We fully share the view expressed in the report regarding the extreme importance of the regional dimension of the Iraqi issue and regarding the necessity of working with Iraq's neighbours for the recovery and reconstruction of the country. |
Мы полностью разделяем выраженное в докладе мнение относительно чрезвычайной важности регионального измерения иракской проблемы и относительно необходимости работы с соседними с Ираком странами в деле восстановления и реконструкции страны. |
My country has done its utmost to find a peaceful solution to the crisis between the Security Council and Iraq, and this through a reasonable compromise along the various approaches we had in the Security Council with a view to preserving its unity. |
Наша страна сделала все возможное для того, чтобы обеспечить мирное урегулирование кризиса в отношениях между Советом Безопасности и Ираком на основе достижения разумного компромисса между представленными в Совете Безопасности различными подходами в интересах сохранения его единства. |
The IAEA's "Plan for Ongoing Monitoring and Verification of Iraq's Compliance with Paragraph 12 of Part C of Security Council Resolution 687 and with the Requirements of Paragraphs 3 and 5 of Resolution 707"was approved by the Security Council in resolution 715. |
«План МАГАТЭ по осуществлению постоянного наблюдения и контроля за соблюдением Ираком пункта 12 части C резолюции 687 Совета Безопасности и требований пунктов 3 и 5 резолюции 707» был утвержден Советом Безопасности в резолюции 715. |
Following up on implementation of the decisions of the International Ministerial Conference of the Neighbouring Countries of Iraq held in Sharm El-Sheikh and the three committees which arose from the Conference. |
наблюдение за осуществлением резолюций Международной конференции на уровне министров соседних с Ираком государств в Шарм-эш-Шейхе и трех созданных по ее итогам комитетов. |
To request the Implementation Committee to report on the compliance situation of Iraq to the Open-ended Working Group preceding the Twenty-Third Meeting of the Parties, during which the present decision will be reconsidered; |
просить Комитет по выполнению доложить о положении дел с соблюдением Ираком соответствующих обязательств Рабочей группе открытого состава до двадцать третьего Совещания Сторон, на котором настоящее решение будет вновь рассмотрено; |
The conference resolved to create a special expanded "support mechanism" for the neighbouring countries, which determines their competencies and duties by agreement among the members of the expanded process of the neighbouring countries of Iraq. |
Конференция решила создать специальный расширенный "механизм поддержки" соседних стран, определяющий их компетенцию и обязанности в соответствии с соглашением между членами расширенного процесса соседних с Ираком стран. |
The International Covenant with Iraq, and the Constitution provide a comprehensive national programme of action aimed at strengthening the rule of law, giving effect to human rights and ensuring cooperation with the international community and its mechanisms |
Предусмотренная Международным соглашением с Ираком и Конституцией всеобъемлющая национальная программа действий, направленная на укрепление верховенства права, осуществление прав человека и обеспечение сотрудничества с международным сообществом и его механизмами |
In addition to Iraq's neighbouring countries, Egypt, Bahrain, the permanent members of the United Nations Security Council and the Group of Eight, as well as the United Nations, the League of Arab States and the European Union were represented at the meeting. |
Кроме соседних с Ираком стран, на заседании были также представлены Египет, Бахрейн, постоянные члены Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, Группа восьми, а также Организация Объединенных Наций, Лига арабских государств и Европейский союз. |
Through its Tehran liaison office, UNAMI promoted bilateral cooperation between the Islamic Republic of Iran and Iraq and supported meetings in Tehran and Baghdad that resulted in a joint cooperation programme on several transboundary issues, including water resources and dust storms. |
Через свое отделение связи в Тегеране МООНСИ способствовала развитию двустороннего сотрудничества между Исламской Республикой Иран и Ираком и поддерживала проведение в Тегеране и Багдаде совещаний, по итогам которых была выработана совместная программа сотрудничества по ряду трансграничных вопросов, включая водные ресурсы и пылевые бури. |
The Islamic Republic of Iran has frequently notified international bodies about terrorist and criminal activities in the western regions (Kurdish areas of neighbouring Iraq and Turkey) and the eastern regions (the Baluch areas of neighbouring Pakistan and Afghanistan). |
Исламская Республика Иран неоднократно уведомляла международные органы о террористической и преступной деятельности в западных районах страны (курдские районы, граничащие с Ираком и Турцией, и населенные белуджи восточные районы, граничащие с Пакистаном и Афганистаном). |
The Ministry of Justice has repeatedly stated that Iraq will continue to carry out executions. On 12 August, the Ministry of Justice announced that it had drafted amendments to the criminal procedure code to ensure that no terrorist would escape implementation of the death penalty. |
Министерство юстиции неоднократно заявляло, что смертная казнь будет применяться Ираком и впредь. 12 августа Министерство юстиции объявило, что составило поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, призванные обеспечить, чтобы ни один террорист не избежал смертного приговора. |
The request also indicated that in addition to the known mined areas, as a result of accidents in the region, 346 suspected mined areas (67 in areas other than borders and 279 on the border with Iraq) have been recorded with an unknown total area. |
В запросе также указано, что, помимо известных заминированных районов, в результате происшествий в соответствующих регионах было зарегистрировано 346 предположительно заминированных районов (67 - в районах, не являющихся приграничными, и 279 - на границе с Ираком), общая площадь которых неизвестна. |
That insurer stated that its insurance brokers were not required to collect and remit premiums during the period of Iraq's occupation of Kuwait and that, to the best of its knowledge, no insurance company in Kuwait collected premiums during that period. |
Эта страховая компания заявила, что в период оккупации Ираком Кувейта от ее страховых брокеров не требовалось взимания и пересылки страховых премий и что, насколько ей известно, в этот период страховые премии не взимала ни одна страховая компания Кувейта. |
