That country has provided information to us and to the IAEA that the material properties and manufacturing tolerances required by Iraq are more exact by a factor of 50 per cent or more than those usually specified for rocket motor casings. |
Эта страна предоставила нам и МАГАТЭ информацию о том, что запрашиваемые Ираком характеристики материала и степень точности обработки на 50 или более процентов превышают обычно указываемые для корпусов ракетных двигателей. |
It is timely that we should examine again the ways in which we, the international community - international institutions and individual countries -can all manifest our solidarity with Iraq by reinforcing current involvement. |
Пора нам вновь рассмотреть пути, с помощью которых мы - международное сообщество, международные институты и отдельные страны - можем проявить нашу солидарность с Ираком укреплением нынешнего участия. |
Over the last two months, it has allowed the United Nations to import supplies through the Ya'rubiyah border crossing with Iraq to meet the humanitarian needs of Hasakah governorate, where the armed terrorist groups have blocked humanitarian aid. |
В последние два месяца наше правительство разрешает Организации Объединенных Наций доставлять грузы через контрольно-пропускной пункт в поселке Ярубия на границе с Ираком в целях удовлетворения гуманитарных потребностей жителей мухафазы Хасеке, где группы вооруженных террористов блокируют поступление гуманитарной помощи. |
In 2010 Turkey reported that 977,407 anti-personnel mines located on its border with Syria, Iraq, Iran, and Armenia as well as in areas other than borders remained to be destroyed. |
В 2010 году Турция сообщила, что оставалось уничтожить 977407 противопехотных мин, расположенных на ее границе с Сирией, Ираком, Ираном и Арменией, а также в неприграничных районах. |
It was also recognized that much of the data previously provided by Iraq, as well as that collected by the Special Commission, contained some very sensitive as well as proprietary information that required careful handling and a secure storage medium. |
Было также признано, что многие данные, ранее предоставленные Ираком или собранные Специальной комиссией, содержат очень «чувствительную» и не подлежащую разглашению информацию, которая требует аккуратного обращения и наличия надежной системы хранения. |
The efforts led by the Iraqi Government in cooperation with the United Nations during the second expanded meeting of foreign ministers of neighbouring States of Iraq, held in Istanbul in November 2007, led to the endorsement of an ad hoc Baghdad-based support mechanism. |
Усилия, прилагавшиеся иракским правительством в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в ходе состоявшегося в Стамбуле в ноябре 2007 года второго расширенного совещания министров иностранных дел соседних с Ираком государств, привели к одобрению специального базирующегося в Багдаде механизма поддержки этого процесса. |
The experts concluded unanimously that, based on the data provided by Iraq, the two declared variants of the Al Samoud 2 missile were capable of exceeding 150 kilometres in range. |
Эксперты пришли к единодушному выводу о том, что, судя по представленным Ираком данным, две заявленные модификации ракеты «Ас-Самуд 2» могут иметь радиус действия, превышающий 150 километров. |
[xxvii] The Panel notes that this circumstance may arise if no decision as to the replacement of particular equipment taken by Iraq had been made when the relevant UNROP return took place. |
23 Группа отмечает, что такая ситуация может возникнуть в том случае, если в момент возвращения соответствующего имущества по линии ОООНВС не было принято никакого решения в отношении замены конкретных видов оборудования, захваченных Ираком. |
The lost items include 85 pieces of heavy equipment and machinery (such as tractors, a crane, and concrete mixers), 11 motor vehicles, and assorted furniture and appliances, all of which were allegedly confiscated by Iraq. |
В числе заявленного имущества фигурируют 85 наименований тяжелого машинно-технического оборудования (тракторы, кран и бетономешалки), 11 автомобилей, а также различная мебель и принадлежности, которые, как утверждается, были конфискованы Ираком. |
The Agency is continuing to review and assess all available post-1998 information (for example, publications by Member States, open-source data and high-resolution commercial satellite imagery) as well as Iraq's recently provided semi-annual declarations. |
Агентство продолжает заниматься обзором и оценкой всей имеющейся информации за период после 1998 года (например, публикаций государств-членов, данных из открытых источников и высокоразрешающих снимков, полученных с помощью коммерческих спутников), а также недавно предоставленных Ираком полугодичных заявлений. |
UNMOVIC has analysed the theoretical possibilities of the flight range of the RPV-20 on the basis of the information collected on RPV/UAVs during inspections and that provided by Iraq in its declarations and explanatory letters. |
ЮНМОВИК проанализировала теоретическую возможность достижения «ТПЛА-20» такой дальности полета на основе информации о ТПЛА/БЛА, собранной в ходе инспекции, и данных, предоставленных Ираком в его заявлениях и пояснительных письмах. |
Nor could members of the international community, especially Iraq's neighbouring countries, ever be oblivious to evidences uncovered by the United Nations Special Commission in the 1990s, which pointed explicitly to the extent of the Iraqi non-conventional arms programmes. |
