At its fifteenth and sixteenth sessions, the Tribunal adopted instructions to the Registry on the subject. | На своих пятнадцатой и шестнадцатой сессиях Трибунал принял инструкции для Секретариата по этому вопросу. |
The instructions will serve as guide to field offices in the annual nationally executed audit exercise. | Инструкции послужат руководством по проведению ежегодной ревизии национального исполнения отделениями на местах. |
Should a difference arise between the two, it sends the appropriate instructions to the power stations to increase or reduce their output. | При возникновении различий между этими двумя параметрами компания направляет соответствующие инструкции электростанциям относительно увеличения или сокращения объемов выработки электроэнергии. |
When it comes to a problem that cannot be solved according to instruction, a collector has to contact the Price Statistics Department of the SORS, aiming to get further instructions. | Когда возникает проблема, которая не может быть решена на основе Инструкции, счетчик обращается в Департамент статистики цен СУРС за дальнейшими указаниями. |
If they were not following precise orders, they were at least responding to vague pro forma instructions from the top: don't do anything illegal, just maximize profits. | Если они не выполняли точные указания, то они, по крайней мере, выполняли неопределенные ориентировочные инструкции сверху: не делайте ничего незаконного, только максимизируйте прибыль. |
Yes, I was asked to collect some items for him with instructions. | Меня уполномочили собрать ряд предметов и зачитать указания. |
The scope of instructions given here would roughly equal the first points shown in paragraph 13 (a) above, that is, cover the revised concepts of ISIC, the revised final structure, as well as some guidance on coding issues. | Области применения инструкций, которые будут даны на этих заседаниях, примерно соответствовали бы первой серии вопросов, указанных в пункте 13(a) выше, то есть охватывали бы пересмотренные концепции МСОК, пересмотренную окончательную структуру, а также некоторые указания по вопросам присвоения кода. |
The delegation might wish to indicate what importance the Croatian authorities attached to political directives given to national minorities by their country of origin: for example, when Hungary gave instructions to the Hungarian minority in Croatia. | Делегация могла бы указать, какое значение хорватские власти придают директивам политического характера, которые даются национальным меньшинствам из стран их происхождения, например, когда Венгрия дает указания проживающему в Хорватии венгерскому меньшинству. |
OHCHR management concurred with OIOS recommendation 6 (see para. 37 below) concerning the need for clear instructions on controlling non-expendable property and has requested assistance from the Department of Management and OIOS to implement this recommendation. | Руководство УВКПЧ согласилось с рекомендацией 6 (см. пункт 37 ниже) в отношении необходимости давать четкие указания по контролю за имуществом длительного пользования и обратилось к Департаменту по вопросам управления и УСВН с просьбой помочь ему в выполнении этой рекомендации. |
Mr. GUARINI (United States of America) said that it was a matter of informing not only the Secretary-General, but all States represented on the Committee; consideration of the draft should be postponed until delegations had received the appropriate instructions from their Governments. | Г-н ГУАРИНИ (Соединенные Штаты) говорит, что речь идет об информировании не только Генерального секретаря, а всех представленных в Комитете стран, и предлагает отложить рассмотрение этой резолюции до тех пор, пока делегации не получат соответствующие указания от своих правительств. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you a note verbale dated 27 October 1997 concerning a further act of aggression against Burundi on its south-eastern frontier. | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам вербальную ноту от 27 октября 1997 года, касающуюся новой агрессии против Бурунди, совершенной на востоке и юге страны. |
Upon instructions of my Government, I have the honour to transmit the following information on the cooperation of the Federal Republic of Yugoslavia with the international war crimes tribunal for the former Yugoslavia. | По поручению моего правительства имею честь препроводить следующую информацию о сотрудничестве Союзной Республики Югославии с Международным трибуналом для преследования лиц, совершивших военные преступления на территории бывшей Югославии. |
On instructions from the Government of the Republic of Honduras, I have the honour to transmit to you herewith a summary report on the national social development projects and programmes being implemented by the central Government. | По поручению правительства Республики Гондурас имею честь обратиться к Вам, с тем чтобы препроводить в приложении краткий доклад о проектах и программах в области социального развития Республики, которые осуществляются центральным правительством. |
