Maybe these hieroglyphs are some kind of instructions. | Может... может эти иероглифы что-то вроде инструкции. |
They also said that although the legislation had not changed in that respect, Carabineros had issued internal instructions to limit the number of such arrests. | Они также отметили, что, хотя в законодательство по этому вопросу еще не были внесены изменения, сотрудникам корпуса карабинеров были даны соответствующие инструкции с целью ограничить число такого рода задержаний. |
Cresol is a concentrated product. and its instructions for use recommended that it be diluted with 50 parts water for cleaning garbage containers and the like. | Крезол является концентрированным продуктом, и в инструкции по пользованию рекомендуется разбавлять его 50 частями воды для мытья мусорных баков и т.п. |
C To provide instructions on measures to observe for the stowage of dangerous goods | С) В них изложены инструкции по укладке и креплению опасных грузов. |
And it comes with... comes with lessons and DVDs and instructions, so in no time at all, I could be playing away and realising my dream. | Есть курсы с уроками на ди-ви-ди, разные инструкции... думаю я скоро смогу научиться играть и воплотить свою мечту в реальность. |
The instructions of high officials were simply ignored by local commanders. | Местные командиры просто игнорировали указания высшего командования. |
Pill Brian is leaving instructions for me now. | Брайан под таблеткой оставлял мне указания. |
UNMOT protested both incidents with the opposition leadership, who accepted responsibility and promised to send instructions to the field commanders to refrain from blocking UNMOT movement. | МНООНТ заявила протест в связи с этими двумя случаями руководству оппозиции, которое взяло на себя ответственность и обещало дать полевым командирам указания не препятствовать передвижениям МНООНТ. |
Art. 512. The judicial body competent to order the enforcement of a security measure shall issue the necessary instructions to the enforcement judge and set time-limits within which it must be notified of the condition of the person under the measure or of any other relevant circumstance. | Статья 512. - Судебный орган, компетентный приводить в исполнение меры пресечения, дает необходимые указания судебному исполнителю и указывает сроки, в течение которых он должен быть уведомлен о ситуации лица, к которому применяется данная мера, или о любых других соответствующих обстоятельствах. |
Giving my instructions over the phone. | Буду давать указания по телефону. |
This would include, for example, when acting on instructions to do real estate work or trust business on behalf of a client. | Например, когда они по поручению клиента совершают сделки с недвижимостью или занимаются доверительными операциями. |
I have the honour to inform you, upon instructions from my Government, that the situation in the formerly occupied Croatian territory of western Slavonia is calm, and that peace and order have been restored. | По поручению моего правительства имею честь информировать Вас о том, что ситуация на ранее оккупированной хорватской территории Западной Славонии является спокойной и что мир и порядок восстановлены. |
On 2 November, the Mission Coordinator and his Senior Customs Adviser called on the Deputy Prime Minister of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), Mr. Nikola Sainovic, at the latter's request and upon instructions of President Milosevic. | 2 ноября Координатор Миссии и его старший советник по таможенным вопросам встретились с заместителем председателя правительства Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) г-ном Николой Саиновичем по просьбе последнего и по поручению президента Милошевича. |
On direct instructions from the President of the Republic, the Uruguayan Ministry of Foreign Affairs arranged for a Uruguayan Red Cross doctor to accompany the detainees on the flight back to Spain. | По прямому поручению президента Республики министерство иностранных дел Уругвая распорядилось, чтобы один из врачей Уругвайского Красного креста сопровождал высылаемых во время их перелета в Испанию. |
Upon the instructions of my Government, I have the honour to enclose the Croatian draft text for an agreement between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia in which a permanent solution to the security issue of Prevlaka is proposed. | По поручению моего правительства имею честь препроводить хорватский проект текста соглашения между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, в котором предлагается окончательно урегулировать вопрос о безопасности Превлакского полуострова. |
Miss Dix dispatched me with precise instructions. | Мисс Дикс направила меня сюда с четкими инструкциями. |
In preparing statements, please refer to specific instructions in the session announcement letter or on the website. | При подготовке сообщений просьба ознакомиться с конкретными инструкциями, содержащимися в письме с уведомлением о сессии, а также на веб-сайте. |
