Английский - русский
Перевод слова Iraq
Вариант перевода Ираком

Примеры в контексте "Iraq - Ираком"

Примеры: Iraq - Ираком
One sample of solid propellant was sent to an overseas laboratory to test and confirm the composition declared by Iraq for the solid propellant used in the Al Fatah rocket motor. Одна из проб твердого топлива была направлена в зарубежную лабораторию для проверки и подтверждения объявленного Ираком состава твердого топлива, которое использовалось в двигателе ракеты «Аль-Фатх».
We are convinced that there are no military solutions to the many challenges facing Iraq and that any strategy aimed at rebuilding and stabilizing the situation in this country must address the root causes of the crisis. Мы убеждены в том, что не может быть военного решения многих проблем, стоящих перед Ираком, и что любая стратегия, целью которой являются восстановление и стабилизация положения в этой стране, должна быть направлена на устранение коренных причин этого кризиса.
Those are comprehensive initiatives and it is our privilege to be associated with them - with the National Reconciliation Plan and the individual programmes that comprise it, including the Baghdad peace initiative and the International Compact with Iraq. Они являются всеобъемлющими инициативами, и для нас является большой честью быть причастными к ним - к Плану национального примирения и к отдельным входящим в его состав программам, включая багдадскую мирную инициативу и Международное соглашение с Ираком.
A significant number of remaining weapons declared by Iraq, as well as related subsystems and components, were destroyed under UNSCOM supervision in the period from 1991 to 1994, including: В 1991 - 1994 годах ЮНСКОМ проконтролировала уничтожение значительного количества заявленного Ираком остававшегося оружия, а также связанных с ним подсистем и компонентов, включая:
In addition, my country, which shares long borders with Iraq and is dangerously close to the theatre of hostilities, has not only received refugees but in fact rockets and missiles from both sides of the hostilities, some of which have landed in population centres. Кроме того, моя страна, которая имеет протяженную границу с Ираком и которая находится в опасной близости от театра военных действий, принимает у себя не только беженцев, но и управляемые и неуправляемые ракеты обеих воюющих сторон, причем некоторые из них залетают в населенные пункты.
According to the World Bank, the Jordanian economy, because of the high volume of its oil and non-oil trade with Iraq, and its dependence on tourist revenues, may not be able to achieve the expected estimated growth rate of between 5 and 6 per cent. По данным Всемирного банка, экономика Иордании по причине высокого объема торговли нефтью и иными товарами с Ираком и ее зависимости от поступлений, связанных с туризмом, возможно, не сможет выйти на ожидаемый уровень темпов развития в размере 5-6 процентов.
The IAEA has integrated the new declarations submitted by Iraq with the information accumulated between 1991 and 1998 and information acquired after 1998. МАГАТЭ свело воедино новые заявления, представленные Ираком, с информацией, накопившейся за период с 1991 по 1998 год, и информацией, полученной после 1998 года.
Economically, the overall effect of the stand-off with Iraq was reduced activity in late 2002 and early 2003, with the setback being most pronounced in the developed countries. В экономическом плане совокупным результатом противостояния с Ираком стало ослабление экономической активности в конце 2002 года и начале 2003 года, которое проявилось с наибольшей силой в развитых странах.
I should like to beg the Security Council's indulgence in describing in depth Iraq's implementation of resolution 687 over the past seven years and seven months. Хотел бы обратиться к Совету Безопасности с просьбой позволить мне подробно описать выполнение Ираком резолюции 687 Совета Безопасности за прошедшие семь лет и семь месяцев.
According to the resolution that has just been adopted, only upon receipt of a report by UNMOVIC and the IAEA on Iraq's non-compliance and failure to cooperate fully in the implementation of the resolution, will the Security Council consider the situation and take a position. Согласно резолюции, которая была только что принята, лишь после получения доклада ЮНМОВИК и МАГАТЭ о несоблюдении Ираком настоящей резолюции и его нежелании в полной мере сотрудничать в ее осуществлении Совет Безопасности рассмотрит эту ситуацию и примет соответствующее решение.
The resolution provides for a clear, sequential process, whereby the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission or the International Atomic Energy Agency will give the Council its assessment of any material breach or alleged material breach of Iraq's obligations under Security Council resolutions. В резолюции предусматривается ясный, поэтапный процесс, на основе которого Комиссия Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям или Международное агентство по атомной энергии представит Совету свои оценки относительно любого существенного нарушения Ираком его обязанностей по резолюциям Совета Безопасности или утверждений о таком нарушении.
The adoption of resolution 1382 can be regarded as significant progress on the difficult problems faced by the Council in dealing with its relationship with Iraq, as the Council demonstrated rare unanimity on this issue. Принятие резолюции 1382 может считаться существенным прогрессом в решении сложных проблем, с которыми сталкивается Совет в своих отношениях с Ираком, поскольку это был один из тех редких случаев, когда Совет проявил полное единодушие по данному вопросу.