In your capacity as Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 and on instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith Algeria's report on implementation of the provisions of Security Council resolution 1624. | По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам в Вашем качестве Председателя Контртеррористического комитета, учрежденного резолюцией 1373, доклад Алжира, касающийся осуществления им положений резолюции 1624 Совета Безопасности. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit the text of a statement dated 7 September 1995 on the events of 6 September 1995 related to the Embassy of Pakistan at Kabul. | По поручению моего правительства имею честь препроводить текст заявления от 7 сентября 1995 года, посвященного событиям, имевшим место 6 сентября 1995 года в отношении посольства Пакистана в Кабуле. |
All equipment is adapted to the Ukrainian conditions of operation and supplied by maintenance instructions in Russian. | Все оборудование адаптировано к украинским условиям эксплуатации и снабжено инструкциями по эксплуатации на русском языке. |
There are specific instructions that all complaints made by detainees should be properly recorded and reported. | В соответствии с конкретными инструкциями все жалобы, поданные лицами, содержащимися под стражей, должны быть соответствующим образом зарегистрированы и представлены. |
(c) All measurement instruments shall be started according to the instrument manufacturer's instructions and good engineering judgment. | с) Все измерительные приборы должны быть приведены в действие в соответствии с инструкциями изготовителя и квалифицированной инженерной оценкой. |
Taking this into account, the Committee considers that the Party concerned is no longer in a state of non-compliance with article 4, paragraph 1, of the Convention in connection with the instructions on applicability of intellectual property exemptions to EIA documentation. | С учетом этого обстоятельства Комитет считает, что соответствующая Сторона более не может считаться не соблюдающей пункт 1 статьи 4 Конвенции в связи с инструкциями о применимости обусловленных соображениями охраны прав интеллектуальной собственности изъятий к документации об ОВОС. |
So, using the instructions from Nikhil's comic book, you created your very own spaceship. | И, воспользовавшись инструкциями из книги комиксов Никила, вы построили собственный космический корабль. |
The allegation that access to public services is linked to citizens' compliance with the State's instructions is pure fantasy. | Утверждение о том, что доступ к услугам, предоставляемым государством, связан с выполнением гражданами указаний государства, является чистой выдумкой. |
The Ombudsman has also provided entrepreneurs with a great number of general instructions concerning marketing. | Омбудсмен представляет также предпринимателям большое число указаний общего характера относительно маркетинга. |
I appeared in about 20 of his films, and yet there was never an instance in which he gave me any acting instructions. | Я снялась у него примерно в 20-ти фильмах, и при этом он ни разу не давал мне каких-либо указаний». |
Instructions are awaited as the supply was not ordered... | Ожидание указаний, поскольку поставка не была заказана. |
However, he did not give Mr. Ismanov anything illegal or any unlawful instructions. | Однако он не передавал г-ну Исмонову ничего противозаконного и не давал никаких незаконных указаний. |
I have therefore carried out my instructions and lured a group of humans to the planet for testing. | Поэтому я следовал моим инструкциям и заманил группу людей на планету для тестирования. |
It remains difficult to obtain access to basic information held by public authorities, even public reports, draft laws that have been tabled in the National Assembly, government instructions and circulars, all of which are often treated as if they were confidential. | Доступ к базовой информации, находящейся в распоряжении государственных органов, даже к опубликованным докладам, законопроектам, представленным в Национальную ассамблею, к правительственным инструкциям и циркулярам, по-прежнему затруднен, поскольку к ним часто относятся как к материалам для служебного пользования. |
Under instructions from Washington, D.C., I have a proposal for a third working group to submit through you, Sir, to the body. | Согласно инструкциям, полученным из Вашингтона, О.К., я могу через Вас, г-н Председатель, представить делегациям предложение по третьей рабочей группе. |
According to the Instructions, the decision of the senate is final and no objection may be filed either by the police officer involved in the procedure or by the complainant. | Согласно этим Инструкциям, решение совета является окончательным и не может быть оспорено ни полицейским работником, причастным к разбирательству, ни заявителем. |
