Such reporting is one of the components of the semi-annual declarations that Iraq is required to provide, according to paragraph 22 and annex 2 of the Agency's OMV plan, the last of which Iraq provided in July 1998. |
Такие уведомления являются одним из компонентов заявлений, которые Ирак обязан представлять раз в полгода в соответствии с пунктом 22 и приложением 2 к плану постоянного наблюдения и контроля Агентства, последнее из которых было представлено Ираком в июле 1998 года. |
Today we are discussing the agenda item entitled "The situation between Iraq and Kuwait", and our deliberations take place 10 years after the eruption of the Gulf crisis that was triggered by Iraq invading the State of Kuwait. |
Сегодня мы обсуждаем пункт повестки дня, озаглавленный «Ситуация в отношениях между Ираком и Кувейтом», и наши прения проходят 10 лет спустя после кризиса в Заливе, возникшего в результате вторжения Ирака в Государство Кувейт. |
According to the Minister, this humanitarian matter should be resolved through direct contacts between Kuwait and Iraq. Iraq also expressed readiness to work with Kuwait and Saudi Arabia, in order to find a solution to the issue of missing persons. |
По словам министра, этот гуманитарный вопрос должен быть урегулирован на основе прямых контактов между Кувейтом и Ираком. Ирак выразил также готовность сотрудничать с Кувейтом и Саудовской Аравией с целью найти решение вопросу о пропавших без вести лицах. |
With respect to the telecommunications business between each of the claimants on the one hand, and either Kuwait or Iraq on the other hand, the Panel finds that a sharp decline in the exchanges of traffic followed Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Что касается телекоммуникационного бизнеса между каждым из заявителей, с одной стороны, и Кувейтом или Ираком, с другой, то Группа считает, что после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта интенсивность связи резко уменьшилась. |
It further asserted that it continued to perform work during the war between Iran and Iraq and, after the cessation of hostilities, it reorganised itself to participate in the execution of large scale specialised projects in Iraq. |
Компания далее заявила, что она продолжала производить работы в период войны между Ираном и Ираком и что после прекращения военных действий она провела реорганизацию для участия в осуществлении крупномасштабных специализированных проектов в Ираке. |
This vote complements the decision taken by the Council last August to expand the mandate of the United Nations Assistance Mission for Iraq and the launching of the International Compact with Iraq last May in Sharm el-Sheikh. |
Это голосование дополняет решение, которое было принято Советом в августе, относительно расширения мандата Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку и осуществлению Международного договора с Ираком, начало которому было положено в Шарм-эш-Шейхе. |
Before concluding, I would like to stress that for Iraq to achieve its goals, development programmes and reconstruction, Iraq must be capable of advancing itself; it should release itself from the legacy of the former regime and be liberated from its financial burdens. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что для достижения Ираком своих целей, выполнения программ по развитию и обеспечения восстановления Ирак должен иметь возможность развиваться; он должен освободиться от наследия прежнего режима и быть свободным от его финансового бремени. |
The claimants allege that after Iraq invaded Kuwait they were forced to suspend operations and that their businesses in Kuwait ceased or were substantially interrupted throughout the period of Iraq's occupation. |
Заявители утверждают, что после вторжения Ирака в Кувейт они были вынуждены приостановить свои операции и что в период оккупации Кувейта Ираком они либо прекратили, либо значительно свернули свою деятельность в Кувейте. |
However, Iran believes that Iraq's unabated support and assistance to terrorists is not conducive to the improvement of bilateral relations and contradicts its claim that "sincere efforts being made by Iraq to establish good-neighbourly relations". |
Однако Иран считает, что неослабевающая поддержка и помощь, оказываемая Ираком террористам, не способствуют улучшению двусторонних отношений и идут вразрез с его утверждением о том, что Ирак предпринимает "искренние усилия по установлению отношений добрососедства". |
