы, управление, реконструкция и социально-экономическое восстановление. |
The reports emphasized significant progress and greater cooperation by Iraq with the United Nations on substantive issues, strengthened by the Iraq's adoption of legislation prohibiting the production of weapons of mass destruction, which shows that the country has committed itself to abide by international legality. |
В этих докладах подчеркивается существенный прогресс и активизация сотрудничества между Ираком и Организацией Объединенных Наций по вопросам существа, которые подкрепляются принятием Ираком закона, запрещающего производство оружия массового уничтожения, что показывает, что эта страна обязалась соблюдать международную законность. |
CBK's claim for the loss of currency from its vaults comprises the currency appropriated by Iraq that was not cancelled by the Ministerial Orders, less that returned by Iraq pursuant to UNROP. |
Претензия ЦБК в отношении утраты валюты из хранилищ охватывает присвоенные Ираком валютные средства, которые не были аннулированы на основании министерских указов, за вычетом валюты, которая была возвращена Ираком по линии ОООНВС. |