The IAEA representatives and the Iraqi nuclear team reviewed the progress made in recent months, with particular reference to the verification of the information provided by Iraq on suppliers of material and equipment and the sources of technical advice. |
Представители МАГАТЭ и иракская группа по вопросам ядерного оружия провели обзор прогресса, достигнутого в течение последних месяцев, уделив особое внимание проверке информации, представленной Ираком о поставщиках материалов и оборудования и источниках технических консультативных услуг. |
IAEA acknowledged the progress achieved thus far in the corroboration of the information provided by Iraq on suppliers and sources of technical advice and expressed its confidence that this verification could be completed with the assistance of Member States within a short time. |
МАГАТЭ признало прогресс, достигнутый до сих пор в плане подтверждения информации, представленной Ираком о поставщиках и источниках технических консультативных услуг, и выразило свою уверенность в возможность завершения этой проверки при помощи государств-членов в сжатые сроки. |
The Commission plans to launch baseline inspections in the biological area in the second week of April, to include at least all of the sites declared by Iraq in its initial declarations of January 1994. |
Комиссия планирует провести базовые инспекции биологического оружия в течение второй недели апреля, с тем чтобы осмотреть по крайней мере все объекты, упомянутые Ираком в его первоначальных заявлениях в январе 1994 года. |
Three more rounds of high-level technical talks were held between IAEA and the United Nations Special Commission, on the one hand, and Iraq, on the other hand. |
Состоялось еще три раунда технических переговоров высокого уровня между МАГАТЭ и Специальной комиссией Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и Ираком, с другой стороны. |
No official Iraqi statement has been issued indicating Iraq's respect for the sovereignty and independence of Kuwait and its boundaries, as laid down in resolution 833 (1993). |
Не было распространено ни одного официального заявления Ирака, которое свидетельствовало бы об уважении Ираком суверенитета и независимости Кувейта и его границ в соответствии с резолюцией 833 (1993). |
With regard to this humanitarian question, despite the passage of more than three years since the adoption of Security Council resolution 687 (1991) and its official acceptance by Iraq, no progress has been made. |
Что касается данного гуманитарного вопроса, то, хотя после принятия резолюции 687 (1991) Совета Безопасности и ее официального принятия Ираком прошло более трех лет, прогресса в этой связи добиться не удалось. |
The United Nations Iraq-Kuwait Observation Mission (UNIKOM) has continued to operate within the demilitarized zone established on both sides of the border between Iraq and Kuwait. |
В пределах демилитаризованной зоны, созданной по обе стороны границы между Ираком и Кувейтом, продолжала свою деятельность Ирако-кувейтская миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению (ИКМООНН). |
I believe the Council's latest offer in resolution 986 (1995) addresses the humanitarian needs of the Iraqi people while taking into account a number of concerns Iraq had previously expressed over resolutions 706 (1991) and 712 (1991). |
Я считаю, что последнее из предложений Совета, содержащееся в резолюции 986 (1995), решает проблему удовлетворения гуманитарных потребностей иракского народа, принимая при этом во внимание ряд оговорок, ранее высказанных Ираком по поводу резолюций 706 (1991) и 712 (1991). |
This was done after we had been assured that Iraq's official acknowledgment of compliance represented the most expeditious means of securing the application of paragraph 22 of resolution 687 (1991). |
Это было сделано после того, как нас заверили, что официальное признание Ираком готовности выполнения соответствующих положений представляет собой самое быстрое средство обеспечения применения пункта 22 резолюции 687 (1991). |
After Iraq's formal acceptance of Security Council resolution 715 (1991) in November last year, and given the progress reported by UNSCOM since then, we may now see the introduction of a long-term verification system. |
После официального признания Ираком резолюции 715 (1991) Совета Безопасности в ноябре прошлого года и учитывая прогресс, о котором сообщала ЮНСКОМ с тех пор, мы можем сказать, что сейчас вводится система проверки на долговременной основе. |
In accordance with Security Council resolution 686 (1991) of 2 March 1991, the return of all property taken by Iraq from Kuwait was to be supervised by the United Nations. |
В соответствии с резолюцией 686 (1991) Совета Безопасности от 2 марта 1991 года возвращение всей собственности, вывезенной Ираком из Кувейта, должно было осуществляться под руководством Организации Объединенных Наций. |
In this connection we sincerely hope that Security Council resolution 833 (1993), on the demarcation of the international border between Iraq and Kuwait, will be respected by all States. |
В этой связи мы выражаем искреннюю надежду на то, что положения резолюции 833 (1993) Совета Безопасности, касающейся демаркации международной границы между Ираком и Кувейтом, будут соблюдаться всеми государствами. |
Persons who have expressed their views about the war between Iraq and Kuwait, suggesting that the invasion was unjustified, were reportedly singled out and removed from their units if serving in the army. |
