In this context, I would draw attention to the section on page 5 of the report concerning developments in Iraq's implementation of the Council's resolutions. |
В этой связи я хотел бы обратить внимание на раздел, страница 5 доклада, касающийся выполнения Ираком резолюций Совета. |
I have the honour to transmit herewith the final statement of the Sixth Conference of the Ministers for Foreign Affairs of States Neighbouring Iraq, which was held in Cairo on 21 July 2004. |
Имею честь настоящим препроводить заключительное заявление шестой Конференции министров иностранных дел соседних с Ираком государств, которая состоялась в Каире 21 июля 2004 года. |
I would like to ask him, what name does he give to Iraq's occupation of Kuwait? |
Я хочу спросить его, как он называет оккупацию Ираком Кувейта. |
The entire responsibility for the consequences of those actions must be borne by those States that have chosen a unilateral act of force in order to resolve their problems with Iraq. |
Вся ответственность за последствия этой акции лежит на государствах, избравших односторонний силовой путь решения своих проблем с Ираком. |
The members of the Commission take note of the systematic concealment activities conducted by Iraq in proscribed weapons areas which have a direct effect on the ability of the Commission to fulfil its mandate. |
Члены Комиссии отмечают систематически проводимые Ираком в областях запрещенного оружия мероприятия по утаиванию, которые непосредственно сказываются на способности Комиссии выполнять свой мандат. |
At the request of the Panel, the secretariat has compared the amounts to be transferred for these claims as stated by Iraq against the corresponding payment orders filed by Egypt. |
По просьбе Группы секретариат сопоставил суммы к переводу по этим претензиям, сообщенные Ираком, с соответствующими платежными поручениями, поданными Египтом. |
The Secretary-General of OIC, Abdelouahed Belkeriz, to whom the Coordinator paid a visit on 14 January at Jeddah, Saudi Arabia, also spoke in favour of the transfer of archives from Iraq to Kuwait. |
Генеральный секретарь ОИК Абдельвахид Белькезиз, которого Координатор посетил 14 января в Джидде, Саудовская Аравия, также высказался за передачу Ираком архивов Кувейту. |
As a consequence of the volume limits placed by the UNMOVIC monitoring regime on propellant mixers, production by Iraq of larger size motors required the use of multiple batches of mixed propellant. |
Поскольку режим наблюдения ЮНМОВИК налагал ограничения на емкость смесителей топлива, производство Ираком более крупных двигателей требовало использования различных партий смешанного топлива. |
In conclusion, Egypt affirms the importance of Iraq's full and strict implementation of all relevant Security Council resolutions in order to steer us away from the path of military confrontation. |
В заключение Египет хотел бы отметить важное значение строгого и полного выполнения Ираком соответствующих резолюций Совета Безопасности в целях устранения угрозы военной конфронтации. |
Of course, the international community has to strike a balance between the objective of achieving Iraq's full compliance with United Nations resolutions and the means adopted to reach that goal. |
Разумеется, международное сообщество должно сбалансировать цель достижения полного выполнения Ираком резолюций Организации Объединенных Наций и средства, одобренные для реализации этой цели. |
The Deputy Secretary-General of the League of Arab States, Ahmed Bin Hilli, announced that the main theme of the summit would be "solidarity with Iraq". |
Заместитель Генерального секретаря Лиги арабских государств Ахмед Бин Хилли объявил, что главной темой саммита будет «солидарность с Ираком». |
Such increased capacity has assisted Iraq to develop and maintain a robust communicable disease control and surveillance system, provide better access to health services to the people and address the equity gap. |
Такое укрепление потенциала способствовало разработке и поддержанию Ираком эффективной системы борьбы с инфекционными заболеваниями и их мониторинга, улучшению доступа людей к медицинскому обслуживанию и сокращению степени неравенства. |
In a meeting with the Coordinator, the Minister for Foreign Affairs of Kuwait confirmed his Government's readiness to provide support and assistance to the United Nations and its bodies to accelerate the implementation by Iraq of outstanding obligations pursuant to relevant Security Council resolutions. |
На встрече с Координатором министр иностранных дел Кувейта подтвердил готовность своего правительства оказывать поддержку и помощь Организации Объединенных Наций и ее органам в целях ускорения осуществления Ираком остающихся обязательств во исполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
