That bacteria would need further strain typing, which was not available in Iraq, to show whether they were identical to the B. anthracis strain used by Iraq for agent production or just genetically similar types of bacilli commonly found in the environment. |
Необходимо было провести дополнительный анализ штаммов этих бактерий, что было невозможно в то время в Ираке, с тем чтобы доказать, что они идентичны штамму B.anthracis, который использовался Ираком для производства агента, или же просто генетически аналогичны видам бацилл, обычно встречающихся в окружающей среде. |
Therefore, the issue before the Council should not be one of authorizing use of force against Iraq on the presumption of Iraqi non-compliance with resolution 1284, but one of allowing UNMOVIC to commence its work in Iraq as expeditiously as possible. |
Поэтому Совет сейчас должен рассматривать вопрос не о том, чтобы санкционировать применение силы против Ирака на основании невыполнения Ираком резолюции 1284, а о том, чтобы позволить ЮНМОВИК начать свою работу в Ираке как можно скорее. |
It is a basic task of security sector reform in Iraq to make permanent the demilitarization of the internal security structures of the Saddam regime. However, as it resumes full control of its affairs, Iraq will need a military for self-defence. |
Одной из основных задач реформы в секторе обеспечения безопасности в Ираке является окончательная демилитаризация внутренних структур безопасности режима Саддама. Однако по мере восстановления Ираком полного контроля над своими делами он будет нуждаться в армии в целях самообороны. |
There is a need for Iraq's neighbours to show full solidarity with and sympathy towards Iraq in its current plight because of the grave deterioration in the security situation, as well as the general economic and living situation in the country. |
Сейчас назрела необходимость в том, чтобы соседние с Ираком страны проявили полную солидарность и сочувствие по отношению к Ираку в его нынешних страданиях, вызванных серьезным ухудшением положения в плане безопасности, а также общей экономической ситуации в стране. |
We also welcome the position of the United Nations Secretary-General on the important role that the neighbouring countries to Iraq can play in the restoration of peace and stability in Iraq and in its reconstruction. |
Мы также приветствуем позицию Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в отношении важного вклада, который могут внести соседние с Ираком страны в усилия по восстановлению мира и стабильности в Ираке и его реконструкции. |
The force must also have the support and consent of regional States, as well as of those that have affiliations with Iraq and a legitimate national interest in ensuring stabilization and improvement in the security of Iraq. |
Такие силы должны также пользоваться поддержкой и опираться на согласие на свое присутствие со стороны региональных государств, а также тех государств, которые связаны с Ираком и имеют законные национальные интересы в плане обеспечения стабилизации и укрепления безопасности Ирака. |
States parties noted that IAEA has a continuing mandate in Iraq under Security Council resolution 687 (1991) and Iraq's NPT safeguards agreement, and emphasized that IAEA has to discharge its full responsibility in accordance with those commitments. |
Государства-участники отметили, что мандат МАГАТЭ в Ираке, вытекающий из резолюции 687 (1991) Совета Безопасности и соглашения о гарантиях по ДНЯО, подписанного Ираком, продолжает действовать, и подчеркнули, что МАГАТЭ должно полностью выполнить этот свой мандат. |
While all programmes undertaken by the United Nations country team in Iraq address the relevant Iraq Compact indicator benchmarks, there has been no recent review of these benchmarks, owing to the fact that the Government has integrated them into its five-year National Development Plan 2010-2014. |
Хотя все программы, осуществляемые страновой группой Организации Объединенных Наций в Ираке, касаются соответствующих показателей Соглашения с Ираком, в последнее время анализ достижения этих показателей не проводился в силу того, что правительство не включило их в свой пятилетний национальный план развития на 2010 - 2014 годы. |
The Plan, developed under the leadership of the Iraqi Ministry of Planning, will give new impetus not only to the internal advancement of Iraq but also to its international normalization and progress in global development partnerships under the International Compact with Iraq. |
Осуществление Плана, разработанного под руководством министерства планирования Ирака, придаст новый импульс не только внутреннему развитию в Ираке, но и нормализации его международных отношений и процессу создания глобальных партнерств в области развития в рамках Международного договора с Ираком. |
These aspects of Iraq's development will have to be addressed within the National Development Plan, which should guide our reflection on the revised benchmarks for the International Compact with Iraq. |
Эти аспекты развития Ирака должны учитываться в национальном плане развития, который должен служить для нас ориентиром при обсуждении вопроса о пересмотре контрольных показателей, предусмотренных в Международном договоре с Ираком. |
The International Compact with Iraq had been put in place to facilitate economic transition, support good governance and help solve Iraq's economic, political and security problems in cooperation with the international community. |
Цель Международного договора с Ираком состояла в том, чтобы благодаря сотрудничеству с международным сообществом обеспечить экономический переход и эффективное управление и найти решение экономических и политических проблем, а также вопросов обеспечения безопасности Ирака. |
They also called on Iraq and Kuwait to redouble their efforts in the coming months to achieve visible and significant progress in the search for missing persons and property, which would further strengthen existing friendly relations between Iraq and Kuwait. |
