The High-level Coordinator is prepared to continue his efforts in accordance to the mandate outlined by paragraph 14 of Security Council resolution 1284 and in close cooperation with Kuwait, Iraq and the Tripartite Commission. |
Координатор высокого уровня в тесном сотрудничестве с Кувейтом, Ираком и Трехсторонней комиссией готов и впредь прилагать усилия в соответствии с мандатом, изложенным в пункте 14 резолюции 1284 Совета Безопасности. |
The challenges confronting Iraq are great, and not only in the areas of improving the security situation and addressing the spiral of violence, terrorism and crime. |
Перед Ираком стоят масштабные трудности и не только в деле совершенствования положения с безопасностью и устранения спирали насилия, терроризма и преступлений. |
In several instances, the items procured were used by Iraq for the production of Al Samoud-2 missiles that were determined by UNMOVIC in February 2003 to be proscribed. |
В ряде случаев закупленные предметы использовались Ираком для производства ракет «Ас-Самуд-2», которые в феврале 2003 года были отнесены ЮНМОВИК к категории запрещенных. |
The countries of the Arab region have worked towards regional unity ever since the League of Arab States was formed in 1945 by Egypt, Iraq, Lebanon, Saudi Arabia, the Syrian Arab Republic, Transjordan and Yemen. |
Страны арабского региона работают в направлении обеспечения регионального единства со времени основания в 1945 году Египтом, Ираком, Ливаном, Саудовской Аравией, Сирийской Арабской Республикой, Трансиорданией и Йеменом Лиги арабских государств. |
Despite the great and important progress to which we have been witness in recent months, significant challenges remain in Iraq that must be faced with the support of the international community and the United Nations. |
Несмотря на существенный и важный прогресс, который был достигнут в последние месяцы, перед Ираком по-прежнему стоят важные задачи, которые необходимо решить при поддержке международного сообщества и Организации Объединенных Наций. |
Equally deserving of praise are UNAMI's investment in a regional dialogue through the strengthening of bilateral relations between Iraq and its neighbours, as well as its ongoing constitutional and legislative support in the context of the development of Iraqi national institutions. |
Не менее похвальными являются вклад МООНСИ в региональный диалог посредством укрепления двусторонних отношений между Ираком и его соседями, а также оказываемая Миссией конституциональная и законодательная поддержка в контексте развития национальных институтов Ирака. |
We further call upon the Security Council to take the necessary measures to secure Iraq's compliance with the relevant Security Council resolutions, and especially resolutions 687 and 949. |
Мы также призываем Совет Безопасности принять необходимые меры для обеспечения выполнения Ираком соответствующих резолюций Совета Безопасности, особенно резолюции 687 и 949. |
In dealing with Iraq, our actions must be guided by evidence of a threat to global security, and must be embedded in respect for the well-being of the Iraqi people. |
В наших отношениях с Ираком мы должны руководствоваться наличием доказательства угрозы для международной безопасности и принимать во внимание необходимость обеспечения благополучия иракского народа. |
That mission had contributed greatly to reducing tension on the border, leading to more security and stability; however, Iraq's non-compliance with Security Council resolutions was a matter of concern. |
Эта миссия внесла большой вклад в уменьшение напряженности на границе, что повысило безопасность и стабильность; вместе с тем, несоблюдение Ираком резолюций Совета Безопасности вызывает озабоченность. |
With respect to Iraq's payment of its United Nations dues, our position continues to be that we do not support the transfer of humanitarian funds for this purpose. |
Что касается выплаты Ираком взносов в бюджет Организации Объединенных Наций, то наша позиция остается прежней: мы не поддерживаем направление средств из гуманитарных фондов на эти цели. |
It was right and timely, we feel, that you responded swiftly to the request of the Russian Federation and convened a public meeting on the situation between Iraq and Kuwait. |
Мы считаем, что Вы поступили правильно и своевременно, оперативно отреагировав на просьбу Российской Федерации и созвав открытое заседание по вопросу о ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом. |
We in Kuwait are thoroughly familiar with the dangers of weapons of mass destruction; our bitter experience is the result of the fact that our northern neighbour, Iraq, used such weapons against us. |
Нам, в Кувейте, хорошо известны опасности, создаваемые оружием массового уничтожения; наш горький опыт стал результатом применения такого оружия против нас нашим северным соседом, Ираком. |
We think that a continuation of the dialogue between the United Nations Secretary-General and Iraq that began in February 2001 has a special role to play in this regard. |
Мы придаем в этой связи особое значение продолжению диалога между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и Ираком, начавшегося в феврале 2001 года. |