The occupation authorities have devised an instructional and administrative apparatus for the schools of the Golan that serves their objectives and follows their instructions. | Оккупационные власти разработали для школ Голан учебно-административную систему, которая служит их целям и следует их инструкциям. |
The Working Party acknowledged that the granting and the implementation of the facilitation of authorized consignee is left to the competence of individual Contracting Parties and deemed no further instructions or guidelines necessary. | Рабочая группа признала, что решение о такой льготе и условиях ее предоставления уполномоченному получателю относится к компетенции самих Договаривающихся сторон, и сочла, что необходимости в дополнительных инструкциях или рекомендациях нет. |
The Joint Meeting at the same time decided to retain the current general provision concerning size reductions, which was also to be found in the IMDG Code and in the ICAO Technical Instructions. | Кроме того, Совместное совещание решило сохранить существующее общее предписание относительно уменьшения размеров, которое также содержится в МКМПОГ и Технических инструкциях ИКАО. |
Repairs are conducted according to the procedures specified in the service instructions of the turbocharger manufacturers, with particular attention paid to tolerances of dimensions for mating elements. | Ремонты проводятся согласно процедурам, содержащимся в сервисных инструкциях производителей турбокомпрессоров, с особым учетом допусков на размеры совместно работающих элементов. |
Peter met the envoys at Aulon, on his way to Italy, and notified Constantinople, seeking new instructions. | Пётр встретил остготских послов в Аулоне и послал запрос в Константинополь о новых инструкциях. |
NOTE 1: In the UN Model Regulations, the IMDG Code and the ICAO Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air, gases are assigned to one of the following three divisions, based on the primary hazard: | ПРИМЕЧАНИЕ 1: В Типовых правилах ООН, Международном кодексе морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ) и Технических инструкциях ИКАО по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху газы отнесены к одному из следующих трех подклассов в соответствии с основным видом опасности: |
Everything's been done to protect the Prince, in strict accordance with your Majesty's instructions. | Было сделано всё, чтобы защитить Принца, в полном соответствии с указаниями Вашего Величества. |
Reservations were made online with instructions to drive from JFK to his office, without a passenger. | Заказы оформлялись через интернет с указаниями следовать от аэропорта к его офису. |
Formulation of the UNPOS budget for 2013 was completed in accordance with strategic guidance and instructions. | Составление бюджета ПОООНС на 2013 год было завершено в соответствии со стратегическими руководящими указаниями и инструкциями. |
Terms of reference of internal consultative bodies in various instances are given in administrative instructions or guidelines determined by Headquarters. | Сфера компетенции внутренних консультативных органов в ряде случаев определяется административными инструкциями или руководящими указаниями, исходящими из Центральных учреждений. |
United Nations-wide mandatory assessment system, in compliance with the instructions provided by the General Assembly and Headquarters; and UNECE biennial performance evaluations to be implemented by each Sectoral Committee at the request of the Commission. | а) обязательная система оценки для всех учреждений Организации Объединенных Наций в соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи и Центральных учреждений; и |
In many cases, MPs may be expelled from their parties for voting against the instructions of party leaders. | Часто депутат может быть исключён из своей партии за голосование вопреки указаниям своего партийного руководителя. |
UNIT instructions say once three Osterhagen Stations are online... | Согласно указаниям ЮНИТ, при связи трёх станций Остерхагена... |
Part of the job of the dynamic linker is to map each section to memory individually and assign the correct permissions to the resulting regions, according to the instructions found in the headers. | Часть работы динамического компоновщика состоит в том, чтобы отобразить каждую секцию в память отдельно и присвоить корректные права доступа получившимся областям согласно указаниям, содержащимся в заголовках. |
The Board noted that the overpayments had been caused by the failure of the Mission to adhere to instructions from the Department of Peacekeeping Operations and to implement an important recommendation of the Internal Audit Division regarding the application of mission subsistence allowance. | Комиссия отметила, что переплаты были обусловлены тем, что Миссия не следовала указаниям Департамента операций по поддержанию мира и не выполнила важную рекомендацию Отдела внутренней ревизии в отношении применения суточных участников миссии. |
