Английский - русский
Перевод слова Iraq
Вариант перевода Ираком

Примеры в контексте "Iraq - Ираком"

Примеры: Iraq - Ираком
It is unable to account definitively for all the materials and items that may have been used in such a programme and are known to have been acquired by Iraq. Это заявление не дает окончательного ответа с отчетом о всех материалах и средствах, которые могли использоваться в подобной программе и которые, как известно, были приобретены Ираком.
The clarification provided by the Turkish Government does not actually deny that Turkish officials are considering this matter or that they began doing so before consulting Iraq and without seeking its views. В представленном правительством Турции разъяснении практически не опровергается тот факт, что турецкие официальные лица рассматривают данный вопрос или что они приступили к рассмотрению этого вопроса, не проконсультировавшись до этого с Ираком и не испросив его мнений.
In each of his previous reports to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur has detailed the legal framework within which he assesses the compliance by Iraq with its obligations under international human rights law. В каждом из своих предыдущих докладов Комиссии по правам человека Специальный докладчик подробно излагал правовую основу, на которой он строит свою оценку соблюдения Ираком своих обязательств по международному праву в области прав человека.
The Chairman stated that, in the missile and chemical areas, while technical issues remained outstanding, they related more to the level of technical expertise achieved by Iraq or to accounting for components or materials than to weapons themselves or to an operational weapons production capability. Председатель заявил, что в областях, касающихся ракет и химического оружия, хотя технические вопросы остаются неразрешенными, проблемы больше касаются технического уровня, достигнутого Ираком, или составления отчетности в отношении компонентов или материалов, чем самого оружия или оперативной возможности производства оружия.
The present report, after summarizing relations with Iraq in the period under review, contains chapters on the various areas of responsibility of the Special Commission, namely those relating to missiles with a range greater than 150 kilometres and to chemical and biological weapons. В настоящем докладе вслед за кратким описанием отношений с Ираком за рассматриваемый период идут главы по различным областям, относящимся к сфере компетенции Специальной комиссии, а именно главы, касающиеся ракет с дальностью свыше 150 километров и химического и биологического оружия.
The following day, on 1 July 1995, Iraq made a brief oral presentation in the course of which it acknowledged an offensive biological weapons programme, including the production of a number of biological agents, but denied the weaponization of such agents. На следующий день 1 июля 1995 года Ираком было сделано краткое устное заявление, в котором им было признано наличие у него программы создания наступательного биологического оружия, включая производство ряда биологических агентов, однако отрицался факт снаряжения боеприпасов этими агентами.
Significant in this context is Iraq's admission, in September 1995, of the production in 1990 of 65 tonnes of choline, a chemical used exclusively for the production of VX. В этом контексте показательным является сделанное в сентябре 1995 года признание Ираком факта производства в 1990 году 65 тонн холина, вещества, используемого исключительно для производства "Ви-Экс".
The Commission intends to continue its intensive inspection, verification and analytical efforts with the objective of presenting to the Security Council, as soon as possible, its assessments of Iraq's compliance with the biological weapons-related provisions of Security Council resolution 687 (1991). Комиссия намерена продолжать свои интенсивные усилия по проведению инспекций, проверок и анализов с целью представления Совету Безопасности в возможно более короткие сроки своих оценок в отношении соблюдения Ираком положений резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, касающихся биологического оружия.
Such notifications would be made both by the exporting country and by Iraq for the items referred to in the relevant annexes to the plans of the Commission and IAEA for ongoing monitoring and verification already approved by resolution 715 (1991). Такие уведомления делались бы как страной-экспортером, так и Ираком, когда речь идет о средствах, упомянутых в соответствующих приложениях к планам Комиссии и МАГАТЭ по осуществлению постоянного наблюдения и контроля, которые уже утверждены резолюцией 715 (1991).
As regards Iraq's record in the implementation of the other obligations entailed by resolution 687 (1991), the cease-fire resolution, no appreciable change has taken place. Что касается соблюдения Ираком других обязательств, вытекающих из резолюции 687 (1991) - резолюции о прекращении огня, - то каких-либо ощутимых изменений в этом отношении не произошло.
In the course of the discussions and questioning, the team collected sufficient information and evidence to conclude that Iraq's previous declarations contained significant inconsistencies concerning purchases of precursor chemicals and equipment, equipment utilization and supplier companies. В ходе бесед и опросов группой был собран довольно большой объем информации и доказательств, которые позволили сделать вывод о том, что в ранее представленных Ираком заявлениях содержатся существенные расхождения в данных о закупках химических прекурсоров и оборудования, использовании закупленного оборудования и компаниях-поставщиках.
The purpose was to try to clarify inconsistencies and anomalies between declarations concerning biological issues submitted by Iraq in January and April 1994 and the findings of BW4/UNSCOM 72, which visited many of the sites covered by their declarations for the first time. Их цель состояла в том, чтобы попытаться устранить несоответствия и неточности в заявлениях по биологическим вопросам, представленных Ираком в январе и апреле 1994 года, и результатах работы группы БО-4/ЮНСКОМ-72, которая посетила многие объекты, впервые включенные в заявления.
Furthermore, the Commission is in the process of recruiting additional personnel to ensure adequate resources for the added work brought about by Iraq's acceptance of resolution 715 (1991), in November 1993, and the process of initiating ongoing monitoring and verification. Кроме того, в настоящее время Комиссия находится в процессе набора дополнительного персонала в целях обеспечения достаточных ресурсов для выполнения дополнительной работы в связи с признанием Ираком резолюции 715 (1991) в ноябре 1993 года и в процессе налаживания постоянного наблюдения и контроля.