Imports into their country take place under the sanctions regime imposed by the United Nations with the aim of controlling Iraq's acquisition of materials that may be used to produce weapons of mass destruction. |
Импорт товаров в Ирак осуществляется в контексте введенного Организацией Объединенных Наций режима санкций в целях контроля за приобретением Ираком материалов, которые могут быть использованы для производства оружия массового уничтожения. |
However, by resolution 1762 the Council recognized that the continued operations of UNMOVIC and the IAEA Iraq Nuclear Verification Office were no longer necessary to verify Iraqi compliance with its obligations under the relevant resolutions. |
Однако в резолюции 1762 Совет признал, что продолжение операций ЮНМОВИК и Управления МАГАТЭ по ядерному контролю в Ираке не является более необходимым для проверки соблюдения Ираком его обязательств по соответствующим резолюциям. |
Iraq's acceptance of the unconditional return of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission is an encouraging sign for the peaceful settlement of the crisis. |
Данное Ираком согласие на безусловное возвращение туда Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям стало вдохновляющим сигналом к мирному урегулированию кризиса. |
Just last week, President Bush used his address to this forum to invoke the special and unique assistance of the United Nations to deal with the problems related to Iraq. |
Только на прошлой неделе президент Буш, в своем заявлении в этом форуме говорил об особой уникальной помощи Организации Объединенных Наций в решении проблем, связанных с Ираком. |
In the situation between Kuwait and Iraq, we in the Gambia have always maintained that the international community should, as a matter of urgency, find ways of alleviating the suffering of the Iraqi people. |
В отношении ситуации между Кувейтом и Ираком мы, в Гамбии, неизменно заявляем о том, что международному сообществу следует в срочном порядке изыскать способы облегчения страданий иракского народа. |
One of its main defects is the lack of a significant political component which would ensure a balance in the activities of the new verification mechanisms and make it possible to avert potential clashes and disputes with Iraq. |
Один из главных его недостатков - отсутствие весомого политического компонента, который обеспечивал бы сбалансированность деятельности новых контрольных механизмов и позволял предотвращать возможные коллизии и споры с Ираком. |
The unilateral coercive economic measures that the United States and the United Kingdom insist on imposing actually represent a political conflict with Iraq, not the implementation of United Nations resolutions. |
Односторонние принудительные меры, на введении которых настаивают Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство фактически представляют собой политический конфликт с Ираком, а не выполнение резолюций Организации Объединенных Наций. |
We would like to emphasize the point made by Ambassador Cunningham that the Council does not seek to impose any arrangements on the neighbouring countries of Iraq against their will. |
Нам хотелось бы выделить замечание, сделанное послом Каннингемом, что Совет не стремится навязать соседним с Ираком странам какие бы то ни было процедуры против их воли. |
As noted in earlier reports to the Security Council, subsequent laboratory analysis of liquid samples collected by UNMOVIC from two of the intact bombs revealed evidence of fragments of the DNA of Bacillus anthracis and of the chemical compounds Iraq used to neutralize the biological agent. |
Как отмечалось в предыдущих докладах Совету Безопасности, последующий лабораторный анализ проб жидкости, взятых из двух сохранившихся бомб, показал наличие ДНК Bacillus Anthracis, а также химических составов, применявшихся Ираком для нейтрализации биологического агента. |
After several rounds of consultations, on 8 June 2004, the Council unanimously adopted resolution 1546, in which it endorsed the formation of a sovereign interim Government, which would by 30 June assume full responsibility and authority for governing Iraq. |
После нескольких раундов консультаций Совет 8 июня 2004 года в единогласно принятой резолюции 1546 одобрил создание суверенного Временного правительства, которое к 30 июня возьмет на себя всю полноту ответственности и полномочий по управлению Ираком. |
During these meetings, the Panel's expert consultants provided explanations and clarifications of issues raised by Iraq on the fourth "F4"instalment claims. |
В ходе этих совещаний эксперты-консультанты Группы дали пояснения и сделали разъяснения в отношении поднятых Ираком вопросов, касающихся четвертой партии претензий "F4". |
At 1700 hours a reconnaissance craft belonging to Iranian intelligence was seen coming from the Karun River towards the land boundary with Iraq in the Tawilah area. |
00 м. разведывательный катер, принадлежащий иранской разведке, был замечен идущим от реки Карун в сторону сухопутной границы с Ираком в районе Тавила. |