Iran was still recovering from its eight-year war with Iraq and had not begun to fully assert itself as a regional Power. |
Иран в то время переживал период восстановления после восьмилетней войны с Ираком и еще не встал на путь окончательного самоутверждения в роли региональной державы. |
They also express their concern that Turkey is continuing to build dams and other projects along the two rivers without consulting with Iraq and Syria. |
Они также выражают свою озабоченность по поводу того, что Турция продолжает строительство дамб или осуществление других проектов в бассейне двух рек без проведения консультаций с Ираком и Сирией. |
As a participant in that process, the United Kingdom hopes that it can deliver concrete improvements in cooperation between Iraq and its neighbours on security, energy and humanitarian issues. |
Будучи участниками этого процесса, Соединенное Королевство надеется, что он позволит добиться улучшения сотрудничества между Ираком и соседними с ним странами в вопросах, связанных с безопасностью, энергоснабжением, а также в гуманитарной области. |
The Iraqi investigations confirmed that its authorities and missile facilities had been involved in the acquisition of these components through a specific middleman, currently residing in Iraq. |
Результаты проведенных Ираком расследований подтвердили тот факт, что власти и ракетные объекты этой страны участвовали в приобретении этих компонентов через конкретного посредника, который проживает в настоящее время в Ираке. |
These developments complete the political process envisioned by the Transitional Administrative Law and Security Council resolution 1546, and constitute monumental and momentous steps in democratizing Iraq. |
Эти события завершают политический процесс, предусмотренный в Законе о государственном управлении Ираком на переходный период и резолюции 1546 Совета Безопасности, и представляют собой огромные по своему значению и исторически важные шаги в деле демократизации Ирака. |
There was a tentative recovery in 2002, but it quickly faded, largely because of the geopolitical uncertainties associated with the looming confrontation with Iraq. |
Начало такого оживления наблюдалось в 2002 году, однако оно быстро сошло на нет, в основном вследствие геополитической неопределенности, связанной с предстоящей конфронтацией с Ираком. |
Restricted flying zones: some members reiterated criticism against action taken in these zones, viewed as not conducive to re-establishing cooperation between Iraq and the United Nations. |
Бесполетные зоны: некоторые члены Совета вновь высказали критику в отношении действий, предпринимаемых в этих зонах, которые, как считается, не содействуют восстановлению сотрудничества между Ираком и Организацией Объединенных Наций. |
They also agreed that the meetings, initiated by Iraq's neighbouring countries, are worthy of support and continuation to strengthen those objectives in the future. |
Они также согласились, что совещания, проводимые по инициативе соседних с Ираком стран, достойны поддержки и продолжения для укрепления усилий по достижению поставленных целей в будущем. |
A new war against Iraq already seems inevitable; an aggravation of the situation of constant aggression that that people has lived in over the last ten years. |
Новая война с Ираком, похоже, уже неизбежна; это эскалация ситуации постоянной агрессии, в условиях которой этот народ живет на протяжении последних десяти с лишним лет. |
Just months after the 1991 ceasefire, the Security Council twice renewed its demand that the Iraqi regime cooperate fully with inspectors, condemning Iraq's serious violations of its obligations. |
Всего через несколько месяцев после прекращения огня в 1991 году Совет Безопасности дважды подтверждал свое требование о том, чтобы иракский режим в полной мере сотрудничал с инспекторами, осуждая грубые нарушения Ираком своих обязательств. |
We appreciate the efforts of the Secretary-General in the context of the dialogue he began with Iraq after the Islamic Summit Conference in Doha last November. |
Мы высоко ценим усилия Генерального секретаря в контексте того диалога, который он начал с Ираком после состоявшегося в ноябре прошлого года в Дохе саммита Организации Исламская конференция. |
Easing restrictions on trade with Iraq cannot by itself enable the economy to recover sufficiently to respond to the humanitarian crisis. |
Ослабление ограничений на торговлю с Ираком не может само по себе обеспечить восстановление экономики до такого уровня, чтобы можно было надлежащим образом реагировать на гуманитарный кризис. |
