France takes note today of the United Kingdom and United States assessment that all measures have been taken since March 2003 to guarantee Iraq's respect for its obligations in the field of disarmament, in accordance with Security Council resolutions. |
Принимает Франция к сведению также и сегодняшнюю оценку Соединенного Королевства и Соединенных Штатов, заключающуюся в том, что с марта 2003 года приняты все необходимые меры к тому, чтобы гарантировать выполнение Ираком его обязательств в области разоружения согласно резолюциям Совета Безопасности. |
As for Iraq's alleged failure to comply with the terms of the Memorandum of Understanding, both the coordinator of humanitarian affairs in Baghdad and the Secretary-General himself had affirmed the contrary to be the case. |
Что касается якобы имеющего место невыполнения Ираком положений Меморандума о взаимопонимании, то и координатор по гуманитарным вопросам в Багдаде, и сам Генеральный секретарь подтвердили, что дело обстоит вовсе не так. |
I am referring, in particular, to the conflicts in relation to Iraq, Bosnia, Haiti, and Albania. |
В частности, я имею в виду конфликты в связи с Ираком, Боснией, Гаити и Албанией. |
My delegation concurs with the views expressed by the OIC on the need to resolve expeditiously the current crisis between Iraq and the United Nations so as to alleviate and end the plight of the long-suffering Iraqi people. |
Моя делегация согласна с мнением, выраженным ОИК, о необходимости быстрейшего разрешения текущего кризиса между Ираком и Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы облегчить и положить конец тяжелому положению многострадального иракского народа. |
Meanwhile, as the Director General noted, the IAEA cannot provide any measure of assurance regarding Iraq's compliance with its obligations under the relevant Security Council resolutions. |
Между тем, как отмечает Генеральный директор МАГАТЭ, Агентство не может представить какие-либо гарантии в отношении выполнения Ираком своих обязательств, вытекающих из соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Mr. Atiyanto (Indonesia) said he hoped that the Committee on Contributions would give favourable consideration to the requests for exemption under Article 19 submitted by Bosnia and Herzegovina, the Republic of the Congo and Iraq. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) выражает надежду на то, что Комитет по взносам положительно рассмотрит просьбы о применении изъятия на основании статьи 19, представленные Боснией и Герцеговиной, Республикой Конго и Ираком. |
During the fifty-second session of the General Assembly, the two Secretaries-General discussed the situation regarding the Libyan Arab Jamahiriya, Iraq and Algeria, as well as United Nations reform. |
Во время пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи они обсуждали ситуацию, связанную с Ливийской Арабской Джамахирией, Ираком и Алжиром, а также вопрос о реформе Организации Объединенных Наций. |
Costa Rica therefore supports the Secretary-General's proposal for a comprehensive review of the relationship with Iraq as soon as that country resumes its cooperation with the United Nations Special Commission and the International Atomic Energy Agency. |
Поэтому Коста-Рика поддерживает предложение Генерального секретаря о проведении всеобъемлющего обзора отношений с Ираком, как только эта страна возобновит сотрудничество со Специальной комиссией Организации Объединенных Наций и с Международным агентством по атомной энергии. |
During the reporting period, the Commission carried out laboratory analysis of remnants of those missiles which were declared by Iraq as unilaterally destroyed in July and October 1991. |
В течение отчетного периода Комиссия провела лабораторный анализ останков тех ракет, которые, как было заявлено Ираком, были уничтожены в одностороннем порядке в июле и октябре 1991 года. |
Then, in March 1992, it declared to the Commission that those launchers had, in fact, been unilaterally destroyed by Iraq in the summer of 1991. |
Затем, в марте 1992 года, он заявил Комиссии, что на самом деле эти пусковые установки были уничтожены Ираком в одностороннем подряде летом 1991 года. |
The Commission was able to remove all excavated remnants from the site in a single 12-ton vehicle as opposed to nine truckloads of items that Iraq claimed to have been destroyed and buried at the site. |
Комиссия смогла вывезти все выкопанные останки с этого объекта на одном 12-тонном транспортном средстве в противовес девяти грузовикам, перевозившим, как утверждалось Ираком, предметы, уничтоженные и зарытые на этом месте. |
It has obtained a greater understanding of the actions taken by Iraq to retain such capabilities and thus to seek to deceive the Commission regarding the disposition of weapons. |
Она стала лучше понимать механизм действий, предпринимаемых Ираком с целью сохранить такие средства и тем самым попытаться ввести Комиссию в заблуждение в отношении наличия у нее оружия. |
Because of the very nature of the actions taken by Iraq at these sites, the Commission cannot know the nature of the hidden and destroyed materials. |
