A number of Council members welcomed the adoption of the resolution as a clear expression of the progress achieved by Iraq, and reiterated the importance of continued international support to Iraq in addressing the remaining challenges. |
Ряд членов Совета приветствовали принятие резолюции как четкое выражение достигнутого Ираком прогресса и вновь подчеркнули важность оказания постоянной международной поддержки Ираку в решении остающихся проблем. |
On the regional front, UNAMI will continue to promote and support the full normalization of relations between Iraq and Kuwait, while simultaneously monitoring wider regional developments that may affect Iraq. |
На региональном уровне МООНСИ будет по-прежнему выступать за полную нормализацию отношений между Ираком и Кувейтом, отслеживая основные региональные события, которые могут сказаться на ситуации в Ираке. |
The normalization of relations between Iraq and Kuwait continued to progress. On 20 November, the Iraq Council of Ministers agreed to pay $500 million to Kuwait Airways in a compensation settlement. |
Успешно продолжалась нормализация отношений между Ираком и Кувейтом. 20 ноября Совет министров Ирака согласился выплатить компании «Кувейт эйруэйз» 500 млн. долл. США в качестве компенсации для урегулирования спора. |
The Governing Council discussed the request that Iraq had made at the opening plenary for a copy of the Commission's archives and noted that Iraq had presented some proposals that warranted further consideration. |
Совет управляющих обсудил выраженную Ираком на первом пленарном заседании просьбу о передаче ему копии архивов Комиссии и отметил, что Ирак представил ряд предложений, которые заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
Lastly, we should like to express our appreciation for your efforts to support and assist Iraq in completing the fulfilment of its outstanding obligations as set forth in the Security Council resolutions concerning the situation between Iraq and Kuwait. |
И наконец, мы хотели бы выразить нашу признательность за Ваши усилия, направленные на оказание поддержки и помощи Ираку в деле завершения выполнения своих обязательств, вытекающих из резолюций Совета Безопасности о ситуации в отношениях между Ираком и Кувейтом. |
The meeting focused on building a renewed international partnership with Iraq based on a comprehensive approach, supporting Iraq's political transition process, encouraging its economic recovery and reconstruction, and helping to establish the rule of law and public order in the country. |
На этой встрече основное внимание было уделено налаживанию новых международных партнерских связей с Ираком на основе всеобъемлющего подхода, поддержке политического переходного процесса в Ираке, содействию его экономическому подъему и восстановлению и оказанию помощи в обеспечении законности и общественного порядка в стране. |
The site was subject to a protocol between Iraq and the United Nations Special Commission (UNSCOM) concerning specific procedures to be followed by Iraq regarding the management of sealed structures and areas within the site perimeter. |
Этот объект подпадал под действие протокола между Ираком и Специальной комиссией Организации Объединенных Наций (ЮНСКОМ) относительно конкретных процедур, которых должен придерживаться Ирак при управлении опечатанными сооружениями и зонами в пределах территории этого объекта. |
At the time of the invasion, the business conducted its activities primarily in Iraq, where the claimant was building and/or commissioning water treatment projects under contract with Iraq. |
Во время вторжения предприятие осуществляло свою деятельность главным образом в Ираке, где заявитель строил и/или вводил в эксплуатацию водоочистные объекты на основании договора с Ираком. |
In that regard, we welcome the fourth annual meeting of interior ministers of Iraq's neighbouring States, held in Kuwait on 23 October 2007. Indonesia supports an approach that promotes regional cooperation on security issues with regard to Iraq. |
В этой связи мы приветствуем четвертое ежегодное совещание министров внутренних дел соседних с Ираком государств, которое прошло в Кувейте 23 октября 2007 года. Индонезия поддерживает подход, который способствует региональному сотрудничеству по вопросам безопасности, в том что касается Ирака. |
The stabilization of Iraq is largely dependent on the constructive engagement of those countries which share borders with Iraq, and continued dialogue is of utmost importance. |
Стабилизация положения в Ираке в основном зависит от конструктивного участия тех стран, которые имеют общие границы с Ираком, и огромное значение имеет их постоянный диалог. |
Stresses the necessity for the neighbouring countries to take effective measures to control their borders with Iraq, in order to prevent the movement of terrorists from and into Iraq. |
подчеркивает необходимость принятия соседними странами эффективных мер по охране своих границ с Ираком в целях предотвращения возможности перемещения террористов из Ирака и в Ирак; |
The representative of Iraq encouraged the Governments of other countries, in particular countries neighbouring Iraq, to support his Government's efforts. |
Представитель Ирана призвал правительства других стран, в частности соседних с Ираком стран, поддержать усилия его правительства. |
The information on procurement presented by the Iraq Survey Group largely corresponds to that obtained by UNMOVIC from inspection activities, interviews and discussions with Iraqi officials, evaluation of retrieved computer files, as well as declarations provided by Iraq. |
Информация о закупках, представленная Поисковой группой в Ираке, в основном согласуется с информацией, полученной ЮНМОВИК за счет инспекционной деятельности, собеседований и бесед с иракскими должностными лицами, оценки изъятых компьютерных файлов, а также заявлений, представленных Ираком. |