Then the kernel in question was renamed "Adam's kernel" and is on the site with instructions for installation and best-cuts made by its creator... | Затем был переименован в ядро в вопросе "ядра Адам" и на сайте с инструкциями по установке и наиболее сокращений, сделанных его Творца... |
Any humanitarian mission operating in the vicinity and monitored by military personnel shall be required to obtain approval for its operations from the military command and shall be strictly guided by the instructions it receives from the military command. | При этом любая гуманитарная миссия, действующая в районе, контролируемом военным персоналом, обязуется согласовывать свои действия с его командованием и строго руководствоваться инструкциями, полученными от него. |
In this sense, the best way for reducing and removing the possible negative aspects related to enumerator's behaviour is to give him a suitable booklet with precise instructions and directions for dealing with a possible problems that can occur during his work. | В этом смысле наилучшим способом уменьшения или устранения возможных негативных аспектов поведения счетчика является предоставление в его распоряжение соответствующей брошюры с точными инструкциями и указаниями для решения возможных проблем, которые могут возникнуть в процессе его работы. |
With specific gender-based instructions, progress in the promotion and protection of women's human rights has been clearly reflected in some assessment missions. | Что касается конкретных указаний по гендерным вопросам, то результаты ряда миссий по оценке четко свидетельствуют о прогрессе, достигнутом в деле поощрения и защиты прав женщин. |
In this regard, I would also like to recall that many delegations have already made enormous efforts towards getting positive instructions on the basis of compromise and flexibility in order to obtain our common goal of getting the Conference back to work. | В этом отношении я также хотела бы напомнить, что многие делегации уже приложили колоссальные усилия в русле получения позитивных указаний на основе компромисса и гибкости для достижения нашей общей цели - вернуть Конференцию к работе. |
Kira did not give me any instructions. | Кира не посылал никаких указаний. |
If and when CERF is closed, the amount to be returned to donor Governments would be equivalent to the amounts they contributed to the Revolving Fund, plus interest, unless other instructions are given. | Когда закрывается целевой фонд, сохраняющийся остаток средств, включая накопленные проценты, возвращается правительствам стран-доноров на пропорциональной основе, если не поступает иных указаний. |
GRPE recognized its preparedness to proceed towards a similar remedy for light duty commercial vehicles, awaiting the instructions by WP. and AC. to start consideration of the world-wide light-duty test procedures. | GRPE подчеркнула свою готовность предпринять аналогичные шаги и в отношении транспортных средств малой грузоподъемности в ожидании указаний со стороны WP. и AC. начать рассмотрение всемирных процедур испытаний транспортных средств малой грузоподъемности. |
UNOCI continues to adhere to the instructions by the Assistant Secretary-General, Controller, dated 28 June 2002, on the management of allotments. | ОООНКИ продолжает следовать инструкциям помощника Генерального секретаря, Контролера, от 28 июня 2002 года о распоряжении выделяемыми средствами. |
Several delegations expressed a preference for deferring consideration of proposals of this kind until the informal working group on instructions in writing had submitted its report. | Ряд делегаций высказались за то, чтобы это предложение было изучено после того, как будет представлен доклад неофициальной рабочей группы по письменным инструкциям. |
Following instructions given thousands of miles away in Prague, just to the north of our island, the Czech delegation sits here in judgement of others with respect to human rights. | Следуя инструкциям, выданным за тысячи миль от Праги, чуть к северу от нашего острова, делегация Чехии восседает здесь, чтобы судить других в вопросах о правах человека. |
I'd follow Grover's instructions. | Я бы последовал инструкциям Грувера. |
It began to rouse itself according to instructions memorized earlier. | Согласно инструкциям, вложенным в него заранее, он начал окончательно пробуждаться. |
Contents and text passages are identical in many written instructions. | Во многих письменных инструкциях содержание и отдельные фрагменты текста идентичны. |
These indicators and standards have been included in the budget instructions, and field operations asked to ensure their application in budgetary presentations as one way of establishing quality protection and assistance frameworks in all country operations. | Эти показатели и нормы были отражены в бюджетных инструкциях, а отделениям на местах предложено обеспечивать их применение в представлениях по бюджету, что должно стать одним из способов налаживания качественных систем защиты и помощи в ходе деятельности во всех странах. |
