The formats for declarations by Iraq have also been reviewed and revised with a view to standardizing them across the weapons disciplines and making them more user-friendly for Iraq, and more useful for the Commission. |
Были рассмотрены и пересмотрены также форматы для объявлений Ираком, с тем чтобы систематизировать их по дисциплинам, связанным с вооружениями, и сделать их более удобными для Ирака и более полезными для Комиссии. |
Iraq's debts were typically deferred by contractors who could not afford to cut their losses and leave, and thus these contractors continued to work in the hope of eventual satisfaction and continued to amass large credits with Iraq. |
Сроки погашения задолженности Ирака обычно продлевались подрядчиками, которые не могли позволить себе прекратить работать в убыток и уйти, и поэтому такие подрядчики продолжали работать в надежде на конечное получение задолженности и продолжали накапливать крупные кредиты с Ираком. |
While the Security Council resolutions imposed various obligations on Iraq, they in turn imposed a specific obligation on the Security Council, stipulating that the comprehensive embargo was to be lifted once Iraq fulfilled its obligations under the same resolutions. |
Если резолюции Совета Безопасности наложили различные обязательства на Ирак, то они, в свою очередь, поставили конкретное обязательство перед Советом Безопасности, которое предусматривало отмену всеобъемлющего эмбарго после выполнения Ираком своих обязательств по этим самым резолюциям. |
Major proscribed items and materials declared by Iraq as having been destroyed by the coalition during the 1991 Gulf war and unilaterally by Iraq in 1991 |
Основные запрещенные средства и материалы, которые, по заявлениям Ирака, были уничтожены силами Коалиции во время войны в Заливе 1991 года, а также самим Ираком в одностороннем порядке в 1991 году |
Finally, the College noted the assistance provided to the Iraqi authorities by UNMOVIC in connection with Iraq's planned accession to the Chemical Weapons Convention and on the provision of additional information requested by Iraq, appropriately edited for non-proliferation and other sensitive information. |
И наконец, Коллегия отметила ту помощь, которая была оказана ЮНМОВИК властям Ирака в связи с планируемым присоединением Ирака к Конвенции о химическом оружии, а также предоставление дополнительной информации, запрошенной Ираком, с соответствующим изъятием информации, касающейся нераспространения, и другой конфиденциальной информации. |
In this respect, the firm stance of the Security Council, in particular in the case of Iraq, and the importance of the activities of the United Nations Special Commission should be noted. |
В этой связи следует отметить решительную позицию Совета Безопасности, в частности в случае с Ираком, и значение деятельности Специальной комиссии Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, there were many other outstanding issues, including the rationale for the programme of secret destruction by Iraq and its recently admitted diversion of missiles, components and production tools, even during this destruction. |
Кроме того, было много других нерешенных вопросов, включая причины реализации программы секретного уничтожения материалов Ираком, а также недавно признанные самим Ираком факты укрывательства ракет, компонентов и средств производства даже в процессе этого уничтожения. |
In the past decade, the compliance of two parties to the Treaty, Iraq and the Democratic People's Republic of Korea, had been in doubt. |
В течение последнего десятилетия ставится под сомнение соблюдение положений Договора двумя сторонами Договора - Ираком и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
However, because of the interruption to the work on the Project that occurred as a result of the war between Iran and Iraq, the machinery arrived at the Project site in 1982 and 1983. |
Однако из-за перерыва работ по проекту в результате войны между Ираном и Ираком техника была завезена на строительные площадки в 1982-1983 годах. |
Numerous non-governmental human rights organizations took part in conferences abroad and worked to establish transparency and good governance at home. Iraq's new draft Constitution guaranteed human rights, and in particular the right of women to take part in the political process. |
Пятилетний план, содержащийся в Международном договоре с Ираком, предусматривает проведение ряда реформ, которые позволят прочно утвердить демократию и права человека при новом режиме. |
The participants in the meeting underscored the importance of the efforts in solidarity of the five permanent members of the Security Council aimed at the unconditional and complete fulfilment by Iraq of all the relevant Security Council resolutions. |
Участники встречи подчеркнули важность солидарных усилий пяти постоянных членов Совета Безопасности, направленных на обеспечение безоговорочного и полного выполнения Ираком всех соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The valuation, verification, processing and payment of the compensation to be paid by Iraq were the essential tasks of UNCC, which is neither a court nor a tribunal. |
Оценка, проверка и обработка требований о выплате Ираком компенсаций и обеспечение выплаты таких компенсаций входили в число основных задач ККООН, которая не является ни судом, ни трибуналом. |
Welcoming the improvement in the bilateral relations between Iraq and Kuwait in the wake of his participation in the summit of the League of Arab States, the Emir expressed his hope for the swift implementation of the boundary maintenance project. |
Приветствовав улучшение двусторонних отношений между Ираком и Кувейтом, последовавшее после его участия в саммите Лиги арабских государств в марте 2012 года, эмир выразил надежду на скорейшее осуществление проекта содержания границы. |
