In that regard, we welcome the October meeting of neighbouring States held in Kuwait, as well as November's Istanbul meeting of foreign ministers of neighbouring States of Iraq, with the participation of international organizations and others. |
В этой связи мы одобряем как совещание представителей соседних с Ираком государств, которые собрались в октябре в Кувейте, так и ноябрьское совещание министров иностранных дел соседних с Ираком государств, проведенное в Стамбуле при участии международных организаций и других субъектов. |
In addition to the physical damage to the University premises, the University claims that "Iraq's occupation of [the University] also resulted in the interruption of ongoing construction projects for upgrading of University facilities". |
Помимо физического ущерба объектам Университета, согласно Университету, "оккупация [Университета] Ираком также прервала осуществление текущих строительных работ по модернизации университетских объектов". |
[xix] During the period of Iraq's occupation of Kuwait, an Amiri decree was issued that required all of Kuwait's resources to be available to liberate Kuwait and bring about the recovery of Kuwait. |
19 Во время оккупации Ираком Кувейта был издан декрет эмира, требующий направления всех ресурсов Кувейта на освобождение и восстановление страны. |
Article 58 of the Transitional Administration Act of 2004 (the Law of Administration for the State of Iraq for the Transitional Period) aims to resolve the legacy of the former regime's policy with regard to forced displacement and demographic alterations. |
Статья 58 Закона об управлении на переходный период 2004 года (Закон о государственном управлении Ираком на переходный период) направлена на устранение наследия прежнего режима в отношении насильственного перемещения населения и демографических изменений. |
The use of force today would deprive us of valuable information that could be gathered from U-2 flights and of information derived from interviews with scientists and from the additional documentation provided by Iraq. |
Применение силы сегодня лишило бы нас ценной информации, которую можно было бы собрать в результате полетов U-2 и информации в результате собеседования с учеными и из дополнительных документов, представленных Ираком. |
MoD asserts that two fire-fighting tugs were lost in Kuwait during the occupation period, presumed to have been taken to Iraq during the occupation period or to have been destroyed, and were not recovered. |
МО утверждает, что в период оккупации Кувейт лишился двух противопожарных катеров, которые, предположительно, были конфискованы Ираком в период оккупации или уничтожены и за которые министерство не получило никакой компенсации. |
New plans had been submitted by the Niger in 2004, Iraq in 2005 and Liberia in 2006; the Central African Republic and Guinea-Bissau had indicated that plans might be forthcoming at a later date. |
Новые планы были представлены Нигером в 2004 году, Ираком в 2005 году и Либерией в 2006 году; Центральноафриканская Республика и Гвинея-Бисау сообщили, что планы могут поступить позднее. |
The Security Council tried to create a positive environment in dealing with Iraq by adopting its second major resolution, resolution 1284, a resolution inspired by the experience resulting from the implementation of the first major resolution, resolution 687. |
Совет Безопасности приложил усилия для создания положительной атмосферы в отношениях с Ираком на основе своей второй важнейшей резолюции 1284, стимулом к принятию которой послужил опыт, приобретенный в процессе осуществления первой важной резолюции 687. |
Kuwait also attaches the utmost importance to the return by Iraq of all the official documents looted by Iraqi forces from the Office of the Amir, the Office of the Crown Prince, the Cabinet Office and the Ministry of Foreign Affairs. |
Кувейт придает также весьма важное значение возвращению Ираком всех официальных документов, похищенных иракскими силами из Канцелярии Амира, Канцелярии наследного Принца, Канцелярии кабинета министров и министерства иностранных дел. |
The Security Council condemns the failure of Iraq to comply with its resolution 1060 (1996) of 12 June 1996 by refusing access to sites designated by the Special Commission on 13 June 1996. |
«Совет Безопасности осуждает несоблюдение Ираком резолюции 1060 (1996) Совета от 12 июня 1996 года в результате отказа в предоставлении доступа на объекты, определенные Специальной комиссией 13 июня 1996 года. |
What now concerns my country is the nature of the current stage of the relationship between Iraq and the Security Council, which is based on the Council's resolution 687 (1991), adopted in April of that year. |
Сейчас мою страну беспокоит характер нынешнего этапа отношений между Ираком и Советом Безопасности, который основывается на резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, принятой в апреле 1991 года. |
Also in relation to that region, we welcome the finalization of the demarcation of the boundary between Kuwait and Iraq, which was accomplished by the Iraq-Kuwait Boundary Demarcation Commission on 20 May 1993. |
Что касается также этого региона, мы приветствуем завершение демаркации границы между Кувейтом и Ираком, которая была реализована Ирако-Кувейтской комиссией по демаркации границы 20 мая 1993 года. |
The actual increase for the Bayji, Nasiriyah and Musayyib stations, as an average for the five months June to October, was a total of 100 megawatts according to the reports confirmed by Iraq; |
