During the reporting period, the Organization of the Islamic Conference (OIC) and Iraq's neighbours maintained under review issues pertaining to the repatriation or return of all Kuwaiti and third-country nationals or their remains. |
З. В отчетном периоде Организация Исламская конференция (ОИК) и соседние с Ираком страны продолжали заниматься вопросами, касающимися репатриации или возврата всех граждан Кувейта и третьих государств или их останков. |
The Committee was also provided with updated information, as at 24 June 2005, including the plan proposed by Iraq, as shown in the table on the status of payment plans. |
Комитету была также представлена обновленная информация о положении с выполнением планов по состоянию на 24 июня 2005 года, включая план, предложенный Ираком, которая содержится в нижеприведенной таблице. |
It called on Arab States to promote their exports along the same lines as the group of industrial countries so that they did not end up on the outside of trade with Iraq. |
Он призвал арабские государства развивать свой экспорт так же, как это делает группа промышленно развитых стран, с тем чтобы в результате не оказаться в стороне в торговле с Ираком. |
It also proposes joint cooperation among Arab and international organizations and States bordering on Iraq in carrying out the task of treating and eradicating these diseases by: |
Она предлагает также совместное сотрудничество арабских и международных организаций и государств, граничащих с Ираком, в осуществлении задачи лечения таких болезней и их искоренения посредством: |
The former Yugoslav Republic of Macedonia welcomed Iraqi ratifications and hoped that those commitments continued to be upheld, urged continued cooperation with all special procedures and encouraged full cooperation with the OHCHR investigative mission in Iraq. |
Бывшая югославская Республика Македония приветствовала ратификацию Ираком различных договоров, выразила надежду на дальнейшее выполнение им своих обязательства и настоятельно призвала его к продолжению сотрудничества с мандатариями всех специальных процедур, а также в полной мере сотрудничать с миссией УВКПЧ по расследованию в Ираке. |
In the period from 1991 to 1994, the Establishment was used by Iraq as a dedicated area for the destruction of chemical weapons, under international supervision, including munitions and bulk agents, precursor chemicals and remaining chemical process equipment. |
В период с 1991 по 1994 год предприятие использовалось Ираком как специально выделенный район для уничтожения под международным наблюдением химического оружия, включая боеприпасы и агенты в складских емкостях, химические прекурсоры и остающееся химическое технологическое оборудование. |
In our view, the Council should move quickly to consider a further resolution that deals decisively with Iraq's failure to comply with resolution 1441. |
По нашему мнению, Совет должен быстро перейти к рассмотрению следующей резолюции, которая предпримет решительные шаги в связи с невыполнением Ираком резолюции 1441. |
With the resolution of the problems raised by Iraq for the transportation of minders into the no-fly zones, our mobility in those zones has improved. |
С разрешением проблем, поднятых Ираком в связи с транспортировкой сопровождающих лиц в запрещенные для полетов зоны, наша мобильность в этих зонах значительно возросла. |
As for the Al Fatah, the experts found that clarification of the missile data supplied by Iraq was required before the capability of the missile system could be fully assessed. |
Что касается ракет «Аль-Фата», то эксперты пришли к выводу о том, что прежде чем можно будет в полной мере оценить возможности этой ракетной системы, необходимо прояснить представленные Ираком ракетные данные. |
Her delegation hoped that international organizations would show solidarity with Iraq and push for the lifting of the embargo, to ensure that both men and women could enjoy their internationally guaranteed rights. |
Иракская делегация надеется, что международные организации проявят солидарность с Ираком и будут бороться за снятие эмбарго для обеспечения того, чтобы и мужчины и женщины пользовались международно гарантированными им правами. |
I am confident that progress achieved recently in Beirut between Iraq, Kuwait and Saudi Arabia will play an important role in the process of confidence-building and will lead to an improvement in the overall political atmosphere. |
Я преисполнен уверенности в том, что достигнутый недавно в Бейруте прогресс в отношениях между Ираком, Кувейтом и Саудовской Аравией сыграет важную роль в процессе укрепления доверия и приведет к улучшению общей политической ситуации. |
In addition, on 23 July, Mr. Moussa stressed in a press statement that dealing with the Kuwaiti prisoners file was the most important step that should be carried out in the context of the situation between Kuwait and Iraq. |
Кроме того, 23 июля Амре Мусса в заявлении для печати особо отметил, что рассмотрение вопроса о кувейтских пленных является весьма важной мерой, которую следует принять в качестве ситуации в отношениях между Кувейтом и Ираком. |
The Panel also considers that its finding is supported by Iraq's recognition that PIC was profitable in financial year 1988/89, when the price of urea was high. |