For the information in the consignment note and the instructions in writing, see [5.4.2]. | В отношении сведений, указываемых в накладной и в письменных инструкциях, см. раздел [5.4.2]. |
In general, the conception of the Secretariat, the Secretary-General's functions, and the duties, obligations and privileges of the staff, are enshrined in regulations, rules and administrative instructions which were drawn up with the practice of older national civil services in mind. | В целом концепция Секретариата, функции Генерального секретаря, а также функции, обязанности и привилегии сотрудников, определены в положениях, правилах и административных инструкциях, которые были составлены с учетом практики уже существовавших национальных гражданских служб. |
UNIDO's internal law is defined by its Constitution and, subsidiarily, by the regulations and directives emanating from its governing bodies and the rules and instructions issued by or under the authority of the Director-General of UNIDO. | Внутренние правовые нормы ЮНИДО определены в Уставе, а также в положениях и директивах, принимаемых руководящими органами, и правилах и инструкциях, издаваемых Генеральным директором ЮНИДО или по его распоряжению. |
They will call you on this with a formal invitation and instructions. | Вам позвонят сюда с формальным приглашением и указаниями. |
Pursuant to the instructions from Headquarters, some of the assets will be donated, others auctioned or shipped to different United Nations locations. | В соответствии с указаниями из Центральных учреждений некоторые из этих активов будут переданы в дар, а другие будут либо проданы с аукциона, либо переправлены в другие места работы Организации Объединенных Наций. |
41.3 The Office of Human Resources Management is responsible for ensuring that the staff of the Organization is managed according to the principles of the Charter, the directives of the General Assembly and the instructions of the Secretary-General. | 41.3 Управление людских ресурсов отвечает за обеспечение того, чтобы руководство персоналом Организации осуществлялось в соответствии с принципами Устава, инструкциями Генеральной Ассамблеи и указаниями Генерального секретаря. |
The Group would now wish to be able to benefit from these instructions, which should have been received by now, so that work on these committees can go forward. | И сейчас Группе хотелось бы воспользоваться этими указаниями, которые к настоящему времени уже, должно быть, получены, чтобы можно было продвинуть вперед работу в связи с этими комитетами. |
The ILC agreed: "Each case will depend on its own facts, in particular those concerning the relationship between the instructions given or the direction or control exercised and the specific conduct complained of". | КМП согласилась: «Каждый случай должен рассматриваться с учетом конкретных обстоятельств дела, в частности с учетом связи между отданными указаниями или соответствующим руководством или контролем и поведением, о котором идет речь». |
Per your instructions, I swiped Chuck's phone. | Следуя вашим указаниям, я украл телефон Чака. |
The staff member maintained that she had followed those instructions up to the present time. | Сотрудница утверждала, она следовала этим указаниям вплоть до настоящего времени. |
The King is not merely a constitutional monarch who must follow the instructions of the Government, or be threatened with dismissal if he does not. | Король не просто конституционный монарх, который должен следовать указаниям правительства и которому грозит смещение, если он не делает этого. |
In the view of ILO, if not based on the rules of the organizations, the conduct of a person or entity could be attributable to an organization only if acting on its instructions, or under its direction or control. | По мнению МОТ, если поведение не основывается на правилах организации, то такое поведение лица или образования может присваиваться организации, только если они действуют по ее указаниям или под ее руководством или контролем. |
As soon as he got up he went to the river... following his instructions from the day before. | Проснувшись Элиас отправился к реке, следуя указаниям, полученным накануне. |
However, in the next three years, a number of the written instructions were superseded by executive decisions. | Однако в течение следующих трех лет некоторые распоряжения были подменены решениями администрации. |
In reply to a general question from the Board on the policy of addressing countries with requests for information, including but not limited to surveys, the secretariat replied that it strictly follows the dissemination instructions given by TIRExB. | В ответ на общий вопрос Совета о стратегиях получения от стран необходимой информации, в том числе, среди прочего, путем проведения обследований, секретариат ответил, что он строго соблюдает распоряжения ИСМДП в отношении распространения вопросников. |