I am pleased that the increasing mutual trust and cooperation between Iraq and Kuwait has created an environment conducive to progress on the return of the missing Kuwaiti persons and the national archives. |
Я рад, что растущее взаимное доверие и сотрудничество между Ираком и Кувейтом создали условия, способствующие прогрессу в деле возвращения пропавших без вести кувейтских граждан и национальных архивов. |
The reduction in the transit of goods between Iraq and Jordan, Lebanon and the Syrian Arab Republic as a result of the conflict is having a negative impact on the capacity of the Kurdistan Regional Government to address the refugee situation. |
Уменьшение транзита товаров между Ираком, Иорданией, Ливаном и Сирийской Арабской Республикой в результате конфликта оказывает негативное воздействие на способность регионального правительства Курдистана решать проблемы, связанные с беженцами. |
The working paper submitted by Iraq at the 2013 Meeting of Experts noted the importance of an accurate assessment of gaps in the context of the provision of assistance and international cooperation. |
В рабочем документе, который был представлен на Совещании экспертов 2013 года Ираком, отмечалась важность точной оценки пробелов в контексте предоставления помощи и международного сотрудничества. |
In the light of the completion of the maintenance of the physical representation of the international boundary between Iraq and Kuwait, and the establishment of a bilateral technical arrangement for that purpose, it will no longer be required that I make the necessary arrangements. |
С учетом завершения проекта по обеспечению сохранности знаков обозначения на местности международной границы между Ираком и Кувейтом, а также создания с этой целью двустороннего технического механизма от меня больше не будет требоваться принимать необходимые меры. |
He drew attention to the efforts of UNAMI to advance political dialogue and national reconciliation through its good offices, and mentioned the progress achieved towards the normalization of relations between Iraq and Kuwait. |
Оратор привлек внимание к усилиям МООНСИ по содействию политическому диалогу и национальному примирению посредством оказания добрых услуг и отметил прогресс, достигнутый в нормализации отношений между Ираком и Кувейтом. |
We welcome the recent ratification of the Treaty by Brunei Darussalam, Chad, Guinea-Bissau, Iraq, and Niue bringing the total number of ratifications to 162. |
Мы приветствуем недавнюю ратификацию этого Договора Бруней-Даруссаламом, Чадом, Гвинеей-Бисау, Ираком и Ниуэ, в результате чего общее число ратификаций выросло до 162. |
On 23 August, the Iraqi Council of Representatives ratified the agreement of 29 April 2012 between Iraq and Kuwait on the navigation and joint management of the Khor Abdallah waterway. |
Совет представителей Ирака 23 августа ратифицировал соглашение от 29 апреля 2012 года между Ираком и Кувейтом о судоходстве и совместной эксплуатации пролива Абд-Аллах. |
In this regard we welcome the ratification of the Convention by Peru, Australia, Nauru, Liechtenstein, Chad, Andorra, Bolivia and Iraq since the 3rd MSP. |
В этой связи мы приветствуем ратификацию Конвенции Перу, Австралией, Науру, Лихтенштейном, Республикой Чад, Андоррой, Боливией и Ираком после проведения СГУ-З. |
When war with Iraq was imminent, I realized the American troops would be very well covered, so I decided to cover the invasion from inside Baghdad. |
Когда война с Ираком стала неизбежной, я думал, что сторона американских войск будет очень хорошо освещаться, поэтому я решил освещать вторжение из Багдада. |
To emphasize the country's cooperation in this regard, the Minister for Foreign Affairs sent another letter to the Security Council in which he made clear the new steps taken by Iraq. |
Стремясь привлечь внимание к сотрудничеству страны в этой области, министр иностранных дел направил еще одно письмо Совету Безопасности, в котором он разъяснил новые шаги, предпринимаемые Ираком. |
However, the United States and the United Kingdom are opposed to any such solution and attach political conditions to their approval of Iraq's use of its assets to meet its financial obligations to the Organization. |
Однако Соединенные Штаты и Соединенное Королевство выступают против любого подобного решения и оговаривают свое согласие на использование Ираком своих активов для выполнения финансовых обязательств перед Организацией политическими требованиями. |
In respect of the nine additional deceased detainee claims, the Panel applies its previous determination concerning the deemed date of death in those cases where the date of an individual detainee's capture during Iraq's occupation of Kuwait is known. |
К девяти дополнительным претензиям погибших задержанных лиц Группа применяет принятое ею ранее решение относительно предполагаемой даты наступления смерти при известной дате пленения конкретного задержанного лица в период оккупации Кувейта Ираком. |