Не могут члены международного сообщества, особенно соседние с Ираком страны, предать забвению и те выявленные в 90-е годы Специальной комиссией Организации Объединенных Наций факты, которые недвусмысленно свидетельствуют о масштабах иракских программ, связанных с оружием, не относящимся к обычным вооружениям. |
To ease the serious strain imposed on our economy by these sanctions, we have also informed the Council about a counter-trade arrangement with Iraq which will let it import food from India against the export of crude oil and oil products. |
Для облегчения того серьезного бремени, которое легло на нашу экономику вследствие введения этих санкций, мы заключили с Ираком, и информировали об этом Совет, соглашение о бартерной торговле, которое позволит Ираку импортировать продовольствие из Индии в обмен на экспорт нефти и нефтепродуктов. |
But this figure may be optimistic, because it probably doesn't adequately factor in the costs of a possible war in Iraq, nor another round of tax cuts, nor the risk of higher interest rates in the years ahead. |
Но эта цифра может оказаться слишком оптимистичной, поскольку, вероятно, при ее определении не учитывается еще один фактор, который представляет собой расходы на вероятную войну с Ираком, а также другой тур снижения расходов и риск более высоких процентных ставок в последующие годы. |
Their goals of re-creating some 7th century caliphate or, in the case of Iraq, restoring Sunni domination are unlikely to be satisfied by free men and women openly choosing their political system and leadership. |
Их желания - возрождение некоего халифата VII века или, в случае с Ираком, восстановление доминирования суннитов - вряд ли исполнятся, если свободные мужчины и женщины открыто станут выбирать политическую систему и руководство своей страны. |
In Afghanistan, he opted for a substantial military surge, but the notion of victory that would allow for a withdrawal of troops remains as foggy and uncertain as it was in the case of Iraq. |
В Афганистане он предпочел значительно увеличить военное присутствие, но представление о победе, которая позволила бы вывести войска, остается таким же «туманным», как и в случае с Ираком. |
Buffeted by criticism that their position on the war in Iraq is incoherent and that they are soft on security threats, the Democrats appear determined to ratchet up pressure on Iran, favoring much broader sanctions than the Bush administration has proposed. |
Побитые критикой того, что война с Ираком является неоправданной и что они слишком мягки в вопросах угрозы безопасности, демократы кажутся твердо настроенными на оказание давления на Иран, с применением намного более обширных санкций, чем предложила администрация Буша. |
That map has been in constant flux for the last 60 years, during which the main players - Egypt, Iraq, Saudi Arabia, Syria, Israel, and Iran - have formed and broken alliances. |
Эта расстановка на протяжении последних 60 лет менялась постоянно, и за это время между основными игроками - Египтом, Ираком, Саудовской Аравией, Сирией, Израилем и Ираном - возникали и распадались союзы. |
The international community must therefore fully acknowledge, encourage and support the efforts and work of Iraq and all the parties concerned. |
Укрепление сотрудничества между Ираком и другими странами региона отвечает интересам как самого Ирака, так и всех стран этого региона. |
When no connection with Al Qaeda could be established and no weapons of mass destruction could be found, he declared that we invaded Iraq to introduce democracy. |
Когда не было обнаружено никаких связей между Ираком и «Аль-Каидой» и не найдено оружие массового поражения, он завил, что целью вторжения в Ирак было установление демократии. |
The Saudi Arabian-Iraqi neutral zone was a strip of neutral territory between Iraq and Saudi Arabia. |
Нейтральная зона между Саудовской Аравией и Ираком была территорией на границе между этими двумя государствами. |
The aggressive American forces and their supporters have continued to violate our airspace. On 13 September 1996, 42 sorties were flown over southern Iraq, supported by an early-warning AWACS aircraft which took off from Saudi Arabia. |
Агрессивные американские силы и те, кто их поддерживают, продолжают нарушать наше воздушное пространство. 13 сентября 1996 года над южным Ираком было произведено 42 боевых вылета под прикрытием самолетов раннего предупреждения с системой АВАКС на борту, которые взлетели с территории Саудовской Аравии. |
Iraq's earlier declarations of 3,080 tons produced have been reduced in the latest disclosure to 2,850 tons. |
Объявленный ранее Ираком объем производства в размере 3080 тонн в последнем объявлении сократился до 2850 тонн. |
Recently, there have been speculations in the press pertaining to the so-called redemarcation of the border between Turkey and Iraq, without any loss of land by either side, in order to prevent the PKK (Kurdish Workers' Party) terror organization's infiltration. |
Недавно в печати появились измышления по поводу якобы проводимой редемаркации границы между Турцией и Ираком, не сопряженной с потерей территории ни одной из сторон, в целях предотвращения проникновений, осуществляемых членами КРП (Курдской рабочей партии), представляющей собой террористическую организацию. |
I believe it appropriate, therefore, to postpone preparation of the report required of me under paragraph 13 of resolution 986 (1995) until further progress has been made in discussions on the subject with Iraq. |
Исходя из вышесказанного, считаю целесообразным отложить подготовку доклада, который мне надлежит представить согласно пункту 13 резолюции 986 (1995), до тех пор пока не будет достигнут дальнейший прогресс в обсуждении этого вопроса с Ираком. |