Reason and wisdom make it incumbent upon us to ask if there is any justification for the United States and the United Kingdom to launch war against Iraq under the pretext of their concern about Iraq's possession of weapons of mass destruction. |
Доводы разума и мудрость заставляют нас поинтересоваться, есть ли какое-либо оправдание для начала войны Соединенных Штатов и Соединенного Королевства против Ирака под предлогом их обеспокоенности в связи с обладанием Ираком оружием массового уничтожения. |
The establishment of a dialogue between Ambassador Vorontsov and the Iraqi authorities is vitally important and Iraq's cooperation with him would not be inconsistent with Iraq's own stated assurances that it regards the problem of missing persons as a humanitarian one. |
Установление диалога между послом Воронцовым и иракскими властями имеет важнейшее значение, и сотрудничество с ним Ирака не будет противоречить выраженным самим Ираком заверениям в том, что он считает проблему пропавших лиц гуманитарной. |
Although no date had been fixed for a further meeting in the context of the dialogue, it was nevertheless hoped that the continued contacts between Iraq and the United Nations would lead to an early resumption of inspections in Iraq. |
Хотя не было намечено никакой даты проведения следующей встречи в рамках диалога, тем не менее была выражена надежда на то, что продолжающиеся контакты между Ираком и Организацией Объединенных Наций приведут к скорейшему возобновлению инспекций в Ираке. |
"Iraq provided the necessary cooperation for the inspection team to perform its activities effectively and efficiently, pursuant to Iraq's safeguards agreement with the Agency in accordance with the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons". |
«Ирак оказывал необходимое содействие инспекционной группе, для того чтобы она могла эффективно выполнять свои функции в соответствии с соглашением о гарантиях между Ираком и Агентством согласно положениям Договора о нераспространении ядерного оружия». |
The thirteenth preambular paragraph indicates that the letter dated 16 September 2002 from the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Iraq addressed to the Secretary-General is a necessary first step towards rectifying Iraq's continued failure to comply with relevant Security Council resolutions. |
В тринадцатом пункте преамбулы отмечается, что письмо министра иностранных дел Республики Ирак от 16 сентября 2002 года на имя Генерального секретаря является необходимым первым шагом на пути к отказу от упорного невыполнения Ираком соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
It was also pointed out that the return of the archives in its entirety would become a prelude to the resolution of all outstanding humanitarian problems between Iraq and Kuwait and should be seen as a substantial gesture by Iraq. |
Кроме того, отмечалось, что полное возвращение таких архивов будет первым шагом на пути к урегулированию всех нерешенных гуманитарных проблем между Ираком и Кувейтом и должно рассматриваться в качестве свидетельства серьезных намерений Ирака. |
The Meeting emphasized the principle of non-interference in the internal affairs of Iraq as well as the imperative for Iraq to maintain good relations with all its neighbors and to respect the existing treaties and agreements, especially those on internationally recognized boundaries. |
Участники Совещания подчеркнули принцип невмешательства во внутренние дела Ирака, а также необходимость поддержания Ираком хороших отношений со всеми своими соседями и соблюдения им действующих договоров и соглашений, особенно по международно признанным границам. |
The Prime Minister also called upon brotherly Arab countries to reinstate their diplomatic relations with Iraq, given that there are more than 45 diplomatic missions, consulates and international organizations operating in Iraq. |
Премьер-министр также призвал братские арабские страны восстановить их дипломатические отношения с Ираком с учетом того, что в настоящее время в Ираке уже действует более 45 дипломатических представительств, консульств и миссий международных организаций. |
By paragraph 2 of resolution 687 (1991) the Security Council demands that Iraq respect the inviolability of the international boundary and the allocation of islands previously agreed upon between Iraq and Kuwait. |
В пункте 2 резолюции 687 (1991) Совет Безопасности требует, чтобы Ирак уважал нерушимость международной границы и принадлежность островов, согласованные ранее между Ираком и Кувейтом. |
However, much time has been spent in discussions between the Commission and Iraq on this subject and there are signs that Iraq might be moving towards formal acknowledgement. |
Однако на переговоры между Комиссией и Ираком по этому вопросу затрачено много времени, и есть признаки того, что Ирак может предпринять шаги в направлении официального признания. |
This incident also demonstrates the contempt of Iraq for the Security Council's recent warnings to Iraq not to interfere with Kuwait's completion of a trench inside its territory, which is its sovereign right. |
Этот инцидент свидетельствует также об игнорировании Ираком недавних предупреждений Совета Безопасности в его адрес о том, чтобы он не препятствовал Кувейту в завершении работ по рытью траншеи на своей территории, что является его суверенным правом. |
At present, even when Iraq has complied with all the relevant Security Council resolutions, and in particular resolution 687 (1991), the iniquitous economic sanctions imposed on Iraq in 1990 have still not been lifted. |
К настоящему моменту, даже несмотря на выполнение Ираком всех соответствующих резолюций Совета Безопасности, и в частности резолюции 687 (1991), жесточайшие экономические санкции, введенные против Ирака в 1990 году, по-прежнему не отменены. |