I was only carrying out his instructions. | Я лишь следовала его указаниям! |
The investigation showed that in both cases, Mr. Trutschler provided verbal instructions to his subordinates in KEK and the Public Utilities Department to make the respective payments. | Расследование показало, что в обоих случаях г-н Тручлер давал своим подчиненным в КЭК и Департаменте коммунальных служб устные распоряжения произвести соответствующие платежи. |
Edits and validations: the system evaluates the situation of each staff member retrieved in the first phase and verifies that they have a valid appointment, post incumbency, payment instructions etc. | Корректировка и подтверждение данных: система оценивает статус каждого сотрудника, данные о котором получены на первом этапе, и подтверждает действительность его назначения на должность, пребывание в этой должности, распоряжения по осуществлению платежей и т.д. |
The prosecutor is independent in exercising his/her office, but is obliged to follow the regulations, orders and instructions of his superiors. | При исполнении своих служебных полномочий прокурор сохраняет независимость, но должен выполнять указания, распоряжения и инструкции своего руководства. |
Ministry of the Interior instructions and judicial orders had been issued, where appropriate, on behalf of judges and victims or their families. | В надлежащих случаях были созданы соответствующие распоряжения министерства внутренних дел и судебные распоряжения от имени судей и пострадавших или членов их семей. |
In some instances, particularly those relating to the possible commission of the crime of genocide, it is likely rogue elements within the armed forces contravened their orders and instructions. | В некоторых случаях, особенно когда они имеют отношение к возможному совершению преступлений геноцида, есть вероятность того, что преступные элементы в вооруженных силах нарушали приказы и распоряжения. |
Not if you've got the instructions. | Нет, если у вас есть инструкция. |
This is supplemented by the training manuals published by the CNM and a Resources and Services Guide for inclusion at a webpage for use by the provincial women's offices, together with instructions for providing information and referrals by telephone. | Дополнением к нему служат изданные НСЖ учебные пособия и Справочник ресурсов и услуг, размещенный на веб-сайте, который предназначен для провинциальных органов по делам женщин, а также инструкция по использованию телефонных линий для сбора информации и оказания помощи. |
Instructions to hack an encrypted network and steal a particular file. | Инструкция по взлому зашифрованной сети и краже определенного файла. |
140 Packing instructions:: Document issued within an enterprise giving instructions on how goods are to be packed. (UN/ECE/FAL) | 140 Инструкция по упаковке: документ, выдаваемый на предприятии и содержащий инструкции относительно того, как следует упаковывать товары (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
I'm looking at instructions on how to boil lab-grade broth sterilize lab equipment, and transfer spores. | Передо мной инструкция, как приготовить лабораторный бульон, как стерилизовать оборудование и переносить споры. |
The practice also shows that in Bosnia and Herzegovina some families vote according to instructions of the head of the household, who is, in most cases, a man. | Эта практика также демонстрирует, что в Боснии и Герцеговине некоторые семьи голосуют по указанию главы домашнего хозяйства, которым в большинстве случаев является мужчина. |
They do not defend a case simply for the sake of a defence or simply on the instructions of their clients... | Они осуществляют защиту по делу не просто ради защиты и не просто по указанию своих клиентов... |
On the instructions of the investigating official, procurator or the court, to provide the necessary conditions for the conduct of investigative or other procedural measures in the place where persons are remanded in custody; | 161.0.11. по указанию следователя, прокурора или суда обеспечить возможность проведения следственных или иных процессуальных действий в месте содержания лица под стражей; |
On your instructions, no doubt. | По вашему указанию, несомненно. |
The staff members acted under the instructions of their supervisor to contact potential vendors and there was no evidence that the staff members were motivated by personal gain. | Сотрудники действовали по указанию начальника наладить контакты с потенциальными поставщиками, и свидетельств того, что они руководствовались соображениями личной выгоды, не было. |