Edits and validations: the system evaluates the situation of each staff member retrieved in the first phase and verifies that they have a valid appointment, post incumbency, payment instructions etc. | Корректировка и подтверждение данных: система оценивает статус каждого сотрудника, данные о котором получены на первом этапе, и подтверждает действительность его назначения на должность, пребывание в этой должности, распоряжения по осуществлению платежей и т.д. |
The Ombudsman is independent of any public authority in the performance of his functions; no one may compel him to obey any instructions or orders (art. 2, paras. 1 and 3). | В своей деятельности уполномоченный является независимым по отношению ко всем государственным властям; никто не может обязать его выполнять какие-либо инструкции или распоряжения (статья 2, пункты 1 и 3). |
Ecommerce Navigator has the base of electronic archives and catalogues, documents (for example, Literature Libraries, Forms, Contracts and correspondence, Clients, Competitors, Instructions, Orders, Samples, Invoices, Certificates, etc.). | Есоммёгсё Navigator формирует базу электронных архивов и каталогов, документов общего пользования (например, Библиотеки литературы, Бланки, Договора и переписка, Клиенты, Конкуренты, Инструкции, Распоряжения, Образцы, Счета, Сертификаты и т.д.). |
Among such secretly-published books were also so-called handbooks to arrest, that is instructions on how to behave when arrested by the militia or the Urząd Bezpieczeństwa. | Среди тайно издаваемых организацией книг были также так называемые справочники ареста, то есть инструкция, как вести себя при задержании милицией или министерством общественной безопасности Польши. |
Instructions for the verification of the reports of torture and other unlawful conduct entailing the cruel treatment of persons involved in criminal proceedings and held in special institutions, and the prevention of such methods, were adopted by order of the Procurator-General on 1 February 2010. | Приказом Генерального Прокурора от 1 февраля 2010 года утверждена Инструкция о проверке заявлений о пытках и иных незаконных методах, связанных с жестоким обращением с лицами, вовлеченными в уголовный процесс и содержащимися в специализированных учреждениях, и их предупреждению. |
In addition, several administrative instructions are being updated for IPSAS, such as the one related to property management. | Кроме того, в связи с переходом на МСУГС обновляются некоторые административные инструкции, например, инструкция, касающаяся управления имуществом. |
Why are the instructions in Chinese? | Почему инструкция на китайском? |
You might find the instructions on the other side. | Там на другой стороне инструкция. |
But this text can really attract a consensus, and we have acted on your instructions to bring the European Union fully behind it with all its power. | Но этот текст может действительно собрать необходимый консенсус, и мы следовали Вашему указанию заручиться в его отношении мощной поддержкой Европейского союза. |
As he boarded, a representative of the airline apologized to him, saying that these instructions had been issued by the Federal Bureau of Investigation (FBI) and had nothing to do with the airline. | При этом представители авиакомпании принесли ему свои извинения и заявили, что эти меры введены по указанию Федерального бюро расследований (ФБР) и что авиакомпания не имеет к ним никакого отношения. |
Work began on the two new towns of Tamansouret and Tamesna, close to Marrakesh and Rabat, which were founded on the instructions of His Majesty the King; this was the first major project to be launched during the period in question. | Были начаты работы по строительству двух новых городов Тамансурет и Тамесна вблизи от Марракеша и Рабата, которые были основаны по указанию Его Величества короля; это был первый крупный проект, осуществление которого было начато в течение отчетного периода. |
The Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States approves the energetic efforts being made by Russian diplomacy, on the instructions of the President of the Russian Federation, B. N. Yeltsin, to settle the Nagorny Karabakh conflict. | Совет глав государств Содружества Независимых Государств (СНГ) одобряет энергичные усилия, предпринимаемые российской дипломатией по указанию Президента Российской Федерации Б.Н. Ельцина в целях урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
According to the kidnappers' instructions, payments totalling $1,361,668 (including a bank charge of $27,065) were made on 3 October 2009 to an account with the money transfer company Dahabshil in Baidoa. | По указанию похитителей выплаты в размере 1361668 долл. США (включая банковские комиссионные в размере 27065 долл. США) были произведены 3 октября 2009 года на счет в компании по переводу денежных средств «Дахабшил» в Байдоа. |
