When considering this question and the recommendations of the Panel of Experts, the case of Iraq, along with all the ongoing debate on that issue, immediately comes to mind. |
В ходе рассмотрения этого вопроса и рекомендации Группы экспертов вспоминается случай с Ираком и все нынешние дискуссии по этому вопросу. |
In view of this finding, the Panel does not deal with the validity of the contract, the question of whether Trym has standing to pursue the claim and the further points raised by Iraq. |
С учетом этого вывода Группа не занималась проверкой юридической силы контракта, правомерности заявленной компанией претензии и высказанных Ираком дополнительных замечаний. |
It points to a pattern of defiance and resistance on the part of Iraq with regard to fulfilling the demand contained in resolution 687 of 3 April 1991 - that is, its unconditional, immediate and verifiable disarmament. |
Она указывает на политику неповиновения и противодействия, проводимую Ираком в отношении выполнения требований, содержащихся в резолюции 687 от 3 апреля 1991 года, т.е. |
The United Nations has requested the use of the Al Yaroubiyeh crossing between Iraq and the Syrian Arab Republic for the importation of relief items. |
Организация Объединенных Наций просила разрешить ей использовать пункт пересечения границы «Эль-Ярубия» между Ираком и Сирийской Арабской Республикой для импорта предметов первой необходимости. |
The recent advances by ISIS following the takeover of Mosul on 9 June resulted in the capture by armed groups of the Al Qaim and Al Rabiyah border crossings between the Syrian Arab Republic and Iraq. |
В результате недавнего наступления сил ИГИШ после взятия города Мосул 9 июня вооруженные формирования установили контроль над погранпереходами Эль-Каим и Эр-Рабия на границе между Сирийской Арабской Республикой и Ираком. |
The Ya'rubiyah crossing with Iraq remained closed, however, because the Government of the Syrian Arab Republic objected to the raising of the Kurdish flag there by the Democratic Union Party. |
При этом пункт пересечения границы с Ираком в Ярубии был по-прежнему закрыт в знак протеста правительства Сирийской Арабской Республики против поднятия там курдского флага партией «Демократический союз». |
Our battleships, our soldiers, are on a frontier now, almost ready to go to war with Iraq. |
Наши военные корабли, наши солдаты, теперь на рубеже готовности отправления на войну с Ираком. |
These represent a quixotic interpretation of Security Council resolutions relating to the disarmament stage, alleging that disarmament comprises three steps: Iraq's declarations, verification and the destruction, removal or rendering harmless of its weapons. |
По утверждению Исполнительного председателя, этот процесс состоит из трех этапов: представления Ираком заявлений, проверки и уничтожения, изъятия или обезвреживания оружия. |
This is the third time that the Nigerian delegation participates in the debate on the issue of Iraq since last November. |
Будучи наименее развитым регионом мира, который уже обременен грузом серьезных экономических проблем и проблем развития, Африка, несомненно, сильно пострадает в результате любой возможной войны с Ираком. |
The lack of precision in the initial information provided by Iraq on its past ballistic missile programmes and the alleged destruction of documents by Iraq in late 1991 have made obtaining a complete understanding of Iraq's past ballistic missile programmes extremely difficult. |
Из-за неточности первоначальной информации, предоставленной Ираком о своих прошлых программах создания баллистических ракет, и предположительного уничтожения в конце 1991 года документации получение полного представления об осуществлявшихся в прошлом в Ираке программах создания баллистических ракет было чрезвычайно затруднено. |
The expanded meeting of neighbouring States of Iraq, held in Istanbul last November, decided to establish an ad hoc support mechanism, which has made us very hopeful about the prospects for future cooperation. |
На расширенном совещании министров иностранных дел соседних с Ираком государств, состоявшемся в Стамбуле в ноябре прошлого года, было принято решение о создании специального вспомогательного механизма. |
The Gulf war was a"[m]ilitary operation... conducted by an international force led by the United States, to put an end to Iraq's occupation of Kuwait". |
Война в Заливе представляла собой «[в]оенную операцию..., осуществленную международными силами во главе с Соединенными Штатами в целях прекращения оккупации Ираком Кувейта». |
We have now commenced the process of destroying approximately 50 litres of mustard gas declared by Iraq that was being kept under UNMOVIC seal at the Muthanna site. |