Лица, которые, говоря о войне между Ираком и Кувейтом, утверждали, что вторжение было неоправданным, выявлялись, а если они служили в армии, то переводились из своих воинских подразделений. |
We also welcomed the accord reached between Iraq and the United Nations on the implementation of Security Council resolution 986 (1995) as a step forward towards alleviating the suffering of the Iraqi people. |
Мы также приветствуем соглашение, достигнутое между Ираком и Организацией Объединенных Наций по вопросу осуществления резолюции 986 (1995) Совета Безопасности в качестве шага вперед в направлении облегчения страданий иракского народа. |
In particular, our chairmanship of the Committee established by Security Council resolution 661 (1990) on the situation between Iraq and Kuwait gave us the opportunity to contribute to this matter. |
В частности, наше председательствование в Комитете, учрежденном резолюцией 661 (1990) Совета Безопасности о ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом, дало нам возможность внести вклад в решение этого вопроса. |
The Memorandum of Understanding reached in 1996 between Iraq and the Secretary-General on the implementation of the "food for oil" formula was cause for satisfaction. |
Меморандум о взаимопонимании, заключенный в 1996 году между Ираком и Генеральным секретарем и касающийся осуществления на практике принципа "нефть за жизнь", вызывает чувство удовлетворения. |
It is clear from this paragraph that there was no delay, but that on the contrary the modalities for the inspection of sensitive sites agreed upon between the United Nations Special Commission (UNSCOM) and Iraq on 22 June 1996 were implemented. |
Из этого пункта ясно следует, что не было никаких задержек, а что, напротив, модальности для проведения инспекции "секретных местоположений", согласованных между Специальной комиссией Организации Объединенных Наций (ЮНСКОМ) и Ираком, были выполнены. |
In that regard, my country supports all United Nations initiatives, particularly Security Council resolution 833 (1993), aimed at ensuring respect for the inviolability of the international boundary between Iraq and Kuwait, in accordance with the terms of the 1963 arrangements. |
В связи с этим моя страна поддерживает все предпринятые Организацией Объединенных Наций инициативы, в частности резолюцию 833 (1993) Совета Безопасности, направленные на обеспечение соблюдения нерушимости международных границ между Ираком и Кувейтом в соответствии с положениями договоров 1963 года. |
What UNSCOM has been saying about Iraq's concealment of prohibited weapons, components of such weapons or documents related thereto is based on mere suspicion unsupported by material evidence. |
То, что ЮНСКОМ говорит об утаивании Ираком запрещенных видов оружия, компонентов такого оружия или документов, связанных с ними, основывается лишь на подозрениях, не подкрепленных вещественными доказательствами. |
And where are the hundreds of armoured personnel carriers, tanks, missiles and aircraft stolen by Iraq? |
И где же находятся сотни единиц боевых машин пехоты, танков, ракет и самолетов, украденных Ираком? |
As for military acquisitions - armoured personnel carriers, Hawk missiles and other weapons - we have provided Deputy Prime Minister Tariq Aziz and the members of the Security Council complete lists of all military equipment taken by Iraq. |
Что же касается захваченной военной техники - бронетранспортеров, ракет "Хок" и других вооружений, - то мы предоставили заместителю премьер-министра Тарику Азизу и членам Совета Безопасности полные перечни всего военного снаряжения, захваченного Ираком. |
What vital United States interests were threatened by Iraq's emancipating an Iraqi city from the forces of destruction and evil? |
Какие жизненно важные интересы Соединенных Штатов были поставлены под угрозу в результате освобождения Ираком иракского же города от сил зла и разрушения? |
Military force was not employed at that time, however, because the United States, along with other members of the Security Council, sought a peaceful resolution to the situation created by Iraq and opted to go the extra mile to test Iraqi intentions. |
Однако в тот момент военная сила не была применена, поскольку Соединенные Штаты вместе с другими членами Совета Безопасности стремились к мирному урегулированию ситуации, созданной Ираком, и предпочли дать Ираку еще один шанс доказать искренность его намерений. |
Noting the consensus of the international community and its insistence on Iraq's full compliance with the relevant Security Council resolutions, the Council holds the Iraqi regime responsible for the procrastination and delay in their implementation that has caused the sanctions imposed on it to be maintained. |
Принимая во внимание консенсус международного сообщества и его настойчивое требование относительно полного соблюдения Ираком соответствующих резолюций Совета Безопасности, Совет возлагает на иракский режим ответственность за проволочки и задержки в их осуществлении, которые стали причиной сохранения введенных в отношении него санкций. |
This agreement and its implementing procedures provided for special arrangements by which Iraq would accept UNSCOM and the International Atomic Energy Agency (IAEA) access to the eight presidential sites. |
Это соглашение и процедуры, касающиеся его выполнения, предусматривали принятие Ираком специальных мер, которые обеспечивали бы предоставление ЮНСКОМ и Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) доступа на восемь президентских объектов. |