In compliance with the terms of that resolution, and a subsequent resolution at its Geneva Assembly, IPU held a meeting of speakers of parliaments of countries neighbouring Iraq, at Amman in May 2004. В соответствии с положениями этой резолюции и последующей резолюции, принятой на его Ассамблее в Женеве, Межпарламентский союз провел в Аммане в мае 2004 года встречу спикеров парламентов соседних с Ираком стран.
By early 1995, UNSCOM had accumulated evidence that not all proscribed items had been declared by Iraq and that the ongoing involvement of retained dual-use items in proscribed activities had been concealed. К началу 1995 года ЮНСКОМ были накоплены доказательства того, что не все запрещенные средства были заявлены Ираком и что он скрыл продолжавшееся применение оставшихся средств двойного назначения в рамках запрещенной деятельности.
In view of Iraq's claim that no documents existed concerning its unilateral destruction of prohibited materials and in view of the importance that such destruction has for the accounting of biological and chemical weapons, interviews with persons on the above-mentioned lists might have provided significant information. Ввиду заявления Ирака о том, что отсутствуют документы, подтверждающие уничтожение Ираком в одностороннем порядке запрещенных материалов, и с учетом важного значения такого уничтожения для целей отслеживания биологического и химического оружия собеседования с лицами, указанными в вышеупомянутых списках, могут быть источником важной информации.
Most of all, we wish to commend the Security Council for its commitment to multilateral diplomacy and for continuing the role of the Council as the ideal forum to explore all options in addressing the situation between Iraq and Kuwait. Но более всего мы хотим поблагодарить Совет Безопасности за его приверженность многосторонней дипломатии и за то, что Совет сохраняет свою роль в качестве идеального форума для изучения всех возможностей урегулирования ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом.
We suggested that the key remaining disarmament tasks be established and prioritized by the weapons inspectors and that a deadline be established for Iraq to implement them. Мы предложили, чтобы инспекторы в области вооружений определили главные задачи разоружения и установили их очередность, а также определили сроки их выполнения Ираком.
Position of the Government of El Salvador in the framework of the Security Council debate on the Iraq situation: New York, 19 February 2003 Позиция правительства Сальвадора в контексте прений в Совете Безопасности по вопросу о положении дел с Ираком, Нью-Йорк, 19 февраля 2003 года
But we want a peace that is safe and that ensures that those weapons will not be used by Iraq and that they will not fall into the hands of terrorist groups, which could use them to achieve their own ends. Однако мы хотим мира, который был бы безопасным и в котором были бы гарантии того, что это оружие не будет применяться Ираком и что оно не попадет в руки групп террористов, которые могут применить его для достижения своих собственных целей.
Mr. Blix referred to the fact that Iraq recently informed us that following the adoption of a presidential decree prohibiting private individuals and mixed companies from engaging in work related to weapons of mass destruction, further legislation on this subject is to be enacted. Г-н Бликс упомянул о недавнем извещении нас Ираком о том, что вслед за принятием президентского декрета, запрещающего частным лицам и смешанным компаниям заниматься деятельностью, связанной с разработкой и производством оружия массового уничтожения, в силу должно быть введено дополнительное законодательство в этом отношении.
The latest report of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Committee, the twelfth quarterly report, notes the presentation by Iraq of new documents, the beginning of private interviews, the enactment of national legislation and the acceptance of aerial surveillance. В последнем докладе Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям - двенадцатом ежеквартальном докладе - отмечается представление Ираком новых документов, начало собеседований с отдельными лицами, принятие национального законодательства и согласие на воздушное наблюдение.
One claimant seeks to recover the cost of incentives paid to employees from 18 January 1991 to 28 February 1991 in order to encourage them to continue working in Saudi Arabia during Iraq's occupation of Kuwait. Один заявитель просит возместить поощрительные платежи, произведенные его работникам с 18 января 1991 года по 28 февраля 1991 года с тем, чтобы стимулировать их продолжать свою деятельность в Саудовской Аравии после оккупации Кувейта Ираком.
Three other claimants seek compensation for delayed access to funds in Kuwaiti bank accounts that were frozen during Iraq's occupation of Kuwait and access to which was also restricted by the Central Bank of Kuwait for a period after the liberation of Kuwait. Три других заявителя испрашивают компенсацию в связи с задержкой в получении доступа к хранившимся на банковских счетах в Кувейте денежным средствам, которые были блокированы в период оккупации Ираком Кувейта и доступ к которым также был ограничен Центральным банком Кувейта в течение определенного периода времени после освобождения Кувейта.
Some of these issues were raised by Iraq in its written responses or in submissions during the oral proceedings and were commented upon by the Claimants during the oral proceedings. Некоторые из них были подняты Ираком в его письменных ответах либо в материалах, представленных на устных слушаниях, и стали предметом комментариев со стороны заявителей в ходе устных слушаний.
It is hoped that in the near future, the Special Rapporteur will be in a position to finally and fully describe violations of human rights and international law, including the violation of international conventions ratified by Iraq. Следует надеяться, что в ближайшем будущем Специальный докладчик сможет подготовить документ, содержащий окончательную и полную информацию о нарушениях прав человека и норм международного права, в том числе о нарушении ратифицированных Ираком международных конвенций.