Мы уже приступили к процессу уничтожения примерно 50 литров иприта, который был заявлен Ираком, опечатан ЮНМОВИК и хранился на объекте «Мутанна». |
The Panel considers that Granit should be regarded as having entered into a direct contract with Iraq in relation to Project 202 B-2 for the purposes of the Commission's jurisdiction. |
Группа считает необходимым рассматривать компанию "Гранит" с точки зрения юрисдикции Комиссии в качестве стороны прямого договора с Ираком по проекту 202 В-2. |
The starting point of the paragraph is the baseless assumption of "Iraq's non-compliance with Council resolutions and proliferation of weapons of mass destruction and long-range missiles". |
Начало пункта представляет собой ничем не обоснованное утверждение о невыполнении «Ираком резолюций Совета и распространении оружия массового уничтожения и ракет большой дальности». |
A temporary relief camp was quickly set up in the Ruweished area near Jordan's border with Iraq, and the Claimant arranged for thousands of Egyptian evacuees to receive food and urgent medical attention at this camp. |
В районе Рувейшед близ границы Иордании с Ираком был быстро развернут временный лагерь для оказания помощи, где заявитель организовал предоставление многим тысячам эвакуированных египтян питания и срочной медицинской помощи. |
At the end of 2008, all detainees held by US forces were due to be handed over to Iraqi government custody under a joint agreement between the USA and Iraq. |
В конце 2008 года всех задержанных, находившихся на военных базах США, должны были передать в руки иракского правительства по соглашению между США и Ираком. |
He has since criticised the Turkish government's decision to send troops to Mosul to train Kurdish fighters against ISIL, an incursion that had resulted in the souring of relations between Turkey and Iraq. |
Уже будучи депутатом критиковал решение правительства Турции отправить в Мосул войска для обучения курдского ополчения, воюющего с ИГИЛ, которое привело к ухудшению отношений между Турцией и Ираком. |
Saudi Arabian participation in a war on Iraq could strengthen the appeal of al-Qaeda's message there, invigorating calls for jihad against America's military presence and the al-Sauds. |
Участие саудовских арабов в войне с Ираком может поддержать там воззвание в поддержку идеи аль-Каиды, распространяя призывы за джихад против присутствия американских военных сил и аль-Саудов. |
The decision to go to war against Iraq to liberate Kuwait, back in 1991, marked the beginning of America's role as the sole hegemonic military power in the region. |
После принятия решения о начале войны с Ираком в 1991 году с целью освобождения Кувейта Америка стала играть роль единственной гегемонической военной силы в регионе. |
With the dissolution of the Ottoman Empire, the Kurdish-majority territories were divided between the newly formed states of Iraq, Syria and Turkey, making Kurds a significant ethnic minority in each state. |
После падения Османской империи земли, населённые преимущественно курдами, были разделены между Ираком, Сирией и Турцией, что сделало курдов значительным этническим меньшинством в каждом из новообразованных государств. |
Owing to some early obstruction on the part of Iraq, flights did not begin until 15 September and, consequently, the coverage of the mission was considerably reduced. |
Из-за помех, чинившихся Ираком на первоначальной стадии, осуществление полетов началось лишь 15 сентября, в результате чего зона, охваченная в ходе миссии, существенно уменьшилась. |
The Commission is required, under paragraph 7 of resolution 715 (1991) and in coordination with IAEA and the Sanctions Committee established pursuant to resolution 661 (1990), to elaborate a mechanism for monitoring Iraq's imports and exports of certain listed items. |
Во исполнение пункта 7 резолюции 715 (1991) Комиссия должна во взаимодействии с МАГАТЭ и Комитетом по санкциям разработать механизм для наблюдения за ввозом и вывозом Ираком определенного ряда средств. |
An Office of export/import specialists will be established in the Baghdad Monitoring and Verification Centre and will serve as an administrative clearing-house for communications from Iraq regarding the notification forms that it is required to submit. |
В Багдадском центре наблюдения и контроля будет создано подразделение из специалистов по экспорту/импорту, которое будет выполнять функции административной клиринговой палаты по обработке представленных Ираком уведомлений. |
The figure was inflated by Iraq to 89, in order to conceal its indigenous production of engines for Scud-type missiles, as reported in paragraphs 43 and 44 of the present report. |
Эта цифра была завышена Ираком до 89 с целью сокрыть отечественное производство двигателей для ракет типа "Скад", о чем говорится в пунктах 43 и 44 настоящего доклада. |