I have the honour to inform you that I have received instructions from my Government to convey to you of the following: | Имею честь сообщить Вам, что я получил от моего правительства указание довести до Вашего сведения следующую информацию: |
In August 2012, the Office of the Procurator-General of the Russian Federation issued instructions on developing action to prosecute legal persons on behalf of whom or in the interest of whom corruption offences are committed. | в августе 2012 года Генеральной прокуратурой Российской Федерации издано указание "О совершенствовании работы по привлечению к ответственности юридических лиц, от имени или в интересах которых совершаются коррупционные преступления". |
I have given instructions that no priest, abbot or prior is to shelter Brossard. | Я отдал указание, чтобы ни один священник не помогал Пьеру Броссару. |
If no such items are found, the investigator or inquiry officer gives instructions to deliver the correspondence examined to the addressee or hold it for a period that the officer determines. | При отсутствии сведений, документов, предметов, имеющих значение для дела, дознаватель, следователь дает указание о вручении подвергшейся осмотру корреспонденции адресату или о задержании ее до установленного им срока. |
Instructions have been issued to banks and finance companies by the relevant supervisory authority and to authorized money changers, authorized travel agents and money transmission service providers by the Controller of Exchange to comply strictly with the requirements of the regulations. | Банки и финансовые учреждения получили указание соответствующих контрольных органов строго соблюдать требования указанных положений, аналогичные инструкции отданы контролерам валютной биржи, лицензированным менялам и уполномоченным агентам бюро путешествий и служб денежных переводов. |
On 14 April 1994, the police chief issued instructions on detention on police premises. | 14 апреля 1994 года начальник полиции издал инструкцию о содержании под стражей в помещениях полиции. |
You take the instructions and go out and read them out to me. | Возьми инструкцию и прочти мне её снаружи. |
According to draft article 28 and draft article 30, the shipper is under the obligation to deliver the goods ready for carriage and to provide the carrier with certain information, instructions and documents. | Согласно проектам статей 28 и 30, грузоотправитель по договору обязан сдать груз готовым к перевозке и предоставить перевозчику определенную информацию, инструкцию и документы. |
Please read the instructions in detail. | Пожалуйста, прочтите инструкцию детально. |
To use the Car with care and accuracy and to strictly observe the Car usage instructions of the manufacturer. | Бережно и внимательно использовать Автомобиль и строго соблюдать разработанную производителем Автомобиля инструкцию по использованию. |
When all documents for separation, including payment instructions, have been received, the Fund has a commitment to pay monthly benefits, as well as lump sums and withdrawal settlements, within 15 working days of receipt. | Когда получены все документы о прекращении службы, включая платежные поручения, Фонд обязан выплатить ежемесячные пособия, а также единовременные суммы и произвести расчет при выходе из Фонда в течение 15 рабочих дней после получения документов. |
Progress with the consideration of citizens' communications (instructions, inquiries made, replies received, decisions taken) must be reflected clearly and promptly in the registration database, cards or registers. | Ход рассмотрения обращений граждан (поручения, сделанные запросы, полученные ответы, принятые решения) в государственных органах, других организациях (должностными лицами) должны быть четко и своевременно отображен в регистрационной базе данных, регестрационно-контрольных карточках, журналах. |
The Polyclinic refused to register her, however, on the grounds that it did not have proper instructions from the Department. | Однако там отказались ее принять на медицинский учет, ссылаясь на отсутствие соответствующего поручения из департамента. |
Following the meeting, he issued instructions for the elaboration of measures directed at eliminating manifestations of ethnic favouritism, the use of ethnic preferences when making appointments to the State and municipal civil service, etc. | По результатам заседания президиума Госсовета Президентом Российской Федерации даны поручения по выработке мер, направленных на пресечение проявлений этнического протекционизма, создание определенных этнических преференций при назначении на должности государственной (муниципальной) службы и т.д. |
Once such an investigation has been opened it will act as an agent of the investigating jurisdictions and comply with their instructions . | После открытия следствия она выполняет поручения следственных органов и действует по их запросам». |