Группа также считает, что это заключение подтверждается признанием Ираком того, что "ПИК" была рентабельна в 1988/89 финансовом году, когда цены на мочевину были высокими. |
In January 2001, the Agency carried out a verification of the nuclear material remaining under safeguards, pursuant to Iraq's NPT safeguards agreement with the Agency. |
В январе 2001 года Агентство осуществило инспекцию ядерных материалов, поставленных под гарантии, в соответствии с договоренностью с Ираком о гарантиях в рамках ДНЯО. |
The sixth preambular paragraph deplores what it refers to as Iraq's failure to provide a final and complete disclosure of all aspects of its earlier proscribed programmes. |
В шестом пункте преамбулы выражается сожаление по поводу того, что в нем называется непредоставлением Ираком окончательной и всеобъемлющей информации обо всех аспектах его ранее запрещенных программ. |
(a) Failure to correctly acknowledge Iraq's aggression against Kuwait as an aggression and a state occupation in accordance with the established definitions and treaty laws. |
а) нежелания должным образом признать совершенную Ираком против Кувейта агрессию как таковую и как оккупацию государства в соответствии с закрепленными определениями и договорным правом. |
It insists in this connection on the necessity for you to understand its urgent and vital need to maintain its national interests in cooperation with Iraq on the basis of Article 50 of the United Nations Charter. |
В этой связи Тунис хотел бы, чтобы Вы поняли его настоятельную и крайнюю необходимость для страны в удовлетворении ее национальных интересов путем сотрудничества с Ираком на основании статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
What are the obligations the Security Council ought to implement to open up a new page of cooperation between Iraq and the United Nations? |
Какие обязательства должен выполнить Совет Безопасности для того, чтобы открыть новую страницу в сотрудничестве между Ираком и Организацией Объединенных Наций? |
At the 213th meeting, on 26 February 2001, the Committee agreed to send a letter endorsing the International Civil Aviation Organization's intention to initiate contacts with Iraq as part of the Universal Safety Oversight Audit Programme. |
На 213м заседании 26 февраля 2001 года Комитет постановил направить письмо, в котором он одобряет намерение Международной организации гражданской авиации наладить контакты с Ираком в рамках Программы ревизии служб надзора за обеспечением всеобщей безопасности. |
In an interview with the Kuwait News Agency on 4 May, Sheikh Sabah reiterated that, "the United Nations should be in charge of overseeing the possible hand-over by Iraq of the Kuwaiti national archives". |
В интервью Кувейтскому информационному агентству 4 мая шейх Сабах вновь заявил о том, что «Организация Объединенных Наций должна нести ответственность за осуществление контроля за возможной передачей Ираком кувейтских национальных архивов». |
More recent cases include non-recognition of the annexation by Israel of the Golan Heights and the ensuing protests, direct opposition to the creation of a Turkish Cypriot State and the occupation of Kuwait by Iraq. |
В числе некоторых других более поздних случаев можно назвать следующие: отказ от признания аннексии Голанских высот Израилем, а также последующие протесты; прямая оппозиция созданию турецко-киприотского государства; или оккупация Кувейта Ираком. |
Security Council resolution 687 states in paragraph 14 that the Council noted that measures to be taken by Iraq stipulated in earlier paragraphs represented steps towards the objective of creating a Middle East free of weapons of mass destruction. |
В резолюции 687 Совета Безопасности в пункте 14 постановляющей части говорится, что Совет принял к сведению, что принятые Ираком меры, предусмотренные в соответствующих пунктах, представляют собой шаги, направленные на достижение цели установления на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
The Security Council had hoped that in meeting Iraq halfway, the effects of its aggression on the State of Kuwait would finally be overcome. |
Совет Безопасности рассчитывал на то, что благодаря достижению компромисса в отношениях с Ираком воздействие его агрессии на Государство Кувейт будет в конечном итоге преодолено. |
To quote the Secretary-General's report on the Millennium Summit, "This climate of cooperation and consensus was seriously eroded by the war against Iraq" (A/58/323, para. 6). |
Генеральный секретарь в своем докладе об осуществлении Декларации тысячелетия заявляет о том, что: «климат сотрудничества и консенсуса был серьезно подорван войной с Ираком (А/58/323, пункт 6). |
We positively view the series of discussions, including the recently held meeting in Kuwait, between Iraq and all of its neighbours working in partnership to ensure stability, security and economic reconstruction in the region. |
Мы положительно относимся к ряду обсуждений, включая состоявшиеся недавно в Кувейте, между Ираком и всеми его соседями, которые, действуя в партнерстве, стремятся обеспечить стабильность, безопасность и экономическое восстановление в регионе. |