With the body of monitors, he seeks to create a mechanism for bringing about a new and innovative form of mandate and trusteeship over Iraq, for an unlimited period of time, in the exercise by the State of its domestic jurisdiction. |
Предлагая учредить группу наблюдателей, он стремится создать на неограниченный период времени механизм новой формы контроля и опеки над Ираком в осуществлении этим государством своей внутренней компетенции. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to bring to your attention the following instance of violations by Iraq of the terms of the cease-fire between the two countries. |
По поручению моего правительства имею честь довести до Вашего сведения следующие случаи нарушения Ираком условий прекращения огня между двумя странами. |
As far as Iraq's contractual obligations are concerned, the factual failure by Iraq to fulfil the obligations due after 2 August 1990 (payments or other ones) provided in a contract means a breach of contract by Iraq. |
Что касается контрактных обязательств Ирака, то фактическое неисполнение Ираком предусмотренных в любом контракте обязательств, подлежавших выполнению после 2 августа 1990 года (по платежам или иным вопросам), означает нарушение контракта Ираком. |
We appeal to the international community to continue to help Iraq in its reconstruction and development, honour aid commitments and promote engagement with Iraq under the framework of the International Compact for Iraq. |
Мы призываем международное сообщество продолжать оказание помощи Ираку в деле экономического восстановления и реконструкции, выполнять взятые обязательства по оказанию помощи и сотрудничать с Ираком в рамках Международного договора с Ираком. |
The Security Council considers that Iraq's delays in permitting the inspection team recently in Iraq access to the sites concerned constitute clear violations by Iraq of the provisions of resolutions 687 (1991), 707 (1991) and 715 (1991). |
Совет Безопасности считает, что затягивание Ираком с разрешением доступа инспекционной группе, находившейся в последнее время в Ираке, на соответствующие объекты является явным нарушением Ираком положений резолюций 687 (1991), 707 (1991) и 715 (1991). |
UNAMI has also demonstrated its leadership and its role as co-lead for the International Compact with Iraq and in its support for the United Nations Development Group, which administers one of the Iraq trust funds of the International Reconstruction Fund Facility for Iraq. |
МООНСИ также продемонстрировала свою руководящую роль, роль в качестве одного из руководителей осуществления Международного договора с Ираком и роль в оказании поддержки Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития, которая управляет одним из иракских целевых фондов Международного механизма финансирования мероприятий по восстановлению в Ираке. |
The delegation of Iraq also proposed that a substantive draft resolution should contain wording expressing satisfaction with the resumption of IAEA activities in Iraq pursuant to Iraq's safeguards agreement with the Agency and in accordance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Делегация Ирака предлагала также, чтобы проект резолюции по вопросам существа содержал формулировки, выражающие удовлетворение в связи с возобновлением деятельности МАГАТЭ в Ираке в соответствии с Соглашением между Ираком и Агентством о гарантиях, а также в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия. |
The Commission determined that 197 pieces of glass chemical weapons production equipment had been removed by Iraq from the Muthanna State Establishment, Iraq's prime chemical weapons production site, in 1991, prior to the arrival in Iraq of the first inspection team. |
Комиссия установила, что 197 предметов стеклянного оборудования для производства химического оружия были вывезены Ираком с государственного предприятия Эль-Мутанна - главного иракского объекта по производству химического оружия - в 1991 году, еще до прибытия в Ирак первой инспекционной группы. |
Essentially, the Claimants' argument is that by deferring Iraq's payment obligations, these agreements created new obligations on the part of Iraq and these new obligations do not constitute debts of Iraq arising prior to 2 August 1990. |
По существу, выдвигаемый Заявителями довод сводится к тому, что, отодвигая сроки исполнения Ираком обязательств по платежам, эти соглашения налагали на Ирак новые обязательства, и эти новые обязательства не представляли собой задолженности Ирака, возникшей до 2 августа 1990 года. |
Does this then mean that Iraq has the right to use the same means with regard to outlaws that use the countries bordering on Iraq as bases from which to engage in acts of sabotage inside Iraq? |
Означает ли это тогда, что Ирак имеет право использовать те же средства в отношении бандитов, которые используют страны, граничащие с Ираком в качестве баз для организации актов саботажа внутри Ирака? |
It is also responsible for the Office of the Humanitarian Coordinator in Iraq which monitors the distribution of humanitarian supplies purchased by Iraq, and coordinates the humanitarian programmes being implemented in northern Iraq by nine other United Nations agencies and programmes. |
Оно также несет ответственность за работу Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам в Ираке, которая осуществляет контроль за распределением товаров гуманитарного назначения, закупаемых Ираком, и координирует гуманитарные программы, осуществляемые в северной части Ирака девятью другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций. |