However, the date for launching these inspections is very much dependent upon Iraq first completing its initial declarations due under the plan for ongoing monitoring and verification in the format prepared by the Commission and for all the sites at which the Commission intends to conduct baseline inspections. Однако сроки проведения этих инспекций в весьма значительной степени зависят от подготовки Ираком своих первоначальных заявлений в соответствии с планом постоянного наблюдения и контроля согласно форме, разработанной Комиссией, и по всем объектам, где Комиссия намерена провести базовые инспекции.
The focus of the talks has been the implementation of the IAEA and Special Commission plans for ongoing monitoring and verification approved by the Security Council in resolution 715 (1991) and the resolution of outstanding issues between Iraq and the two organizations. В центре переговоров было осуществление планов МАГАТЭ и Специальной комиссии, касающихся постоянного наблюдения и контроля, утвержденного Советом Безопасности в резолюции 715 (1991), и урегулирование оставшихся вопросов в отношениях между Ираком и этими двумя организациями.
United Nations resolutions on Jammu and Kashmir, on recognition of the border between Iraq and Kuwait and on the situation in Afghanistan should, we believe, benefit from mutual understanding between those involved. Резолюции Организации Объединенных Наций в отношении Джамму и Кашмира, в отношении признания границ между Ираком и Кувейтом и по ситуации в Афганистане должны, как нам представляется, получить поддержку всех заинтересованных сторон.
In March 1992 - less than a year after the adoption of the resolution - and in November of the same year we came to the Security Council to explain the substantial and serious steps that had been taken by Iraq in the process of implementing its provisions. В марте 1992 года - менее чем через год после принятия резолюции - и в ноябре того же года мы присутствовали в Совете Безопасности для того, чтобы объяснить существенные и серьезные шаги, предпринятые Ираком в процессе осуществления ее положений.
With regard to the punishment of drug trafficking by death, he explained that narcotics trade had developed at an alarmingly high rate through the country's unguarded eastern border, while the Government had been occupied in defending its western border during the nine-year war with Iraq. Что касается смертной казни за торговлю наркотиками, то оратор пояснил, что торговля наркотиками приобрела угрожающе большие размеры в районе неохраняемой восточной границы страны, пока правительство было занято защитой своей западной границы во время девятилетней войны с Ираком.
In addition to the case of Iraq's non-compliance with its safeguards obligations, attention has had to be paid to the ambiguous attitude of the Democratic People's Republic of Korea towards the Non-Proliferation Treaty and the safeguards agreement it concluded with the IAEA. В дополнение к случаю с несоблюдением Ираком своих обязательств по гарантиям, пришлось уделить внимание двусмысленной позиции Корейской Народно-Демократической Республики по отношению к Договору о нераспространении ядерного оружия и соглашению о гарантиях, заключенному ею с МАГАТЭ.
They began to arrive in April 1991, after the Iraq-Kuwait war and the ensuing repression by the Iraqi authorities of the Kurdish population in the north of Iraq and the Shiite Muslims in the south. Они стали прибывать в Иран в апреле 1991 года после начала войны между Ираком и Кувейтом и последовавших затем массовых репрессий иракских властей против курдского населения на севере Ирака и мусульман-шиитов на юге страны.
And in the Gulf region, there has been demarcation of the land border between Iraq and Kuwait, under the auspices of the United Nations, which we hope will be a further contribution to the improvement of the political and security environment in that region. А в районе Залива под эгидой Организации Объединенных Наций была произведена демаркация границы между Ираком и Кувейтом, что, хотелось бы надеяться, станет еще одним вкладом в улучшение политического климата в регионе и положения в области безопасности.
Kuwait was providing all possible assistance and support to the Mission since it believed that the Mission was playing a vitally important role in the maintenance of peace and security in the border region between Kuwait and Iraq and in the Persian Gulf as a whole. Кувейт оказывает Миссии всемерное содействие и поддержку, так как он убежден, что Миссия играет жизненно важную роль в поддержании мира и безопасности в районе границы между Кувейтом и Ираком и в Персидском заливе в целом.
In its consideration of the requests, the Working Group drew upon the procedure and methodology of the Working Group established pursuant to Security Council resolution 669 (1990) concerning the situation between Iraq and Kuwait. В ходе рассмотрения этих просьб Рабочая группа использовала процедуры и методологию деятельности Рабочей группы, учрежденной в соответствии с резолюцией 669 (1990) Совета Безопасности о ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом.
For example, in UNCC claim No. 3012083 the claimant asserts a business loss in the amount of KWD 150,000 allegedly resulting from Iraq's directive criminalizing the use of the Kuwaiti dinars during the occupation period. Например, в случае претензии ККООН Nº 3012083 заявитель утверждает, что он понес коммерческие потери в размере 150000 кувейтских динаров якобы в результате издания Ираком директивы об объявлении незаконным использования кувейтских динаров в период оккупации.
Those decisions reflected the political and economic interests of those States, as illustrated by the fact that, in February 1990, the United States Administration imposed restrictions on the fulfilment of contracts for agricultural and industrial shipments which had been concluded with Iraq six months earlier. В этих решениях нашли отражение политические и экономические интересы этих государств, наглядной иллюстрацией которых стал тот факт, что в феврале 1990 года администрация Соединенных Штатов ввела ограничения на выполнение договоров на поставку сельскохозяйственной и промышленной продукции, которые были заключены с Ираком за шесть месяцев до этого.