"The Security Council calls on all Iraqi parties to cooperate fully with the Special Adviser, and also calls on Iraq's neighbours and the international community at large to lend all support possible to these efforts." |
Совет Безопасности призывает все иракские стороны всестороннее сотрудничать со Специальным советником, а также призывает соседние с Ираком страны и международное сообщество в целом оказывать всю возможную поддержку этим усилиям». |
Reaffirmed its conviction that the Neighbouring Countries Initiative, which has now evolved into a well-established framework of regional coordination and cooperation, will continue to serve Iraq in its national rebuilding efforts and strengthen regional peace, stability and solidarity to ensure security in the area. |
вновь подтверждает свою уверенность в том, что инициатива соседних с Ираком стран, которая в настоящее время превратилась в хорошо продуманную систему региональной координации и кооперации, окажет поддержку усилиям Ирака по перестройке страны и укреплению мира, стабильности и солидарности в целях обеспечения безопасности в данном регионе; |
The prime purpose of the evaluation is to identify whether this network has been used for the acquisition of proscribed single-use or notifiable dual-use items and materials that could have been utilized by Iraq in a biological, chemical or missile programme. |
Главная цель этой оценки состоит в том, чтобы выяснить, использовалась ли эта схема для приобретения запрещенных средств и материалов специального назначения или подлежащих регистрации средств и материалов двойного назначения, которые могли быть использованы Ираком в рамках биологической, химической или ракетной программы. |
Some of the areas in which a number of Arab countries, including Egypt, enjoy relative natural advantages and which consequently constitute areas for fruitful and constructive cooperation between them and Iraq are listed below: |
Ниже приводится перечень некоторых из тех областей, в которых у ряда арабских стран, включая Египет, имеются относительные естественные преимущества и которые, следовательно, могут быть сферами для плодотворного и конструктивного сотрудничества между ними и Ираком. |
Proposed purchases by Iraq of these items that do not exceed the consumption rates established for each item shall be approved by the Secretariat; proposed purchases of these items that exceed the established consumption rates shall be referred to the 661 Committee for review consistent with these procedures. |
Предлагаемые закупки Ираком этих предметов, которые не превышают нормы потребления, установленные для каждой позиции, утверждаются Секретариатом; предлагаемые закупки этих предметов, превышающие установленные нормы потребления, передаются Комитету, учрежденному резолюцией 661, для рассмотрения в соответствии с настоящими процедурами. |
As the State party's responses to the list of issues was not available in French, she was not certain whether it contained an evaluation of the Committee's work, so vital to redefining goals, where necessary, at that stage of Iraq's reporting process. |
Она отмечает, что, поскольку текста ответов государства-участника на список вопросов не имелось на французском языке, она не уверена, содержится ли там оценка работы Комитета, который имеет жизненно важное значение для постановки в необходимых случаях новых задач на данном этапе процесса представления Ираком своих докладов. |
The Arab League would only act "as a mediator or a linkage between Iraq and the United Nations, possibly helping to translate the documents if requested by the United Nations". |
Лига арабских государств предпочла бы выступать в качестве «посредника или связующего звена между Ираком и Организацией Объединенных Наций, оказывая возможную помощь в переводе документов, если ее попросит об этом Организация Объединенных Наций». |
"The Secretary-General notes with regret that the evidence obtained by the specialists points to an ever increasing presence of different types of weapons associated with aggressive chemical agents in the conflict between Iran and Iraq." (para. 4) |
«Генеральный секретарь с сожалением отмечает, что собранные специалистами факты свидетельствуют о все расширяющемся присутствии различных видов оружия, связанного с отравляющими химическими агентами, в конфликте между Ираном и Ираком» (пункт 4). |
The Panel has had to consider the indications of profitability contained in the summary financial statements for China National's worldwide operations for the period 1986-1991. China National stated that its contracts in Iraq represented approximately 70 per cent of its worldwide operations. |
Группе пришлось рассмотреть информацию о норме прибыли в сводной финансовой отчетности об общей деятельности компании "Чайна нэшнл" во всем мире за период 1986-1991 годов. "Чайна нэшнл" заявила, что на ее контракты с Ираком приходится примерно 70% от ее деятельности во всем мире. |
My discussions with Iraq and my appeals have been based on the commitment of the Security Council and all States Members of the United Nations to all the purposes and principles laid out in the Charter of the United Nations and guided by the relevant Security Council resolutions. |
Мои дискуссии с Ираком и мои призывы основывались на приверженности Совета Безопасности и всех государств - членов Организации Объединенных Наций всем целям и принципам, зафиксированным в Уставе Организации Объединенных Наций, и опирались на соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
The Council's success in achieving this goal will be a tangible contribution that will build confidence and quiet between Iraq and its neighbours and will enable us to ensure a bright future for the countries of the region on the basis of robust and stable relations. |
Успех Совета в достижении этой цели станет ощутимым вкладом, который позволит укрепить доверие и обеспечить стабильность в отношениях между Ираком и его соседями, и позволит нам обеспечить счастливое будущее для стран региона на основе прочных и стабильных отношений. |
The members of the Security Council have learned with grave concern from the Executive Chairman of the Special Commission of recent developments which appear to call for a halt in and constitute a threat to the safety and security of the Special Commission's aerial surveillance flights over Iraq. |
Члены Совета Безопасности с глубокой обеспокоенностью узнали от Исполнительного председателя Специальной комиссии о недавних событиях, которые, как представляется, угрожают безопасности и защищенности полетов, проводимых Специальной комиссией над Ираком с целью воздушного наблюдения, и требуют их прекращения. |