The second situation concerned nine claimants from Poland who had initially been scheduled to report for work in Iraq in July 1990, but whose departure had been postponed by Iraq until August 1990. |
Во втором случае речь идет о девяти заявителях из Польши, которые первоначально должны были прибыть на работу в Ирак в июле 1990 года, но чей отъезд был перенесен Ираком на август 1990 года. |
Another inspection team was in Iraq from 10 to 16 December 1998 to explore the consumption of growth media (yeast extract) by Iraq, and investigated issues related to its importation and possible connection with the biological warfare programme. |
Другая инспекционная группа находилась в Ираке с 10 по 16 декабря 1998 года с целью изучения вопроса об использовании Ираком питательной среды (дрожжевого экстракта) и изучения вопросов, связанных с ее импортом и возможной связью с программой биологического оружия. |
Accordingly, in 1996, 28 pieces of equipment at Daura, which had been identified by Iraq as used for biological warfare production, were removed from the facility and destroyed by Iraq under the Commission's supervision, and special air-handling equipment at the facility was disabled. |
Соответственно, в 1996 году 28 единиц оборудования в Дауре, которое, по сообщению Ирака, использовалось для производства биологических средств ведения войны, были вывезены с объекта и уничтожены Ираком под контролем Комиссии, а специальное оборудование для обработки воздуха было на этом объекте выведено из строя. |
We in Kuwait call upon our brethren in Libya and Cuba to deny Iraq the opportunity to mix these two different issues and to exploit the issue of unilateral measures to justify Iraq's violation of Security Council resolutions, the principles of the Charter and of international law. |
Кувейт призывает наших братьев в Ливии и на Кубе не допускать предоставления Ираку возможности смешивать эти два не связанных друг с другом вопроса и использовать в своих целях вопрос об односторонних мерах в оправдание нарушения Ираком резолюций Совета Безопасности, принципов Устава и международного права. |
The United States strongly believes that Iraqi compliance with its obligations under relevant Security Council resolutions requires that Iraq permit UNSCOM or its successor organization to return to Iraq in tandem with the IAEA to resume their Council-mandated activities as soon as possible. |
Соединенные Штаты глубоко убеждены, что выполнение Ираком его обязательств, вытекающих из резолюций Совета Безопасности, предполагает, что Ирак должен разрешить ЮНСКОМ или ее преемнику вернуться в Ирак вместе с МАГАТЭ с тем, чтобы они могли как можно скорее возобновить свою деятельность, санкционированную мандатом Совета. |
In fact, the leadership in Iraq has entrusted Deputy Prime Minister Mr. Tariq Aziz since the end of June 1991 with the task of overseeing the relationship between Iraq and the Security Council on all matters related to proscribed activities under Council resolution 687 (1991). |
На самом деле иракское руководство возложило на заместителя премьер-министра г-на Тарика Азиза с конца июня 1991 года задачу осуществления контроля за отношениями между Ираком и Советом Безопасности по всем вопросам, связанным с деятельностью, запрещенной согласно резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
Adopting a punitive policy towards Iraq by insisting upon the prolongation of the embargo in spite of Iraq's fulfilment of all the commitments under the relevant Security Council resolutions constitutes a crime of genocide which is punishable under international law in times of either war or peace. |
Осуществление политики, нацеленной на то, чтобы наказать Ирак, настаивая на продлении эмбарго, несмотря на выполнение Ираком всех обязательств в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, представляет собой преступление геноцида, которое по международному праву подлежит наказанию будь то в мирное или военное время. |
The Panel therefore accepts Iraq's submission that evidence as to the use of the Funds Raised must be identified for the Panel to determine whether liquidations and borrowings were caused, and directly caused, by Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
В этой связи Группа согласна с Ираком в том, что, для того чтобы установить, были ли ликвидации и заимствования непосредственно вызваны вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта, Группа должна получить доказательства, подтверждающие, как использовались мобилизованные средства. |
