| During the period since the report in April 1995, the Commission has continued its investigations of Iraq's proscribed former missile activities. | В период, прошедший со времени представления доклада в апреле 1995 года, Комиссия продолжала свои расследования ранее проводившейся Ираком запрещенной ракетной деятельности. |
| The absence of such responses can only delay the Commission's efforts to obtain a credible material balance for Iraq's past programmes. | Нежелание откликнуться на эту просьбу может лишь замедлить работу Комиссии по составлению достоверного баланса материальных средств в отношении программ, осуществлявшихся Ираком в прошлом. |
| The missile working group had seven meetings to discuss the issues related to ongoing monitoring and verification, forthcoming inspection activities and Iraq's disclosures of prohibited programmes. | Рабочая группа по ракетам провела семь заседаний для обсуждения вопросов, касающихся постоянного наблюдения и контроля, предстоящих инспекционных мероприятий и раскрытия Ираком информации о запрещенных программах. |
| In the meantime, the Kuwaiti border security system being constructed along its boundary with Iraq has nearly been completed. | Тем временем кувейтская система охраны границы, которая сооружается вдоль границы Кувейта с Ираком, была почти завершена. |
| This work resulted in a draft format for Iraq's reporting on those missile R&D and production facilities that would be under the most intensive monitoring regime. | В результате этой работы был составлен проект формы представления Ираком информации о тех объектах ракетных НИОКР и ракетного производства, к которым будет применяться режим наиболее интенсивного наблюдения. |
| A draft of the format for information to be provided by Iraq under the protocol will be developed during the inspection in April 1994. | В ходе проведения инспекции в апреле 1994 года будет разработан проект формуляра для представления информации Ираком в соответствии с протоколом. |
| In particular, I wish to refer to paragraphs 353 to 366 regarding the situation between Iraq and Kuwait. | В частности, я хотел бы обратиться к пунктам с 353 по 366, касающимся ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом. |
| With regard to the Kuwaiti property seized by Iraq, the Secretary-General says: | Что касается имущества Кувейта, захваченного Ираком, то Генеральный секретарь говорит: |
| By that I mean Iraq's use of some Kuwaiti military vehicles and hardware stolen in the military exercise carried out in October 1994. | Я имею в виду использование Ираком некоторых кувейтских бронетранспортеров и военной техники, украденной во время военной операции в октябре 1994 года. |
| That claim cannot be believed by the members of the Security Council, who every 60 days review the level of Iraq's fulfilment of all its obligations. | В это утверждение никак не могут верить члены Совета Безопасности, которые каждые 60 дней проводят обзор степени выполнения Ираком всех его обязательств. |
| With respect to the United Nations Special Commission, as of 16 December 1998, activities to verify Iraq's compliance with relevant Security Council resolutions ceased. | Что касается деятельности Специальной комиссии Организации Объединенных Наций, то с 16 декабря 1998 года деятельность по контролю за соблюдением Ираком соответствующих резолюций Совета Безопасности прекратилась. |
| The Iraqi Government will not endorse any plan for the distribution of increased income if it is prepared by any party other than Iraq. | Со своей стороны, правительство Ирака не поддержит какого-либо плана распределения дополнительных поставок, если он будет составлен не Ираком, а какой-либо иной стороной. |
| A similar request was contained in the Commission's letter dated 4 November 1996 and was subject of discussions on several occasions between Iraq and the Commission. | Аналогичная просьба содержалась в письме Комиссии от 4 ноября 1996 года и в нескольких случаях являлась предметом обсуждений между Ираком и Комиссией. |
| The participants did not hesitate to discuss the details of the work currently being undertaken in this regard by Iraq and the Special Commission, which is highly sensitive. | Участники охотно обсуждали детали работы, проводимой в настоящее время в этой области Ираком и Специальной комиссией, которая носит весьма секретный характер. |
| He also referred to the progress made in the excavation conducted by both sides on the warhead remnants unilaterally destroyed by Iraq in the summer of 1991. | Он также рассказал о ходе ведущихся обеими сторонами работ по раскопкам остатков боеголовок, в одностороннем порядке уничтоженных Ираком летом 1991 года. |
| This caused the beginning of a period widely recognized to be one of crisis in the relations between Iraq and the Commission. | Это положило начало периоду, который, как было широко признано, стал кризисным периодом в отношениях между Ираком и Комиссией. |
| Those three steps are full declaration by Iraq, verification by the Commission and destruction, removal or rendering harmless under international supervision. | Эти три этапа включают в себя представление Ираком исчерпывающего заявления, его проверку Комиссией и уничтожение, изъятие или обезвреживание под международным контролем. |
| The meeting made specific recommendations for continuing verification activities by the Commission and actions to be taken by Iraq, including provision of documentation and new declarations. | На совещании были вынесены конкретные рекомендации в отношении продолжения Комиссией деятельности по проверке и мер, подлежащих принятию Ираком, включая представление документации и новых заявлений. |
| The ongoing application of these verification procedures is intended to provide confidence that all proscribed items and activities have been disclosed by Iraq and eliminated. | Текущее применение этих процедур контроля преследует цель удостовериться в том, что все запрещенные средства и виды деятельности были заявлены Ираком и уничтожены либо прекращены. |
| The Executive Chairman affirmed that the U-2 was operated over Iraq as an UNSCOM aircraft, carrying out aerial surveillance taskings set by the Commission. | Исполнительный председатель подтвердил, что самолет У-2 используется над Ираком как самолет ЮНСКОМ, выполняющий задачи по воздушному наблюдению, поставленные Комиссией. |
| These matters were not specifically re-addressed during the June/July 1998 discussions, which focused on the attempts to locate documentary evidence of Iraq's stated abandonment of its clandestine nuclear programme. | Эти вопросы конкретно не поднимались вновь в ходе обсуждений в июне/июле 1998 года, которые были посвящены попыткам обнаружить документальные доказательства объявленного Ираком прекращения осуществления его секретной ядерной программы. |
| It would therefore not achieve Iraq's objective of decisions by the Council to lift the oil embargo and other sanctions. | Поэтому преследуемая Ираком цель - принятие Советом решений о снятии нефтяного эмбарго и других санкций - достигнута не будет. |
| It could only do so with the cooperation of Iraq, but its work could be directed by the Security Council alone. | Она может делать это только в сотрудничестве с Ираком, но ее работа может направляться лишь Советом Безопасности. |
| Collectively, these three elements have made the verification of the series of declarations provided by Iraq far more difficult than should have been the case. | Эти три элемента в своей совокупности сделали проверку серии заявлений, представленных Ираком, значительно более сложной задачей, чем она могла бы быть. |
| Given this background, the Commission has worked towards gaining an understanding of the full extent of Iraq's concealment efforts. | С учетом этих обстоятельств Комиссия приложила усилия к тому, чтобы получить представление о всей деятельности по утаиванию, осуществлявшейся Ираком. |