In 10, on the right, after m3/h, add "or see loading instructions" |
в пункте 10 справа после "м3/ч" добавить "или см. инструкции по загрузке". |
This data bank comprises descriptions of the various stages of project work, and instructions and templates for the project plan, the setting up of a project and reporting on a project, among other things. |
В этот банк данных внесены описания различных этапов проектной деятельности, инструкции и типовые формулировки проектного плана, процедура принятия проекта и отчетности по нему и т.д. |
The police started to carry out the measure of banning the approach in September 2004, when detailed instructions to the police on how to handle such cases came into effect, as determined in the Rules on restraining orders on approaching a particular location or person. |
Полиция начала выполнять меру, предусматривающую подобный запрет, в сентябре 2004 года, когда были введены в действие подробные инструкции для сотрудников полиции по урегулированию таких случаев, установленные в Правилах, касающихся запретительных приказов в отношении нахождения в конкретных местах или общения с конкретными лицами. |
Military personnel always abide by instructions prohibiting the photographing of military equipment unless they have been informed otherwise by their commanders and directed to allow a person to photograph that equipment. |
Военнослужащие всегда выполняют инструкции, запрещающие фотосъемку военной техники, если только они не получили иных указаний от своих командиров, которые приказали им разрешить фотосъемку этой техники. |
To further ensure that the police give sufficient priority to cases concerning violence against women, instructions were issued to the police in 2002 specifying how to handle cases of domestic violence. |
С целью удостовериться в том, что полиция уделяет должное внимание случаям насилия в отношении женщин, в 2002 году были изданы инструкции, разъясняющие офицерам полиции порядок ведения дел о насилии в семье. |
Drafting policies, regulations and instructions for strengthening mechanisms to prevent and penalize domestic violence, and to provide care, recovery and protection to its victims; |
формулирует политику, предписания и инструкции по укреплению механизмов предупреждения, реагирования, реабилитации, защиты и наказания в случаях насилия в семье; |
This requires a considerable amount of time to find qualified security advisers, develop deployment instructions, resolve issues, and to coordinate surge capacity deployment with both gaining and losing Designated Officials in any given country. |
Поэтому для того, чтобы найти квалифицированных советников по вопросам безопасности, составить инструкции по развертыванию, урегулировать вопросы и обеспечить координацию мероприятий по оперативному развертыванию с учетом прибытия и выбытия уполномоченных представителей в той или иной стране, нужно затратить огромное количество времени. |
Under international law it is by no means necessary that the controlling authorities should plan all the operations of the units dependent on them, choose their targets, or give specific instructions concerning the conduct of military operations and any alleged violations of international humanitarian law. |
Согласно международному праву никоим образом не требуется, чтобы контролирующие власти планировали все операции подразделений, зависящих от них, выбирали их цели или давали конкретные инструкции относительно проведения военных операций или совершения любых предполагаемых нарушений международного гуманитарного права. |
All the prerequisites, including all required human resources, administrative instructions, guidelines and training as well as the relevant manuals and standard operating procedures mentioned in the paragraphs above, must be in place prior to the introduction of any limited delegation of authority for disciplinary measures. |
Все предварительные условия, в том числе все необходимые людские ресурсы, административные инструкции, руководящие принципы и учебная подготовка, а также соответствующие руководства и стандартные оперативные процедуры, упомянутые в вышеприведенных пунктах, должны быть обеспечены до осуществления какой-либо ограниченной передачи полномочий на применение дисциплинарных мер. |
The guidelines regulated the procedures for arrest and detention, the progressive use of force and lethal and non-lethal weapons, and instructions on the use of firearms. |
Эти инструкции регламентируют порядок задержания и содержания под стражей, порядок применения силы, смертельного оружия и оружия нелетального действия, а также содержат указания относительно применения огнестрельного оружия. |
The carrier may refuse to follow those instructions if the person fails to provide adequate security as the carrier may reasonably request; |
Перевозчик может отказаться выполнять эти инструкции, если это лицо не предоставляет адекватное обеспечение, о чем перевозчик может разумно просить; |
(a) The right to give or modify instructions in respect of the goods that do not constitute a variation of the contract of carriage; |
а) правом давать или изменять инструкции в отношении груза, которые не представляют собой изменения договора перевозки; |
(b) The instructions can reasonably be executed according to their terms at the moment that they reach the carrier; and |
Ь) такие инструкции могут быть разумно выполнены в соответствии с их условиями в тот момент, когда они поступают к перевозчику; и |