3.4 Once the parties have finished presenting their closing arguments relating to the question of guilt, the President of the Court presents his/her instructions to the jury, which include an overview of the substantive and procedural law applicable. | 3.4 После того, как стороны окончательно представляют свои аргументы в отношении вопроса вины, председатель суда дает его/ее указание членам жюри присяжных, которые включают обзор существа дела и процессуальных вопросов. |
When I got there, I received the instructions to go to Eritrea with a group of 34 people (35 in all, including me). | Когда я пришел, я получил указание отправиться в Эритрею с группой из 34 человек (всего нас было, включая меня, 35 человек). |
In August 2012, the Office of the Procurator-General of the Russian Federation issued instructions on developing action to prosecute legal persons on behalf of whom or in the interest of whom corruption offences are committed. | в августе 2012 года Генеральной прокуратурой Российской Федерации издано указание "О совершенствовании работы по привлечению к ответственности юридических лиц, от имени или в интересах которых совершаются коррупционные преступления". |
Instructions for use (To be reproduced, where possible, on the reverse of the form) | Указание по использованию. (Изложить, по возможности, на обратной стороне бланка) |
I have given instructions that no priest, abbot or prior is to shelter Brossard. | Я отдал указание, чтобы ни один священник не помогал Пьеру Броссару. |
If you wish to install Debian, you should look at the installation instructions whether you are installing from a CD or downloading off the Internet. | Если вы хотите установить Debian с компакт-диска или по сети, вам следует прочитать инструкцию по установке. |
So, he left instructions in his will and eventually had it moved | Поэтому в своем завещании он оставил инструкцию и в конце концов плита пополнила его коллекцию |
The DVP settlement mechanism allows clients to use a single instruction both for securities and cash, settle trades both in Russian rubles and foreign currencies (USD or Euro), and prioritize execution of instructions. | DVP позволяет депонентам использовать единую инструкцию для ценных бумаг и денежных средств, рассчитываться как в рублях, так и в иностранной валюте (долларах США или евро), устанавливать приоритеты исполнения поручений. |
Moreover, you may always receive detailed instructions concerning money transfer by dialing the combination *150#) or sending an empty SMS message to number 1501 for receiving instructions in Ukrainian, 1502 for receiving instructions in Russian, and 1503 for receiving instructions in English. | Также Вы всегда можете получить детальную инструкцию относительно перевода денег, набрав комбинацию *150# или отправив пустое SMS-сообщение на номер 1501 для получения инструкции на русском языке, 1502 для получения инструкции на украинском языке и 1503 для получения инструкции на английском языке. |
So for do-it-yourselfers, we provide free, very well-tested instructions so that anyone, anywhere around the world, can build one of these systems for free. | И для всех желающих сделать все самим, мы предоставляем бесплатную, отработанную инструкцию, чтобы любой человек, где бы он в мире не был, смог построить такую систему бесплатно. |
In addition, the relevant audit programme had been approved by the Board, and all special instructions given by the Board were carried out. | Кроме того, соответствующая программа ревизии была утверждена Комиссией и все конкретные поручения Комиссии были выполнены. |
By submitting their payment instructions, these former participants had in fact transferred their pension rights under the applicable transfer agreements concluded by the Fund, with the approval of the Board and the General Assembly. | Представив свои поручения о произведении выплаты, эти бывшие участники фактически передали свои пенсионные права на основе применимых соглашений о передаче пенсионных прав, заключенных Фондом с одобрения Правления и Генеральной Ассамблеи. |
b) Verify that all payment instructions, including cheques, are dated and drawn to the order of the named payee approved by an authorized officer pursuant to Regulation 1.02 as indicated in the accompanying disbursement voucher, payment instruction and invoice; and | Ь) удостовериться, что все платежные поручения, включая чеки, датированы и выданы на имя получателя платежа, утвержденного уполномоченным сотрудником в соответствии с положением 1.02 и указанного в соответствующем расходом ордере, платежном поручении или счете-фактуре; и |
Experts were given appropriate instructions. | Соответствующие поручения даны экспертам. |
The need to ensure that no notice of a third-party assignment or security right has been received before acting on the customer's instructions may interfere with the efficiency of these transactions. | Необходимость проверять, что банк не получал уведомлений об уступке или создании обеспечительного права в пользу третьей стороны, перед исполнением поручения клиента может отрицательно сказаться на оперативности таких операций. |