Они также призвали Ирак и Кувейт активизировать в ближайшие месяцы свои усилия по достижению видимого и существенного прогресса в поиске пропавших без вести лиц и имущества, что позволит еще больше укрепить существующие между Ираком и Кувейтом дружественные отношения. |
I also want to thank Secretary-General Ban Ki-moon, who played an important role in the United Nations adoption of the International Compact with Iraq to help Iraq carry out its reform programme of political, economic and security reform. |
Я также хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну, сыгравшему важную роль в принятии Организацией Объединенных Наций Международного соглашения с Ираком в целях оказания Ираку помощи в осуществлении программы политических и экономических реформ и реформ в области безопасности. |
On 22 September, I hosted a meeting of the participants of the expanded neighbours meetings to discuss support for the implementation of the new United Nations mandate in Iraq under resolution 1770 (2007), and progress made with the implementation of the International Compact with Iraq. |
22 сентября я провел заседание участников расширенного совещания соседних стран для обсуждения вопроса о содействии осуществлению нового мандата Организации Объединенных Наций в Ираке в соответствии с резолюцией 1770 (2007) и прогресса, достигнутого в осуществлении Международного договора с Ираком. |
The International Reconstruction Fund Facility for Iraq will continue to be a valuable tool under the International Compact with Iraq and will continue to provide rapid response to basic services and needs. |
Международный механизм финансирования мероприятий по восстановлению в Ираке продолжает оставаться ценным инструментом в рамках Международного соглашения с Ираком и будет по-прежнему обеспечивать принятие быстрых мер в сфере оказания базовых услуг и удовлетворения основных потребностей. |
However, in the light of the deteriorating situation in Iraq and its potentially grave regional implications, it may be necessary to consider more creative ways for fostering regional dialogue and understanding, which could result in concrete confidence-building measures between Iraq and its neighbours. |
Вместе с тем в свете ухудшающейся ситуации в Ираке и ее потенциально серьезных последствий для региона, возможно, было бы необходимым рассмотреть более неординарные пути установления регионального диалога и взаимопонимания, что могло бы вылиться в конкретные меры укрепления доверия между Ираком и его соседями. |
A large-scale chemical weapons programme was established by Iraq in 1981, after the beginning of the Iran-Iraq war, when Iraq faced defeat in the face of the overwhelming manpower advantage of the Islamic Republic of Iran. |
Широкомасштабная программа создания химического оружия начала осуществляться Ираком в 1981 году после начала ирано-иракской войны, когда Ирак столкнулся с угрозой поражения, порожденной подавляющим численным превосходством, которым обладала Исламская Республика Иран. |
A dedicated UNSCOM team, the Chemical Destruction Group, was deployed to Iraq, where it was stationed from 1992 to 1994, to supervise and monitor destruction operations carried out by Iraq, including regular environmental monitoring. |
Специально созданная группа ЮНСКОМ - Группа по уничтожению химического оружия - была направлена в Ирак, где она находилась с 1992 по 1994 год, осуществляя надзор и наблюдение за операциями по уничтожению, проводившимися Ираком, включая непрерывный мониторинг окружающей среды. |
With regard to Al Hussein missile warheads filled with biological warfare agents and later unilaterally destroyed by Iraq, in 1992 inspectors verified the number of fragments which Iraq declared to have been from chemical warheads. |
Что касается боеголовок ракет «Аль-Хусейн», которые были снаряжены биологическими рецептурами, а позднее уничтожены Ираком в одностороннем порядке, то в 1992 году инспекторы осмотрели ряд фрагментов, которые, как заявлял Ирак, являлись останками химических боеголовок. |
This role is vital, especially since Iraq is seeking to form a new partnership with the international community to build a vital network for economic transformation and integration in the economies of the region and the world through the International Compact with Iraq. |
Эта роль тем более актуальна, что Ирак стремится к формированию нового партнерства с международным сообществом в деле создания жизненно важной основы для экономических преобразований и интеграции в региональную и глобальную экономику посредством заключения международного соглашения с Ираком. |
In the light of Iraq's failure in the past to comply with Security Council resolutions, the European Union urges the secretariat to continue to exercise vigilance in this matter. |
В свете несоблюдения Ираком в прошлом резолюций Совета Безопасности Европейский союз призывает Секретариат продолжать проявлять бдительность в этом вопросе. |
Reaffirming the importance of the ratification by Iraq as soon as possible of the Additional Protocol, |
вновь подтверждая важность скорейшей ратификации Ираком Дополнительного протокола, |
The situation at the border with Turkey, Iraq and Jordan remained volatile, prompting further security measures to mitigate the impact of the Syrian conflict. |
Ситуация на границах с Турцией, Ираком и Иорданией оставалась нестабильной, что обусловило потребность в принятии дополнительных мер для смягчения воздействия сирийского конфликта. |
The Committee reviewed the statistical information provided by Iraq in its presentations and noted that external debt data had been provided only for the single year 2010. |
Комитет рассмотрел статистическую информацию, представленную Ираком в его сообщениях, и отметил, что данные о внешней задолженности были представлены лишь за 2010 год. |
The Committee took note of the request and decided to use the external debt information provided by Iraq for the preparation of future scales of assessment. |
Комитет принял к сведению указанное сообщение и постановил использовать информацию о внешней задолженности, представленную Ираком, при построении будущих шкал взносов. |