On another occasion, over 1,000 chemical artillery rockets destroyed and damaged by the coalition were buried by Iraq in an open area in 1991. |
В другом случае свыше 1000 артиллерийских ракет с химической боевой частью, уничтоженных и поврежденных в результате действий коалиционных сил, были захоронены Ираком на открытой площадке в 1991 году. |
We welcome the Secretary-General's emphasis on the launch of the International Compact and the Iraq neighbours conference in Sharm el-Sheik on 3 and 4 May this year. |
Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь особо подчеркнул важность презентации Международного соглашения и конференцию представителей соседних с Ираком стран, которая проходила в Шарм-эш-Шейхе З и 4 мая этого года. |
In May 2007, Foreign Minister Yang Jiechi attended the International Compact with Iraq conference held in Egypt, and submitted four suggestions on implementing the compact. |
В мае 2007 года министр иностранных дел Ян Цзечи принял участие в Конференции по Международному договору с Ираком, которая была проведена в Египте, и представил четыре предложения в отношении осуществления Договора. |
We hope that this can be discussed further at the Iraq neighbours meeting in Istanbul in November, where the Special Representative's participation will be very welcome. |
Мы надеемся, что дальнейшее обсуждение этого вопроса состоится на встрече соседних с Ираком стран в Стамбуле в ноябре, и нам очень хотелось бы, чтобы в ее работе принял участие Специальный представитель Генерального секретаря. |
Since that report, all known chemical warfare agents and all dual-use compounds acquired and used by Iraq for its past chemical weapons programme, including chlorine, were considered. |
За время, прошедшее после представления того доклада, были рассмотрены все известные боевые отравляющие вещества и все соединения двойного назначения, приобретенные и использовавшиеся Ираком для его прошлой программы создания химического оружия, включая хлорин. |
Three damaged but unexploded bombs were also found, and the markings and agents corresponded with the information provided by Iraq in the FFCD and in interviews. |
Помимо этого, были найдены три поврежденные, но не разорвавшиеся бомбы, маркировка и агенты которых соответствовали информации, представленной Ираком в ВОПО и в ходе опросов. |
15 subsequent letters detailed the use of chemical weapons by Iraq in the period leading to the first dispatch of a UN investigating mission to Iran. |
В 15 последующих письмах приводились подробные данные о применении в этот период Ираком химического оружия, что привело к направлению в Иран первой миссии Организации Объединенных Наций по расследованию. |
We have urgent, important and pressing issues before us: peacekeeping, conflict prevention, fighting terrorism and the unique challenge posed by Iraq. |
Перед нами стоят срочные, важные и насущные задачи: поддержание мира, предотвращение конфликтов, борьба с терроризмом и единственная в своем роде задача, связанная с Ираком. |
Inspections and declarations and documents submitted by Iraq, not least during the period under review, contributed to a better understanding of previous weapons programmes. |
Инспекции, заявления и документация, представленные Ираком, причем не только за рассматриваемый период, содействовали более глубокому пониманию осуществлявшихся ранее программ, связанных с оружием. |
Military action was undertaken consistent with resolutions 678, 687 and 1441 only when it became apparent that there was no other way of achieving compliance by Iraq. |
Военные действия были предприняты в соответствии с резолюциями 678, 687 и 1441 только тогда, когда стало ясно, что нет другого способа добиться выполнения Ираком его обязанностей. |
If any thing, the United States was a major culprit behind Iraq's acquisition and unhindered use of these weapons in the 1980s. |
Если уж на то пошло, то именно Соединенные Штаты были главным виновником приобретения и беспрепятственного применения Ираком такого оружия в 80-х годах прошлого столетия. |
What we do not have is evidence from Iraq that they have been destroyed or where they are. |
Чего у нас нет, так это представленных Ираком доказательств того, что это оружие было уничтожено; или информации о том, где оно находится. |
Claims must be for death, personal injury or other direct loss to individuals as a result of Iraq's unlawful invasion and occupation of Kuwait. |
Претензии должны предъявляться в отношении смерти, физического увечья или других прямых потерь, понесенных лицами в результате незаконного вторжения Ирака в Кувейт и незаконной оккупации Кувейта Ираком. |