The Panel also notes that evidence submitted to it indicates that the relationship between Kuwait and Iraq, so far as the loans and deposits are concerned, goes beyond an ordinary debtor/creditor relationship. |
Опираясь на представленные доказательства, Группа отмечает также, что отношения между Кувейтом и Ираком в связи со ссудами и депозитами выходят за рамки обычных взаимоотношений должника с кредитором. |
The State of Kuwait is of the view that the significance of the section relating to the situation between Iraq and Kuwait must not be restricted solely to its positive impact on the creation of a climate of trust and confidence between the two countries. |
Руководители приветствуют возобновление диалога между Ираком и Организацией Объединенных Наций, который начался в позитивной и конструктивной атмосфере и цель которого состоит в содействии полному осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
As a result of the war between Iran and Iraq, work on the Airport Project did not commence until 5 January 1981 and was not completed until August 1987, when the certificate of completion was issued. |
"Страбаг" заявила, что на проекте аэропорта "в значительной степени" сказалась война между Ираном и Ираком, особенно в плане сроков строительных работ и финансирования. |
In the case of Iraq, these traditional industries and those employed in them have had their full share of problems and obstacles during the years of war and sanctions. |
В случае с Ираком эти традиционные отрасли и те, кто в них занят, в полной мере испытали на себе тяготы войны и санкций. |
It is bordered by Iraq on the north-west, by the Kingdom of Saudi Arabic on the south and south-west and by the Arabian Gulf on the east. |
Кувейт граничит на северо-западе с Ираком, а на юге и юго-западе - с Королевством Саудовская Аравия. |
In addition, the United Nations should be asked to proceed with the execution of contracts on which agreement with Iraq had been reached before the war, in the context of renewal of the oil-for-food programme. |
Кроме того, следует просить Организацию Объединенных Наций продолжить выполнение контрактов, заключенным с Ираком до войны, в контексте возобновления программы "Нефть в обмен на продовольствие". |
With regard to fuel, there has been a steady upturn in the quantities of oil produced and exported from Iraq, rising most recently to some 2.2 million barrels per day, of which about 1.3 million were exported. |
Что касается топлива, то объем производимой и экспортируемой Ираком нефти постоянно возрастает, и недавно достиг примерно 2,2 млн. баррелей в день, из которых около 1,3 млн. идут на экспорт. |
The President: I call on the representative of the Republic of Korea. Mr. Sun Joun-yung: The Republic of Korea deeply regrets that Iraq's non-compliance with its disarmament obligations has led to the current situation. |
Г-н Сун: Республика Корея считает весьма прискорбным то, что в результате невыполнения Ираком его обязательств по разоружению сложилась ситуация, с которой нам приходится иметь дело сегодня. |
On the other hand, the example of Iraq's development of the Al Fatah missile demonstrates that in undertaking the development of a new indigenous missile, a solid propellant missile may be a more likely choice. |
С другой стороны, пример разработки Ираком ракеты «Аль-Фатх» показывает, что в попытке создать собственными силами новую ракету предпочтение может быть отдано твердотопливной ракете. |
The Committee recalled that while GNI information had been submitted by Iraq through the national accounts questionnaire, no external debt information had been available at the time of preparation of the scale of assessments for the 20132015 period. |
Комитет отметил, что, в то время как информация о ВНД представляется Ираком путем заполнения анкеты по национальным счетам, никакой информации о внешней задолженности на момент построения шкалы взносов на период 2013 - 2015 годов не имелось. |
Cross-border activities by ISIS have led to at least one major attack by Iraqi security forces inside Syrian territory; on 27 April, Iraqi helicopters attacked an ISIS supply convoy in Wadi Suwab, eastern Syrian Arab Republic, as it tried to enter Iraq. |
Действия ИГИШ по обе стороны границы вынудили иракские силы безопасности провести по меньшей мере одну крупную операцию на сирийской территории; 27 апреля иракские вертолеты атаковали колонну снабжения ИГИШ в Вади-Сувабе в восточном части Сирийской Арабской Республики в момент, когда она пыталась пересечь границу с Ираком. |
(a) Conducted inspections of the two sites, checked Iraq's half-yearly declarations and compared them with what was actually found; |
а) провела инспекцию обоих объектов, проверила представляемые Ираком раз в полгода декларации и сопоставила их с результатами фактических наблюдений; |
The reformulation of these resolutions has become a matter of course whenever one or two States feel that the Council must fulfil its obligations to Iraq once we have fully honoured our commitments. |
Обычным явлением стало изменение формулировок этих резолюций, когда одно или два государства приходят к выводу о том, что Совет должен выполнить свои обязательства перед Ираком после того, как мы полностью выполним свои обязательства. |
The new system will inevitably imply a trade-off between the length of the list and the manageability of the regime; just as it will be a trade-off between preventing the unwanted access of Iraq to military equipment and the fate of the Iraqi people. |
Новая система будет неизбежно предусматривать компромиссы: при увеличении числа включенных в список товаров и будет снижаться возможность управления этими режимом, а принятие мер по недопущению приобретения Ираком военного оборудования скажется на положении и судьбе иракского народа. |