Also at its 240th meeting, the Committee considered a letter from the Office of the Iraq Programme bringing to the Committee's attention its correspondence with Iraq regarding the cancellation by the State Oil Marketing Organization of an oil purchase contract with a Swiss company. |
Также на своем 240м заседании Комитет рассмотрел письмо Управления Программы по Ираку, в котором до сведения Комитета была доведена его переписка с Ираком, касавшаяся расторжения Государственной организацией Ирака по сбыту нефти контракта с одной из швейцарских компаний на поставки нефти. |
I have the honour to write to you in my capacity as Chairman of the Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement regarding the current situation in Iraq and to request the Security Council to consider convening urgently an open debate on the "Situation between Iraq and Kuwait". |
Имею честь в качестве Председателя Координационного бюро Движения неприсоединения направить Вам письмо в связи с нынешней ситуацией в Ираке и просить Совет Безопасности рассмотреть возможность срочного созыва заседания для открытого обсуждения вопроса «Ситуация в отношениях между Ираком и Кувейтом». |
The UNMOVIC statement casts doubt on Iraq's declaration of 7 December 2002, which is supported by documents and evidence, and indicates that the Commission is in possession of information that contradicts Iraq's declaration, especially with regard to VX and anthrax. |
В заявлении ЮНМОВИК подвергается сомнению представленное Ираком 7 декабря 2002 года заявление, подкрепляемое документами и доказательствами, и указывается, что Комиссия располагает информацией, которая противоречит иракскому заявлению, особенно в том, что касается VX и сибирской язвы. |
"to report immediately to the Council any interference by Iraq with inspection activities, as well as any failure by Iraq to comply with its disarmament obligations, including its obligations regarding inspections under this resolution". |
«немедленно доложить Совету о любых помехах со стороны Ирака в осуществлении инспекционной деятельности, а также о любом невыполнении Ираком его обязанностей по разоружению, включая обязанности, касающиеся инспекций согласно настоящей резолюции». |
The communiqué expressed the complete agreement among the countries neighbouring Iraq on the need to preserve the unity and territorial integrity of Iraq and to enable the Iraqi people to elect their own legitimate Government according to their own free will and in complete freedom. |
В коммюнике отражено полное согласие соседних с Ираком стран относительно того, что необходимо сохранять единство и территориальную целостность Ирака и предоставить народу Ирака право выбрать свое законное правительство согласно своему свободному волеизъявлению и в условиях полной свободы. |
While a speedy end to the occupation of Iraq is both desirable and urgent, as clearly underscored in resolution 1472, outstanding issues emanating from Iraq's occupation of Kuwait should be comprehensively dealt with once and for all. |
Хотя скорейшее прекращение оккупации Ирака является как желательным, так и настоятельно необходимым, что недвусмысленно подчеркивается в резолюции 1472, раз и навсегда всеобъемлющим образом должны быть решены проблемы, сохраняющиеся со времени оккупации Ираком Кувейта. |
On 28 June 2004, the Council welcomed, in a statement to the press the handover of full responsibility and authority for governing Iraq to the fully sovereign and independent Interim Government of Iraq, thus ending the occupation of the country. |
28 июня 2004 года Совет в заявлении для печати приветствовал передачу всей полноты ответственности и полномочий в отношении управления Ираком полностью суверенному и независимому Временному правительству Ирака, которая, таким образом, положила конец оккупации страны. |
In the course of 40 reviews of the unjust sanctions imposed on Iraq during that extremely long period, the Council never considered easing or lifting the sanctions on the basis of Iraq's compliance with the commitments set forth in the other sections of resolution 687. |
В ходе проведенных в течение этого чрезвычайно продолжительного периода 40 обзоров несправедливых санкций, введенных в отношении Ирака, Совет никогда не рассматривал вопрос о возможности их ослабления или снятия ввиду выполнения Ираком обязательств, содержащихся в других разделах резолюции 687. |