Mr. Hans Blix has assured the members of the Security Council recently that Iraq's attempt to use enriched uranium in September 1991 constituted a clear breach of the agreement signed by Iraq and the International Atomic Energy Agency. |
Недавно г-н Ханс Бликс заверил членов Совета Безопасности, что попытка Ирака использовать обогащенный уран в сентябре 1991 года свидетельствует о явном нарушении соглашения, подписанного Ираком и Международным агентством по атомной энергии. |
The Commission's dialogue with Iraq should be candid and genuine, and should proceed from the inhumane imposition of the embargo on Iraq. |
Диалог между Комиссией и Ираком должен вестись искренне и открыто, начинаясь с рассмотрения вопроса о негуманном введении эмбарго против Ирака. |
The Commission's plan for ongoing monitoring and verification identifies items, the acquisition of which by Iraq is prohibited save for certain limited exceptions 4/ with respect to which Iraq must obtain prior consent from the Commission. |
В разработанном Комиссией плане осуществления постоянного наблюдения и контроля указываются средства, которые Ираку приобретать запрещено, хотя есть несколько исключений 4/, предусматривающих, однако, получение Ираком предварительного согласия со стороны Комиссии. |
Without Iraq's admissions, elucidation of the Commission's concerns would have taken up considerable periods of time in conducting inspection missions and in investigation of Iraq's procurement abroad and of information from other sources. |
Если бы Ирак не сделал этих признаний, то деятельность по проверке опасений Комиссии заняла бы много времени, которое потребовалось бы для проведения инспекций и расследования закупок, осуществленных Ираком за рубежом, а также информации из других источников. |
Of interest in this new information is Iraq's confirmation of the use in proscribed activities of the large radar destroyed under protest by Iraq a year ago. |
В общей массе этой новой информации особого внимания заслуживает подтверждение Ираком факта использования для целей запрещенной деятельности крупной РЛС, которую Ирак, уступая требованиям, уничтожил год назад. |
The Commission's preliminary review of Iraq's full, final and complete disclosures has also shown several areas where the Commission possesses reliable information that contradicts that disclosure or indicates that Iraq's declarations are incomplete. |
В ходе проведенного Комиссией предварительного анализа представленного Ираком отчета было также выявлено несколько моментов, по которым Комиссия располагает надежной информацией, которая противоречит содержащимся в этом отчете данным или указывает на то, что иракские данные являются неполными. |
These issues do not, in general, involve the delivery to or possession by Iraq of prohibited items, but bear directly on the technology level attained by Iraq. |
В целом, эти вопросы не касаются поставки Ираку запрещенных средств или наличия их у Ирака, а связаны непосредственно с достигнутым Ираком техническим уровнем. |
No attempts were made by Iraq to resupply the affected regions or hospitals to compensate for losses, although large amounts of the same imported media in good condition were still available in Iraq. |
Ираком не предпринимались попытки компенсировать потери и вновь обеспечить средой затронутые беспорядками районы или больницы, хотя в Ираке по-прежнему имеются большие количества той же импортированной среды в хорошем состоянии. |
The Commission has information that, in addition to media delivered to Iraq in 1988, quantities of media were also purchased by Iraq in 1989 and 1990. |
Комиссии известно, что помимо среды, доставленной в Ирак в 1988 году, большое количество среды было также закуплено Ираком в 1989 и 1990 годах. |
Another serious complicating factor in establishing a new accounting of proscribed weapons and items in Iraq is associated with unilateral destruction allegedly carried out by Iraq in the summer of 1991 to which reference has already been made in paragraphs 21 and 22 above. |
Другой серьезный фактор, усложняющий составление новой отчетности по запрещенным видам оружия и средствам в Ираке связан с якобы произведенным Ираком летом 1991 года односторонним уничтожением, о котором уже упоминалось в пунктах 21 и 22 выше. |
In addition, as from August 1994, IAEA has established a continuous presence in Iraq as an element of its plan for ongoing monitoring and verification of Iraq's compliance with relevant Security Council resolutions. |
Кроме того, начиная с августа 1994 года в Ираке обеспечено постоянное присутствие МАГАТЭ, являющееся одним из элементов разработанного им плана осуществления постоянного наблюдения и контроля за соблюдением Ираком соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
A review was also made of the other information required to be provided by Iraq under the terms of IAEA's plan for ongoing monitoring and verification in Iraq, with a view to identifying still outstanding matters. |
Был проведен также обзор другой информации, которая должна предоставляться Ираком согласно положениям плана МАГАТЭ в отношении постоянного наблюдения и контроля в Ираке в целях выявления еще не решенных вопросов. |
In parallel, the Special Commission continued its investigation into the past prohibited missile programmes of Iraq and of Iraq's compliance with resolution 687 (1991). |