It expresses its appreciation for the significant efforts that have been made by the neighbouring countries and the countries of the region, notably Jordan, Lebanon, Turkey, Iraq and Egypt, to accommodate the more than two million refugees who have fled Syria. |
Он высоко оценивает существенные усилия, предпринимаемые соседними странами и странами региона, особенно Иорданией, Ливаном, Турцией, Ираком и Египтом, по предоставлению пристанища более чем двум миллионам беженцев, покинувших Сирию. |
My Special Representative, in consultation with the United Nations country team in the Syrian Arab Republic, has advocated the opening of a humanitarian air corridor between Iraq and the Syrian Arab Republic to restock depleted supplies. |
Мой Специальный представитель в консультации со страновой группой Организации Объединенных Наций в Сирийской Арабской Республике выступал за открытие «гуманитарного воздушного коридора» между Ираком и Сирийской Арабской Республикой для пополнения истощившихся запасов. |
Lastly, the Group endorsed the decision of the Committee on Contributions to use the external debt information provided by Iraq in its request for the reduction of its rate of assessment for the preparation of future scales of assessments. |
В заключение Группа одобряет решение Комитета по взносам использовать информацию о внешней задолженности, представленную Ираком в его просьбе о сокращении ставки налогообложения, для подготовки будущих шкал взносов. |
With regard to the recommendation made in paragraph 24 of the concluding observations, Iraq's response will be provided below within the context of the examination of the enjoyment of the right to education as stipulated in article 13 of the Covenant. |
Информация о мерах, принятых Ираком в связи с рекомендацией, содержащейся в пункте 24 заключительных замечаний, представлена ниже в рамках анализа вопроса о реализации права на образование согласно статье 13 Пакта. |
The "International Compact with Iraq" initiative, which was designed to establish a new partnership with the international community, constitutes a commitment for the fulfilment of which a clearly defined governmental policy is required. |
Инициатива "Международный договор с Ираком", направленная на создание новых партнерских отношений с международным сообществом, налагает обязательства, для осуществления которых требуется целенаправленная государственная политика. |
Lebanon commended Iraq for enacting legislation to protect NGOs and the rights of journalists and to combat human trafficking, and had adopted policies to combat poverty and violence against women, despite security challenges. |
Ливан высоко оценил принятие Ираком законодательства по защите прав журналистов и борьбе с торговлей людьми и программ борьбы с бедностью и насилием в отношении женщин, несмотря на проблемы в области безопасности. |
The International Compact with Iraq (ICI) initiative, which aimed to establish a new partnership with the international community, was a commitment that needed to be translated into a specific government policy. |
Инициатива "Международный договор с Ираком" (МДИ), направленная на создание новых партнерских отношений с международным сообществом, налагает обязательства, которые должны быть воплощены в конкретной государственной политике. |
The Panel notes that the police report provided that describes a fire that consumed the business during the period of Iraq's occupation of Kuwait clearly indicates that the owner of the business was the Kuwaiti licence holder. |
Группа отмечает, что в представленном рапорте полиции, где описывается пожар, уничтоживший предприятие во время оккупации Ираком Кувейта, однозначно указывается на то, что владельцем предприятия был кувейтский держатель лицензии. |
The issues covered in the present report were on the agendas of the recent meetings of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf, the Organization of the Islamic Conference and the expanded Ministerial Conference of the Neighbouring Countries of Iraq. |
Рассматриваемые в настоящем докладе вопросы стояли в повестках дня недавно состоявшихся заседаний Совета сотрудничества арабских государств Залива, Организации Исламская конференция, а также расширенной Конференции министров соседних с Ираком стран. |
The Prime Minister of Turkey, Recep Tayyip Erdoğan, also visited Baghdad on 8 July to promote cooperation between Iraq and Turkey and create a higher strategic cooperation council between the two countries. |
Премьер-министр Турции Реджеп Тайип Эрдоган также посетил Багдад 8 июля с целью укрепления сотрудничества между Ираком и Турцией и участвовал в создании между этими двумя странами Высшего совета по стратегическому сотрудничеству. |
Having reviewed in the preceding sections how human rights have fared indifferent areas since the Coalition forces took control of Iraq, the report turns now to the crucial issue of oversight and accountability. |
После рассмотрения в предыдущих разделах положения дел в области прав человека в различных регионах после установления контроля над Ираком коалиционными силами в докладе далее рассматривается ключевой вопрос контроля и ответственности. |
That decision by Iraq has been commended by the President of the Convention, considering its support of collective security, and is regarded as an important example for those countries that have not yet become party to the Convention. |
Это решение Ирака было положительно воспринято Председателем Конвенции как поддержание Ираком коллективной безопасности и рассматривается в качестве важного примера для тех стран, которые еще не присоединились к этой Конвенции. |