Thus at 1230 hours on 5 January 2003 a group of some 60 American heavy tanks and a number of other miscellaneous military vehicles began a military exercise near the demilitarized zone between Iraq and Kuwait that is controlled by the United Nations Iraq-Kuwait Observation Mission (UNIKOM). |
Так, в 12 ч. 30 м. 5 января 2003 года группа в составе порядка 60 американских тяжелых танков и нескольких других боевых машин начала военные учения около демилитаризованной зоны между Ираком и Кувейтом, которая контролируется Ирако-кувейтской миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению (ИКМООНН). |
PC Gamer described it as "Desert Combat is set in the white-hot conflict zone of the Middle East and pits the United States against Iraq." |
РС Gamer описал его как «Desert Combat расположен в раскаленной зоне конфликта на Ближнем Востоке между Соединенными Штатами и Ираком.» |
While the US has signed an agreement with Iraq to leave by the end of 2011, there is talk in the Pentagon that US "non-combat" troops will remain in the country for years or decades to come. |
В то время как США подписали соглашение с Ираком о выводе войск к концу 2011 года, в Пентагоне ведутся обсуждения того, что «небоевые» войска США останутся в стране на протяжении следующих лет или десятилетий. |
How much erosion of legitimacy occurs will depend not only on whether war with Iraq takes place, but on what happens during the build-up and preparations for war: the media and propaganda struggles, and the political alliances that are forged. |
Насколько сильным является разложение власти, зависит не только от того, будет ли война с Ираком, но и от того, что происходит во время нарастания и подготовки к войне: борьба средств массовой информации и пропаганды и сфабрикованные политические союзы. |
The 1994 Black Hawk shootdown incident, sometimes referred to as the Black Hawk Incident, was a friendly fire incident over northern Iraq that occurred on April 14, 1994 during Operation Provide Comfort. |
Инцидент с двумя вертолётами UH-60 Black Hawk - случай «дружественного огня», произошедший 14 апреля 1994 года в небе над Северным Ираком в ходе военно-гуманитарной операции «Утешение» (англ. Provide Comfort). |
She specialized in investigative journalism and wrote about social issues, including articles about religious sects and Romani communities in Belarus, but also she published several articles about illegal arms trade between Alexander Lukashenko's Belarus and Saddam Hussein's Iraq. |
Проводила журналистские расследования, писала на социальные темы (проблемы «простого человека», секты, цыганское меньшинство и др.), также написала несколько статей на тему незаконной торговли оружием между Белоруссией и Ираком. |
Driven by its compulsion to make war on Iraq at all costs, Washington has shown little inclination to consider the war's long-term impact on countries lying at the periphery of the war zone. |
Побуждаемый навязчивым желанием начать войну с Ираком любыми средствами, Вашингтон не проявил практически никакого стремления рассмотреть долгосрочное воздействие войны, которое она окажет на страны, расположенные по периферии зоны войны. |
The Special Rapporteur concludes that the decrees addressed above constitute flagrant and determined violations of Iraq's international human rights obligations in so far as they prescribe cruel and unusual punishments and in so far as implementation of the decrees compounds these violations by involving torture. |
Специальный докладчик приходит к заключению, что указы, о которых говорилось выше, представляют собой вопиющие и намеренные нарушения международных обязательств Ираком в области прав человека, поскольку они предусматривают жестокие и необычные наказания, а их осуществление еще более усугубляет это нарушение в силу применения пыток. |
In two subsequent inspections (UNSCOM 72/BW4 and UNSCOM 78/BW5, in April and May 1994, respectively), Commission teams visited sites declared by Iraq to familiarize themselves with the sites in preparation for later protocol-building and in order to tag and inventory declared dual-purpose items. |
В ходе двух последующих инспекций (ЮНСКОМ-72/БО-4 и ЮНСКОМ-78/БО-5, апрель и май 1994 года) инспекционные группы Комиссии посетили местоположения, объявленные Ираком, с тем чтобы ознакомиться с положением дел в этих местоположениях в рамках подготовки протоколов и осуществить маркировку и инвентаризацию объявленных средств двойного назначения. |
All Coalition members expressed continued confidence in the role of ICRC in support of the work of the Tripartite Commission and requested ICRC to re-address with Iraq Coalition demands still pending from the October 1991 meeting. |
Все члены Коалиции заявили о своей неизменной вере в роль МККК в оказании содействия работе Трехсторонней комиссии и просили МККК вновь обсудить с Ираком вопрос о требованиях Коалиции, по-прежнему остающихся неудовлетворенными со времени проведения заседания в октябре 1991 года. |
These semi-annual declarations are the principal means for the provision of information by Iraq regarding the current use and any changes in use of certain facilities, installations and sites and the inventory and location of certain materials, equipment and isotopes. |
Эти представляемые два раза в год заявления являются основным каналом предоставления Ираком информации о характере текущего использования и любых изменениях в использовании определенных объектов, установок и мест, а также описи и данных о местонахождении определенных материалов, оборудования и изотопов. |