Australia is a committed supporter of the strengthened safeguards system of the International Atomic Energy Agency (IAEA) developed to remedy the limitations exposed by Iraq's clandestine nuclear weapons programme. |
Австралия является приверженным сторонником укрепления системы гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), которая была разработана в целях исправления ограничений, установленных в результате осуществления Ираком тайной программы по разработке ядерного оружия. |
These achievements mark the completion of our timely compliance with our obligations under the political process mandated in Iraq's transitional administrative law and endorsed in resolution 1546. |
Эти достижения знаменуют завершение своевременного выполнения нами своих обязательств в рамках политического процесса, закрепленных в Законе о государственном управлении Ираком на переходный период и одобренных в резолюции 1546. |
Along with the Secretary-General, we look forward to the formal launch of the International Compact with Iraq, whose date and venue are under consideration. |
Как и Генеральный секретарь, мы с нетерпением ожидаем официального начала осуществления Международного соглашения с Ираком, дата и место проведения которого находятся на этапе рассмотрения. |
To this end, the coordinates established by the Commission, as reproduced in Section XIII below, constitute the final demarcation of the international boundary between Iraq and Kuwait." |
Таким образом, координаты, определенные Комиссией и воспроизводимые в разделе XIII ниже, являются окончательной демаркированной линией международной границы между Ираком и Кувейтом». |
The Commission, however, was not empowered to compel the return of irreplaceable objects and other tangible properties stolen by Iraq, since it had been established for the purpose of awarding monetary compensation for losses and had no mechanism for requiring or enforcing specific performance. |
Однако Комиссия не уполномочена добиваться возвращения незаменимого имущества и других материальных ценностей, захваченных Ираком, поскольку она была учреждена с целью присуждения денежной компенсации за убытки и не имеет механизма для того, чтобы требовать осуществления каких-либо мер или принудительно обеспечивать их выполнение. |
On 26 August 2003 the Council held a session of closed consultations on the situation between Iraq and Kuwait, at which it discussed the report of the Secretary-General on Kuwaiti and third-State national prisoners and missing persons. |
26 августа 2003 года Совет провел закрытые консультации по вопросу о ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом, на которых был обсужден доклад Генерального секретаря о судьбе попавших в плен или пропавших без вести граждан Кувейта и третьих государств. |
President Castro provided political support for Saddam Hussein and was reported to have expressed interest in working with Iraq to bring the United States to its knees. |
Президент Кастро выражает политическую поддержку Саддаму Хусейну и, по сообщениям, выражает заинтересованность в сотрудничестве с Ираком, с тем чтобы поставить на колени Соединенные Штаты. |
The League of Arab States, and its Secretary-General in particular, played a constructive role in facilitating the agreement by Iraq to return documents belonging to the Kuwaiti archives. |
Лига арабских государств и, в частности, ее Генеральный секретарь играли конструктивную роль в содействии достижению с Ираком согласия по вопросу о возвращении документов, принадлежавших кувейтским архивам. |
In this context, we believe that the financial support that Iraq is receiving should be provided in a framework that enables supervision of internal investment and promotes private enterprise at the local level. |
В связи с этим мы считаем, что получаемую Ираком финансовую поддержку следует оказывать по такой схеме, которая позволяла бы осуществлять наблюдение за внутренними инвестициями и поощрять частное предпринимательство на местном уровне. |
The specific responsibilities set out by the Security Council for UNSCOM - and taken over by UNMOVIC as its successor - are first defined in resolution 687, which was adopted on 3 April 1991 and formally accepted by Iraq in conjunction with the ceasefire. |
Конкретные обязанности, установленные Советом Безопасности для ЮНСКОМ и взятые на себя ЮНМОВИК в качестве ее преемника, были впервые определены в резолюции 687, которая была принята 3 апреля 1991 года и была официально признана Ираком в связи с прекращением огня. |
So I say to our friends in Cuba that they are in good company - Libya, the Sudan, Iran, Iraq North Korea and other countries upon which sanctions have been imposed. |
Поэтому мы говорим нашим друзьям на Кубе, что они в хорошей компании - с Ливией, Суданом, Ираном, Ираком, Северной Кореей и другими странами, в отношении которых введены санкции. |
The United Kingdom will remain at the forefront of international efforts to secure full, accurate disclosures of Iraq's illicit ballistic missile, nuclear, chemical and biological weapons programmes. |
Соединенное Королевство будет по-прежнему принимать активное участие в международных усилиях по обеспечению представления всеобъемлющей и достоверной информации об осуществляемых Ираком незаконных программах производства баллистических ракет и ядерного, химического и биологического оружия. |
In the ensuing debate, the Council members welcomed the work accomplished by the Executive Chairman and reiterated their full support for him and his efforts to recruit and train personnel for the Commission to ensure that the latter would be operational once Iraq accepted resolution 1284. |