Security Council resolution 687 (1991) contains two sets of obligations: those which must be fulfilled by Iraq, and those that require the Security Council to lift the blockade on Iraq when Iraq has met its obligations. |
Резолюция Совета Безопасности 687 (1991) предусматривает два вида обязательств: те, которые должны быть выполнены Ираком, и те, которые обязывают Совет Безопасности отменить блокаду в отношении Ирака после выполнения им своих обязательств. |
(c) The importance of Iraq's neighbouring countries and regional organizations in supporting the political process, cooperating with the Iraqi authorities to control transit across Iraq's borders and extending other support for the people of Iraq in their efforts to achieve security and prosperity. |
с) важную роль соседних с Ираком стран и региональных организаций в поддержке политического процесса, сотрудничества с иракскими властями в контроле за транзитом через иракские границы и оказании народу Ирака иного содействия в его усилиях по обеспечению безопасности и процветания. |
(c) The Security Council Committee established by resolution 661 (1990) concerning the situation between Iraq and Kuwait held 17 meetings and considered 5,000 communications on notifications and applications for supplies to Iraq and other aspects of the sanctions against Iraq. |
с) Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 661 (1990) о ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом, провел 17 заседаний и рассмотрел 5000 сообщений об уведомлениях и заявках на поставки в Ирак и другие аспекты санкций в отношении Ирака. |
The only way to achieve that end is by Iraq's complete compliance with the relevant resolutions - all the resolutions, nothing but the resolutions - which means Iraq's unreserved cooperation with the United Nations and the bodies empowered to monitor Iraq's disarmament. |
Единственное средство достижения этой цели заключается в выполнении Ираком в полной мере соответствующих резолюций - всех резолюций, и ничего, кроме резолюций, - что означает безоговорочное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и органами, уполномоченными контролировать разоружение Ирака. |
Measures taken by Iraq in fulfilment of the requirements of Security Council resolution 687 (1991) during the month of |
Меры, принятые Ираком во исполнение требований резолюции 687 (1991) |
Iraq's Compliance with Paragraph 12 of United Nations Security Council Resolution 687 (1991) |
за соблюдением Ираком пункта 12 резолюции 687 (1991) |
Indeed, it was during the build-up of the monitoring structures that the Commission's scientists and analysts were able to detect Iraq's concealment of its hitherto secret biological weapons programme. |
Более того, именно в ходе наращивания структур контроля ученые и аналитики Комиссии смогли обнаружить сокрытие Ираком его ранее секретной программы биологического оружия. |
The State of Qatar, through a statement by its Council of Ministers, expressed satisfaction with regard to the positive statement by the Security Council concerning Iraq's recognition of Kuwait's sovereignty, independence and international borders. |
Государство Катар выразило посредством заявления своего совета министров удовлетворение в отношении позитивного заявления Совета Безопасности относительно признания Ираком суверенитета, независимости и международных границ Кувейта. |
It is strange that the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities should refer to schemes to drain the marshes when this is a matter that has been explained by Iraq on previous occasions. |
Странно, что Подкомиссия по предупреждению дискриминации и защите меньшинств упоминает о планах осушения болот, когда этот вопрос ранее уже был разъяснен Ираком. |
On the contrary, the United States of America has worked with its partners in the Security Council over the past months in a sincere and sustained effort to bring about a peaceful resolution of the confrontation created by Iraq. |
Напротив, в последние месяцы Соединенные Штаты Америки вместе со своими партнерами в Совете Безопасности постоянно предпринимали искренние усилия для обеспечения мирного урегулирования конфронтации, инициированной Ираком. |
You have stated that the purpose of your request is for Iraq to examine the photographs and verify the veracity of the Commission's finding regarding the removal of vehicles from the site. |
Вы заявили, что целью Вашей просьбы является анализ этих фотографий Ираком и установление достоверности вывода Комиссии в отношении отвода транспортных средств с объекта. |
Mr. Tariq Aziz stated that the whole or fundamental approach of the Commission to the issue of the verification of Iraq's declarations and disclosures was the main reason for the endless delays. |
Г-н Тарик Азиз заявил, что сама суть подхода Комиссии к вопросу о проверке представленных Ираком заявлений и информации стала главной причиной бесконечных отсрочек. |
The tragic development of relations between Iraq and the Security Council over the past 12 years has been determined by two permanent members of the Council - perhaps even by one. |
Трагическое развитие отношений между Ираком и Советом Безопасности в течение последних 12 лет определялось двумя постоянными членами Совета - возможно, даже одним. |
In addition, there has been upward pressure on oil prices due to fears of interruptions to oil supplies in the Middle East as a result of a possible conflict between Iraq and the United States. |
Кроме того, повышательное давление на нефтяные цены было вызвано опасениями перебоев с поставками ближневосточной нефти в результате возможного конфликта между Ираком и Соединенными Штатами. |