"Engine manufacturer's instructions on monitoring the components and engine parameters of relevance in an exhaust gas context" means the document produced for the purpose of implementing the installation test and the intermediate or special tests. |
"инструкции изготовителя двигателя по проверке компонентов и параметров двигателя, имеющих значение с точки зрения выбросов отработавших газов" означает документ, составленный для цели проведения монтажного испытания и промежуточного или специального испытаний. |
b) the engine manufacturer's instructions on monitoring the components and engine parameters of relevance in an exhaust gas context; |
Ь) инструкции изготовителя двигателя по проверке компонентов и параметров двигателя, имеющих значение с точки зрения выбросов отработавших газов; |
Where dangerous goods are carried in packages, the instructions in writing and their application shall conform to the requirements of 5.4.3.9 or to the following requirements, up to and including 5.4.3.8. |
В случае перевозки упакованных опасных грузов письменные инструкции и их использование должны соответствовать предписаниям подраздела 5.4.3.9 или нижеследующим предписаниям вплоть до подраздела 5.4.3.8. |
The training and capacity-building curriculum and instructions, manual and tutorials should be published in languages other than the official languages of the United Nations; |
План обучения и мероприятий по созданию потенциала, а также инструкции, учебные пособия и материалы следует опубликовать на других языках помимо официальных языков Организации Объединенных Наций; |
"IMPORTANT - DO NOT USE FORWARD FACING BEFORE THE CHILD'S WEIGHT EXCEEDS. (Refer to instructions)" |
"ВНИМАНИЕ - НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ В НАПРАВЛЕНИИ ДВИЖЕНИЯ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА ВЕС РЕБЕНКА НЕ ПРЕВЫСИТ. (см. инструкции)" |
15.3.16. There shall be provisions made so that the instructions can be retained on the child restraint for its life period or in the vehicle handbook in the case of built-in restraints. |
15.3.16 Необходимо предусмотреть, чтобы эти инструкции были указаны на детском удерживающем устройстве в течение всего срока его эксплуатации или - в случае встроенных удерживающих устройств - в руководстве по эксплуатации транспортного средства. |
Pursuant to the Procedural Protocol in Cases of Domestic Violence, in 2005 the Police Directorate forwarded instructions to all police departments which consolidated all previous experiences with an additionally refined strategy for police approaches and tactics in cases of criminal acts involving domestic violence. |
В соответствии с Протоколом делопроизводства по случаям бытового насилия, в 2005 году Полицейское управление полиции направило во все полицейские департаменты инструкции, в которых был обобщен весь прежний опыт и изложена доработанная стратегия действий и тактики полиции в случаях совершения уголовных деяний, связанных с бытовым насилием. |
If possible, I would encourage delegations to submit draft resolutions and decisions even before the deadline to give delegations enough time to seek the necessary instructions from their capitals and to consult sufficiently, so that the text finally adopted will reflect the greatest possible degree of agreement. |
В связи с этим я призываю все делегации передавать проекты резолюций и решений еще до истечения крайнего срока, чтобы у делегаций осталось время получить инструкции из своих столиц и дополнительно проконсультироваться друг с другом, обеспечив максимально высокий уровень договоренности по окончательно принятому тексту. |
Adopts the revised versions of the forms for notification and movement documents, including the instructions on how to use those forms as contained in the appendix to the present decision. |
принимает пересмотренные варианты форм уведомления и документов о перевозке, включая инструкции по использованию этих форм, изложенные в добавлении к настоящему решению; |
In order to facilitate the preparation and submission of notifications of final regulatory action and import responses, the relevant forms and associated instructions have been revised to reflect the experience of the Secretariat in reviewing completed forms and feedback from Parties. |
Для содействия в подготовке и представлении уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях и ответов, касающихся импорта, необходимые формы и соответствующие инструкции были пересмотрены с учетом опыта секретариата в деле рассмотрения заполненных форм и информации, полученной от Сторон. |
Following the signing of the comprehensive ceasefire agreement, instructions were issued to FDN and PNB personnel to cease their pursuit of FNL members and collaborators, which led to a significant reduction in reported human rights violations. |
После подписания всеобъемлющего соглашения о прекращении огня среди сотрудников НСО и национальной полиции Бурунди были распространены инструкции о прекращении преследования членов и пособников НОС, что привело к значительному сокращению числа сообщений о нарушениях прав человека. |
This speaker, echoed by another, deemed it important for members to keep their capitals well informed of the Council's consideration of issues, most notably to enable the capitals to revert in good time with instructions. |
Этот оратор, поддержанный другим оратором, указал, как важно, чтобы члены Совета подробно информировали свои столицы о вопросах, обсуждаемых в Совете, и это особенно необходимо для того, чтобы из столиц своевременно поступали инструкции. |