В силу самого характера мер, принятых Ираком на этих объектах, Комиссия не в состоянии установить, о каких сокрытых и уничтоженных материалах идет речь. |
In these two reports, the Special Commission gives a historical background covering all the areas of its work (the missile, chemical and biological fields, monitoring and relations with Iraq). |
В этих двух докладах Специальная комиссия дает историческую справку, в которой освещаются все области ее деятельности (ракетная, химическая и биологическая, а также наблюдение и отношения с Ираком). |
The members of the Commission further note that Iraq's full, final and complete disclosure, submitted in September 1997, is not substantially different in substance from previous versions found to be unacceptable, and it remains unsupported by verifiable evidence and documentation. |
Члены Комиссии далее отмечают, что всеобъемлющий, окончательный и полный отчет, представленный Ираком в сентябре 1997 года, по сути дела мало чем отличается от предыдущих вариантов, которые были признаны неприемлемыми, и он по-прежнему не подкреплен поддающимися проверке данными и документацией. |
Moreover, the chemical inspection teams carry out surprise inspections on an ongoing basis to verify the reports submitted by Iraq and determine what activities are actually going on at the sites in question. |
Кроме того, инспекционные группы по химическому оружию проводили внезапные инспекции на постоянной основе для проверки докладов, представляемых Ираком, и определения того, какая деятельность фактически ведется на указанных объектах. |
The partial resumption of oil exports by Iraq has helped relieve economic conditions and raised GDP in that country in 1997. GDP nevertheless remained a fraction of what it had been in more normal times. |
Частичное возобновление экспорта нефти Ираком способствовало в 1997 году смягчению экономических условий и повышению уровня ВВП в этой стране, который тем не менее по-прежнему составляет незначительную часть от своего более привычного уровня. |
In view of the renewed urgency for a stronger safeguards system, as demonstrated in the cases of Iraq and North Korea, we welcome the IAEA initiative to adopt the Model Additional Protocol in 1997. |
В свете возросшей необходимости в укреплении системы гарантий, о наличии которой свидетельствуют случаи с Ираком и Северной Кореей, мы приветствуем предпринятые МАГАТЭ в 1997 году шаги по принятию Типового дополнительного протокола. |
According to the Government, in August 1984 the PKK began attacking police stations and similar targets north of the border with Iraq and Syria and in the south-eastern provinces. |
Согласно правительственным заявлениям, в августе 1984 года члены РПК начали совершать нападения на полицейские участки и другие объекты, расположенные к северу от границы с Ираком и Сирией и в юго-восточных провинциях. |
It is necessary to develop safeguards and verification systems to prevent abuses by any party, as has been the case with Iraq and other States parties to the NPT. |
Необходимо разработать системы гарантий и проверки, для того чтобы не дать сторонам возможности злоупотреблять своими обязательствами, как это было в случае с Ираком и другими государствами - членами ДНЯО. |
There has accordingly been an urgent need for an Iraqi body, widely accepted as representative, to be established so that the key issues facing Iraq can begin to be addressed by Iraqis themselves. |
В связи с этим существует настоятельная необходимость в создании иракского органа, который широко признавался бы в качестве представительного, с тем чтобы к решению ключевых проблем, стоящих перед Ираком, могли приступить сами иракцы. |
As to Kuwait's third argument, the Panel accepts that the reference to "normal mechanisms" in paragraph 16 of Security Council resolution 687 (1991) is a phrase that has little application to the situation as between Iraq and Kuwait. |
Что же касается третьего довода Кувейта, то Группа считает, что упоминание в пункте 16 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности "обычных механизмов" не имеет практически никакого отношения к той ситуации, которая сложилась между Ираком и Кувейтом. |
Facet further states that "communication with Iraq was severed and all attempts to obtain payment have proved unsuccessful." |
"Фейсет" далее заявляет, что "связи с Ираком прекратились и все попытки получить оплату оказались безуспешными". |
As more than 15 months have passed since the Security Council last met formally to consider the situation between Iraq and Kuwait, it is time for the Council to revisit the key issues. |
Поскольку прошло уже более 15 месяцев после проведения последнего официального заседания Совета Безопасности, посвященного рассмотрению ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом, то настало время для того, чтобы Совет вновь рассмотрел ключевые аспекты. |
In participating in this public debate of the Security Council on the situation between Iraq and Kuwait, Senegal would like simply to emphasize two major concerns. |
Принимая участие в этих открытых прениях Совета Безопасности по ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом, Сенегал хотел бы просто подчеркнуть два момента, вызывающих обеспокоенность. |