| The size of 279 areas suspected to contain mines along Turkey's border with Iraq is "undetermined" and not included in the total area. | Площадь 279 районов, предположительно содержащих мины, вдоль границы Турции с Ираком "не установлена" и не включена в общую площадь. |
| There was something going on in Iraq that I don't exactly remember. | В это время что-то происходило с Ираком, я точно этого не помню. |
| We've got generals and if you ask them about the prospects for war with Iraq they think it is almost certain. | У нас есть генералы, и если вы спросите их о шансах на войну с Ираком - они думают, что она почти наверняка будет. |
| More generally, all States are urged to inform the Agency about matters relevant to the Agency's mandate in connection with Iraq. | В более широком плане всем государствам настоятельно предлагается представлять Агентству информацию по вопросам, имеющим отношение к мандату Агентства в связи с Ираком. |
| Number of sealed, unused vials given by Iraq to the United Nations in 1991 | Количество невскрытых, неиспользованных флаконов, переданных Ираком Организации Объединенных Наций в 1991 году |
| As I have done in the past, I would like to share some of my Government's thoughts and concerns on Iraq with you. | Как и в прошлом, мне хотелось бы поделиться с Вами отдельными мыслями и опасениями правительства моей страны в связи с Ираком. |
| The Panel reviewed each of these 16 claims individually with reference to the applicable methodologies and took into account the evidence submitted by the claimants and comments provided by Iraq. | Группа рассмотрела каждую из этих 16 претензий в индивидуальном порядке с использованием применимых методологий и принимала во внимание доказательства, представленные заявителями, и комментарии, препровожденные Ираком. |
| The resolution went on to say that we wanted to see a declaration from Iraq, within 30 days, of all of its activities. | В резолюции далее говорится, что мы ждем предоставления Ираком в течение ближайших 30 дней заявления о всех аспектах его деятельности. |
| At its sixty-fifth session, the Committee on Contributions took note of a payment plan submitted by Iraq under cover of a note verbale dated 11 April 2005. | На своей шестьдесят пятой сессии Комитет по взносам принял к сведению план выплат, представленный Ираком вербальной нотой от 11 апреля 2005 года. |
| Do recent documents provided by Iraq give any serious evidence of this? | Есть ли какие-либо серьезные доказательства их уничтожения в документах, недавно представленных Ираком? |
| In the outcome of the Arab League summit meeting in Beirut, positive signs emerged in the relations between Iraq, Kuwait and Saudi Arabia. | По завершении встречи на высшем уровне Лиги арабских государств в Бейруте наметились позитивные сдвиги в отношениях между Ираком, Кувейтом и Саудовской Аравией. |
| The Panel finds that the payments that Iraq asserts were made fall within such allowance and therefore no further adjustment is warranted. | Группа считает, что предположительно произведенные Ираком выплаты уже были отражены в расчетах, и в этой связи не вносит никаких дополнительных изменений. |
| Landoil stated that hand-over of some of the project sites was delayed by more than 29 months, due to the war between Iraq and Iran. | Корпорация "Лэндойл" заявила, что из-за войны между Ираком и Ираном передача некоторых проектных участков задержалась более чем на 29 месяцев. |
| The deteriorating security situation in Iraq has affected neighbouring States, the territory of which ISIL has declared it intends to use to expand its activities. | Ухудшение ситуации с безопасностью в Ираке затронуло и соседние с Ираком государства, так как ИГИЛ объявило о намерении расширять свою деятельность на их территорию. |
| Mr. Al-Obaidi (Iraq) said his country respected its obligations under the various human rights instruments it had ratified and had brought its national legislation into conformity with international standards. | Г-н аль-Обайди (Ирак) говорит, что его страна выполняет свои обязательства по различным ратифицированным Ираком правозащитным документам и привела свое национальное законодательство в соответствие с международными стандартами. |
| Landoil alleged that CCI submitted a claim to Southern Petroleum for compensation for extra costs which CCI incurred arising out of the war between Iraq and Iran. | Она утверждает, что ККИ предъявила Южной нефтяной организации претензию о возмещении дополнительных расходов, понесенных ею в результате войны между Ираком и Ираном. |
| MoD asserts that the military ordnance was taken by Iraq during the occupation period and never returned. | МО утверждает, что заявленное вооружение было конфисковано Ираком в период оккупации и так и не было возвращено. |
| The Agreement was entered into with Iraq because it was clear to Strabag that the payment for the contract work would not materialise. | Компания "Страбаг" заключила соглашение с Ираком, поскольку ей было ясно, что она не получит оплаты за работы по контракту. |
| (a) Claims for contracts with Iraq | а) Претензии в связи с контрактами с Ираком |
| The team carried out a series of inspections of the sites involved with the tubes and checked the quantities of tubes imported by Iraq. | Группа провела серию инспекций цехов, работающих с этими трубами, и проверила, какое количество труб было импортировано Ираком. |
| Appendix I Past storage, handling and deployment of chemical and biological munitions by Iraq | Хранение и развертывание Ираком химических и биологических боеприпасов и порядок работы с ними в прошлом |
| Of these, some 101,000 deployed munitions filled with about 3,000 tons of chemical warfare agents were used in combat by Iraq during the same period. | Из них порядка 101000 боеприпасов, снаряженных примерно 3000 тонн боевых химических агентов, были за тот же период использованы Ираком в боевых действиях. |
| An impartial evaluation of the obligations fulfilled by Iraq pursuant to this resolution would entail the immediate implementation of those two paragraphs. | Беспристрастная оценка обязательств, выполненных Ираком в соответствии с этой резолюцией, могла бы привести к необходимости безотлагательного осуществления этих двух пунктов. |
| At the same time, the road to the full rehabilitation of Iraq is equally clear. | В то же время перед Ираком открыт четкий путь к восстановлению в полном объеме своего статуса. |
| In this context, we hope that the dialogue between Iraq and the United Nations will be maintained. | В этом контексте мы выражаем надежду на то, что в отношениях между Ираком и Организацией Объединенных Наций будет поддерживаться диалог. |