В ходе последовавших прений члены Совета одобрили работу, проделанную Исполнительным председателем, и подтвердили свою полную поддержку его самого и его усилий по набору и профессиональной подготовке персонала для Комиссии, с тем чтобы она смогла функционировать сразу же после принятия Ираком резолюции 1284. |
Miss Durrant: Let me join others in thanking you, Mr. President, for convening this open meeting to discuss issues related to the agenda item "The situation between Iraq and Kuwait". |
Г-жа Даррант: Позвольте мне присоединиться к другим выступавшим и поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв данного открытого заседания для обсуждения вопросов, относящихся к пункту повестки дня «Ситуация в отношениях между Ираком и Кувейтом». |
Our initiative has highlighted the necessity for Iraq to fully abide by its obligations regarding Kuwaiti and non-Kuwaiti prisoners of war and missing persons, as is mentioned in relevant Security Council resolutions, especially in paragraph 30 of resolution 687. |
Наша инициатива подчеркивает необходимость полного соблюдения Ираком своих обязательств в отношении кувейтских и некувейтских военнопленных и пропавших без вести лиц, о чем говорится в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, в частности в пункте 30 резолюции 687. |
All such funds were returned in June 2003. (d) The Security Council, in its resolution 687, requested the Secretary-General to undertake certain tasks in connection with the situation between Iraq and Kuwait. |
Все такие средства были возвращены в июне 2003 года. d) Совет Безопасности в своей резолюции 687 просил Генерального секретаря осуществить ряд мер в связи с ситуацией в отношениях между Ираком и Кувейтом. |
Finally, the Council will have to take a further decision very soon to authorize Iraq to give financial aid to the Palestinians from the escrow account. |
Наконец, в самом скором времени Совету придется принять новое решение, с тем чтобы санкционировать оказание Ираком финансовой помощи палестинцам за счет средств целевого депозитного счета. |
Kuwait welcomed with satisfaction the decision adopted by the most recent Arab sSummit, held in Lebanon in March 2002, on the situation between Iraq and Kuwait. |
Кувейт с удовлетворением приветствовал решение, принятое на последнем арабском саммите, состоявшемся в Ливане в марте 2002 года, по ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом. |
We still maintain that Iraq's compliance with the provisions of Security Council resolutions, and in particular resolution 1284 related to the establishment of the international inspection mechanism, could be a concrete step leading to the lifting of sanctions. |
Мы по-прежнему исходим из того, что выполнение Ираком положений резолюций Совета Безопасности, и в первую очередь резолюции 1284, касающейся учреждения международного механизма инспекций, могло бы стать конкретным шагом в направлении отмены санкций. |
The Sixth Conference of the Ministers for Foreign Affairs of States Neighbouring Iraq, held in Cairo on 21 July, strongly condemned, in its final communiqué, the killing of Kuwaiti and Iranian prisoners of war and third-country nationals by the previous Iraqi regime. |
Участники шестого совещания министров иностранных дел соседних с Ираком государств, состоявшегося в Каире 21 июля, в своем итоговом заявлении решительно осудили убийства кувейтских и иранских военнопленных и граждан третьих стран, совершенные при прежнем иракском режиме. |
Moreover, it has become clear to all that the purpose of participation by those States in all the commissions and other bodies dealing with the relations between Iraq and the United Nations is purely subversive. |
Более того для всех стало очевидно, что цель участия этих государств в работе всех комиссий и других органов, занимающихся отношениями между Ираком и Организацией Объединенных Наций, носит чисто подрывной характер. |
There was no undertaking to guarantee a certain volume of traffic, but the arrangements between the claimants and either Iraq or Kuwait were well-established and long-standing, and in some of the cases before the Panel generated substantial and consistent quarterly revenues for the claimant. |
Страны не заключали соглашений, гарантирующих определенный оборот, однако между заявителями и Ираком и Кувейтом сложились давние прочные связи, которые в ряде случаев, представленных на рассмотрение Группы, позволяли заявителю получать крупные и стабильные ежеквартальные доходы. |
In summary, BOTAS contended that it suffered direct losses from Iraq's breach of its contractual obligations to ensure a continuous flow of crude oil through the Iraq-Turkey pipeline and to make contractually mandatory payments. |
Иными словами, БОТАС утверждает, что она понесла прямые потери в результате нарушения Ираком своих договорных обязательств обеспечивать беспрерывную транспортировку сырой нефти по иракско-турецкому нефтепроводу и в обязательном порядке производить предусмотренные в контракте платежи. |
Towards the end of August, three trucks carrying such diesel oil arrived at the border between Iraq and Turkey and were turned back, presumably as a result of the trade embargo. |
К концу августа три грузовика, перевозившие это дизельное топливо, прибыли на границу между Ираком и Турцией, в разрешении на пересечение которой им было отказано предположительно по причине действия торгового эмбарго. |
The cooperation between Iraq and the United Nations has been key to the successful launch of that initiative and will remain critical during the implementation phase. |
Сотрудничество между Ираком и Организацией Объединенных Наций, которое сыграло ключевую роль в успехе этой инициативы, по-прежнему будет оставаться критически важным фактором на этапе ее осуществления. |