Одновременно с этим Специальная комиссия продолжала свое расследование осуществлявшихся в прошлом программ разработки запрещенной ракетной техники в Ираке и проверку соблюдения Ираком резолюции 687 (1991). |
While Iraq has expressed its strong wish for a specific date by which IAEA would submit to the Security Council the report of Iraq's compliance with the relevant paragraphs of resolution 687 (1991), there remain outstanding actions that would need to be completed. |
Хотя Ирак выразил настоятельное пожелание о том, чтобы была установлена конкретная дата, к которой МАГАТЭ представило бы в Совет Безопасности доклад о выполнении Ираком положений соответствующих пунктов резолюции 687 (1991), еще остаются действия, которые предстоит завершить. |
Among a number of urgent humanitarian issues to which the situation between Iraq and Kuwait has given rise is the fate of over 600 Kuwaiti and third-country nationals who are still missing in Iraq. |
Одной из насущных гуманитарных проблем, порожденных ситуацией в отношениях между Ираком и Кувейтом, является судьба свыше 600 кувейтцев и граждан третьих стран, которые по-прежнему числятся без вести пропавшими в Ираке. |
I can only regret that Iraq has not yet accepted this temporary humanitarian measure, which would indeed be an important step towards overcoming the crisis which exists between Iraq and the international community. |
Могу только сожалеть, что Ирак до сих пор не согласился на эту временную гуманитарную меру, которая действительно стала бы важным шагом к преодолению нынешнего кризиса в отношениях между Ираком и международным сообществом. |
We support Security Council resolution 833 (1993) relating to the boundary demarcation between Kuwait and Iraq, and we are especially aggrieved by the humanitarian problem of Kuwaiti citizens detained and missing in Iraq. |
Мы поддерживаем резолюцию 833 (1993) Совета Безопасности в отношении демаркации границы между Кувейтом и Ираком, и нас особенно тревожит гуманитарная проблема кувейтских граждан, которые задержаны или пропали без вести в Ираке. |
The dialogue proposed by Iraq was also meant to strip away all the pretexts that have continued to be used to mask the illegal and aggressive measures unilaterally taken by certain individual States against Iraq and its territorial integrity. |
Цель диалога, предлагаемого Ираком, состояла также в том, чтобы отмести все предлоги, которые по-прежнему используются для маскировки незаконных агрессивных мер, предпринимаемых в одностороннем порядке некоторыми отдельными государствами в отношении Ирака и его территориальной неприкосновенности. |
While Yemen stresses the importance of Iraq's total compliance with resolutions of the international community and its continuing cooperation with the United Nations, we would also stress the need to preserve the unity, territorial sovereignty and integrity of Iraq. |
Хотя Йемен подчеркивает значение полного выполнения Ираком резолюций международного сообщества и продолжения его сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, мы хотели бы также подчеркнуть необходимость сохранения единства, территориального суверенитета и целостности Ирака. |
On the other hand, we welcome the memorandum of understanding signed between Iraq and the United Nations, allowing Iraq to implement resolution 986 (1995). |
С другой стороны, мы приветствует меморандум о понимании, подписанный между Ираком и Организацией Объединенных Наций, позволяющий Ираку осуществить резолюцию 986 (1995). |
The end of the war between Iraq and Iran marked a positive sign and reopened the way for promoting the status of human rights in Iraq. |
З. Окончание войны между Ираком и Ираном сыграло свою позитивную роль и вновь создало возможности для улучшения положения в области прав человека в Ираке. |
The amount of vaccine entering Iraq under the memorandum of understanding signed by Iraq and the United Nations Secretariat pursuant to Security Council resolution 986 (1995) is very small, and inadequate for the numbers of livestock in the country. |
Количество поступающей в Ирак вакцины в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, подписанным Ираком и Секретариатом Организации Объединенных Наций во исполнение резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, является весьма ограниченным и недостаточным для имеющегося в стране поголовья домашнего скота. |
France is also one of the States that imposed unilateral economic sanctions on Iraq through the promulgation, on 2 August 1990, of a decree ordering the suspension of financial relations with Iraq. |
К числу государств, применивших односторонние экономические санкции к Ираку, относится и Франция, где 2 августа 1990 года был издан указ о приостановлении финансовых отношений с Ираком. |
The Commission welcomes Iraq's readiness to present the necessary documents and awaits Iraq's submission of these documents so that they could be translated and studied by the Commission. |
Комиссия с удовлетворением отмечает готовность Ирака представить необходимые документы и ожидает представления Ираком этих документов, с тем чтобы они могли быть переведены и изучены Комиссией. |
In fact, the only requirement that Iraq has fulfilled is the recognition of Kuwait's independence, sovereignty and borders, accomplished three and a half years after Iraq promised to do so. |
Фактически, единственное выполненное Ираком требование - это признание независимости, суверенитета и границ Кувейта, на которое Ирак пошел через три с половиной года после данного им на этот счет обещания. |