фактическое общее увеличение производства электроэнергии на станциях в Байджи, Эн-Насирии и Эль-Мусайибе в среднем за пять месяцев - с июня по октябрь - составило, согласно подтвержденным Ираком сообщениям, 100 мегаватт; |
The Executive Chairman raised with the Deputy Prime Minister, in general, and with General Amer Rashid in particular, the problems associated with Iraq's use of the components of Volga missiles in the development of its Al-Samoud missiles. |
Исполнительный председатель обсудил с заместителем премьер-министра в целом и с генералом Амером Рашидом в частности проблемы, связанные с использованием Ираком компонентов ракет "Волга" в разработке его ракет "Ас-Самуд". |
The evidence submitted by the Claimant in support of this portion of its Claim clearly indicates that the amounts withheld as retention monies were only to be repaid by Iraq upon completion of both the project and the issuance by the Claimant of certain certificates of completion. |
Из документов, представленных Заявителем в поддержку этой части своей претензии, ясно следует, что вычтенные в качестве удержанных суммы должны были быть уплачены Ираком только по завершении проекта и выставления Заявителем ряда свидетельств о завершении работ. |
Since the end of inspections in mid-March 2003, UNMOVIC staff have spent considerable effort in collating and assessing the results of inspections to provide an understanding of the development of Iraq's missile capabilities as at March 2003. |
Со времени окончания инспекций в середине марта 2003 года сотрудники ЮНМОВИК проделали большую работу по сбору и оценке результатов инспекций, чтобы получить представление о создании Ираком ракетного потенциала по состоянию на март 2003 года. |
It is our hope that the resumption of the inspections will mark a new era of cooperation between Iraq and the United Nations within the spirit and the letter of the United Nations Charter and international law. |
Мы надеемся, что возобновление инспекций ознаменует новую эпоху сотрудничества между Ираком и Организацией Объединенных Наций в соответствии с духом и буквой Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
Is it not in the name of regional security - the situation of Iraq's neighbours - that the Council is exercising its authority? |
Разве Совет используют свою власть не в интересах региональной безопасности - в интересах улучшения положения в соседних с Ираком странах? |
The Council of Ministers of Kuwait welcomed the Security Council decision to continue imposing international sanctions on Iraq for its refusal to comply with the Security Council resolutions relating to its 1990 aggression against Kuwait. |
Совет министров Кувейта приветствовал решение Совета Безопасности продлить действие международных санкций в отношении Ирака в связи с его отказом выполнить резолюции Совета Безопасности, касающиеся совершенной Ираком в 1990 году агрессии против Кувейта. |
Recalling that in its resolution 687 (1991) the Council declared that a ceasefire would be based on acceptance by Iraq of the provisions of that resolution, including the obligations on Iraq contained therein, |
напоминая, что в своей резолюции 687 (1991) Совет заявил, что прекращение огня будет основываться на принятии Ираком положений этой резолюции, включая содержащиеся в ней обязанности, возложенные на Ирак, |
"Requests the Secretary-General to explore, in consultation with Iran and Iraq, the question of entrusting an impartial body with inquiring into responsibility for the conflict and to report to the Council as soon as possible." |
«просит Генерального секретаря изучить, в консультации с Ираном и Ираком, возможность поручения беспристрастному органу расследовать вопрос об ответственности за конфликт и представить доклад Совету как можно скорее». |
Welcoming the diplomatic initiatives, including that of the high-level mission of the Secretary-General, which have taken place in an effort to ensure that Iraq complies unconditionally with its obligations under the relevant resolutions, |
приветствуя дипломатические инициативы, в том числе инициативу миссии Генерального секретаря высокого уровня, предпринятые в стремлении обеспечить безоговорочное выполнение Ираком его обязанностей по соответствующим резолюциям, |
The Government asserts that the Funds Raised were required "for the direct support and recovery of Kuwait and its people during and after the occupation of Kuwait by Iraq, including the reconstruction of Kuwait's civil infrastructure". |
Правительство утверждает, что мобилизованные средства понадобились "для прямой поддержки и восстановления Кувейта и его населения во время и после оккупации Кувейта Ираком, включая реконструкцию гражданской инфраструктуры Кувейта". |
Kuwait further submitted that an award of interest on an award made in respect of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs would compensate for the delay in Iraq's payment of compensation for the Portfolio Loss and Borrowing Costs. |
Далее Кувейт заявил, что присуждение процентов на сумму возмещения портфельной потери и расходов на заимствование позволит компенсировать задержки с выплатой Ираком средств в счет компенсации портфельной потери и расходов на заимствование. |
While the analytical work performed by Iraq, in particular the observed qualitative and quantitative changes in mineral and biological characteristics in the soil samples, appeared to be consistent with Iraqi declarations, a number of problems existed: |
Хотя результаты проведенной Ираком аналитической работы, в частности отмеченные качественные и количественные изменения в содержании минеральных веществ и биологических характеристиках проб почвы, соответствуют, как представляется, иракским заявлениям, сохранялся ряд проблем: |