| UNSCOM identified other specific instances of Iraq's activities after 1991 that were in violation of the relevant Security Council resolutions. | ЮНСКОМ выявила другие конкретные случаи осуществления Ираком в период после 1991 года деятельности, являвшейся нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| The international community is justified in seeking to bring about the earliest possible compliance by Iraq with the Council's resolutions prescribing the elimination of its weapons of mass destruction. | Международное сообщество вполне обоснованно стремится обеспечить скорейшее выполнение Ираком требований резолюций Совета, предусматривающих ликвидацию имеющегося у него оружия массового уничтожения. |
| We believe that the right decisions in this area can only accelerate Iraq's acquisition of the capacity to manage its own affairs successfully. | Мы считаем, что правильные решения в этой области могут только ускорить обретение Ираком потенциала по самостоятельному управлению своими делами. |
| May I add that, in my last report, I commented on the information provided by Iraq on a number of unresolved issues. | Позвольте добавить, что в моем последнем докладе я уже комментировал информацию, которая была предоставлена Ираком по целому ряду нерешенных вопросов. |
| This commitment to full cooperation was affirmed in the correspondence between Iraq and the Secretary-General, as well as with the Executive Chairman of UNMOVIC. | Обязательство в отношении обеспечения полного сотрудничества было подтверждено в ходе переписки между Ираком и Генеральным секретарем, а также Исполнительным председателем ЮНМОВИК. |
| The Council reached that decision because of Iraq's record of aggression against its neighbours and its use of chemical and biological weapons. | Совет пришел к этому решению с учетом совершавшихся ранее Ираком актов агрессии против своих соседей и применения им химического и бактериологического оружия. |
| Virtually all parts of the Department were involved in ensuring full and timely coverage of the many issues and activities relating to Iraq with which the Organization was concerned. | В работе по обеспечению полного и своевременного освещения многих связанных с Ираком вопросов и мероприятий, к которым имела отношение Организация, участвовали фактически все подразделения Департамента. |
| There has been a range of developments in the missile field during the past four years, presented by Iraq in the declaration, as non-proscribed activities. | За последние четыре года в ракетной области произошел целый ряд событий, объявленных Ираком в его декларации как незапрещенная деятельность. |
| At the same time, it is important to set a time limit and clear criteria for Iraq to comply with resolution 1441. | В то же время важно установить предельный срок и определить четкие критерии выполнения Ираком условий резолюции 1441. |
| It was to be hoped that relations between Iraq and Kuwait would be re-established based on the principles of good-neighbourliness and mutual respect. | Следует надеяться, что отношения между Ираком и Кувейтом будут восстановлены на основе принципов добрососедства и взаимного уважения. |
| Return of all Kuwaiti property, including archives, seized by Iraq | Возвращение всего захваченного Ираком кувейтского имущества, включая архивы |
| On 18 August, Mr. Foran travelled to UNIKOM headquarters at Umm Qasr in the demilitarized zone between Iraq and Kuwait. | 18 августа г-н Форан посетил штаб ИКМООНН в Умм-Касре в демилитаризованной зоне между Ираком и Кувейтом. |
| That resolution was clear and unequivocal in demanding that Iraq implement all of its international obligations for disarmament under the relevant Council resolutions in a prompt and verifiable manner. | Эта резолюция ясно и недвусмысленно требует выполнения Ираком всех его международных обязательств по разоружению согласно соответствующим резолюциям Совета немедленно и поддающимся проверке образом. |
| Extreme transparency is necessary if we wish to see things clearly and act effectively for Iraq's speedy recovery of its independence and sovereignty. | Необходима максимальная транспарентность, если мы хотим четко представлять ситуацию и эффективно действовать в целях скорейшего восстановления Ираком своей независимости и суверенитета. |
| But it is also a chilling read about the failure of Iraq to comply with successive resolutions of the Council each day of the past 12 years. | Однако это также и вызывающий ужас отчет о повседневном невыполнении Ираком принятых за прошедшие 12 лет резолюций Совета. |
| Through resolution 1441 and other relevant resolutions, the Council unanimously recognized Iraq's non-compliance with previous resolutions and its proliferation of weapons of mass destruction. | В резолюции 1441 и в других соответствующих резолюциях Совет единодушно признал невыполнение Ираком прежних резолюций и распространение им оружия массового уничтожения. |
| Given the implications of the present situation, clarity of the rules governing compliance by Iraq will be of the essence. | Учитывая возможные последствия нынешней ситуации, важно, чтобы условия выполнения Ираком принимаемых решений были четко определены. |
| The Assistant High Commissioner concluded by emphasizing UNHCR's grave concern over the situations in Côte d'Ivoire and the potential emergency in the Middle East in relation to Iraq. | В заключение помощник Верховного комиссара подчеркнул большую обеспокоенность УВКБ положением в Кот-д'Ивуаре и потенциальным кризисом на Ближнем Востоке в связи с Ираком. |
| The Committee takes note of the consequences of the war with Iraq in 1991 which have affected the full enjoyment of economic, social and cultural rights. | Комитет принимает к сведению последствия войны с Ираком в 1991 году, которые оказали негативное воздействие на всестороннее осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
| In conclusion, we call upon the Security Council to once again take the necessary and appropriate action in response to Iraq's continuing threat to international peace and security. | В заключение мы призываем Совет Безопасности вновь принять необходимые и надлежащие миры в ответ на постоянно создаваемую Ираком угрозу международному миру и безопасности. |
| Since the onset of the crisis, Algeria has called for a peaceful settlement of the conflict based on Iraq's full implementation of the relevant Security Council resolutions. | С начала кризиса Алжир призывает к мирному урегулированию конфликта на основе всеобъемлющего выполнения Ираком соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
| We have to address the immediate challenges in Iraq, and we have to look for lasting solutions. | Мы должны заняться поиском надежных путей решения самых насущных задач, стоящих перед Ираком. |
| The destruction of the Iraqi marshlands and the consequent displacement of its indigenous Marsh Arab population are among the major humanitarian and environmental challenges facing Iraq. | В результате уничтожения заболоченных земель в Ираке и последующего перемещения коренных «болотных» арабов перед Ираком возникли серьезные гуманитарные и экологические проблемы. |
| The Organization also worked with a wide variety of partners to ensure that there was no duplication of activities and to maximize the effectiveness of its cooperation with Iraq. | Организация также работает с разнообразными партнерами во избежание дублирования деятельности и для получения максимальной отдачи от ее программы сотрудничества с Ираком. |
| The two sides agreed to establish a joint bilateral committee to review all outstanding issues between Iraq and Kuwait, co-chaired by their respective Ministers for Foreign Affairs. | Обе стороны согласились создать совместный двусторонний комитет для рассмотрения всех нерешенных вопросов между Ираком и Кувейтом, сопредседателями которого будут их соответствующие министры иностранных дел. |