| AI recommended that Tunisia issue clear instructions on the use of force and firearms in policing, in line with international standards. | МА рекомендовала Тунису издать четкие инструкции, касающиеся применения силы и огнестрельного оружия полицией, соответствующие международным стандартам. |
| None of these commands require an account on the server; thus the subject line need not contain any special value when specifying these instructions. | Эти команды не требуют учетной записи на сервере; поэтому строка темы не обязательно должна содержать специальное значение, когда указываются эти инструкции. |
| The review team determined that the Registrar has established organizational charts defining responsibilities and lines of authority and has issued, on a regular basis, administrative instructions, circulars and policy guidelines. | Группа по обзору установила, что Секретарь утвердил организационные структуры, определяющие обязанности и полномочия, а также на регулярной основе публикует административные инструкции, циркуляры и руководящие указания по вопросам политики. |
| It is further concerned that the judiciary seeks the opinion of the National Assembly's Standing Committee in regard to the interpretation of laws and that the Standing Committee is responsible for setting criteria and instructions which are binding for the judiciary. | Наряду с этим вызывает озабоченность и тот факт, что в связи с толкованием законов суды запрашивают мнение Постоянного комитета Национального собрания и что Постоянный комитет является той инстанцией, которая устанавливает критерии и издает инструкции, обязательные для исполнения судами. |
| The year-end closure instructions for 31 December 2007 were sent to all UNFPA offices by means of a Finance Branch instruction dated 9 November 2007, which included a section on the closing of open orders. | 9 ноября 2007 года Финансовая секция разослала всем отделениям ЮНФПА инструкции по закрытию счетов в конце года, т.е. Комиссия отметила наличие открытых заказов сроком более шести месяцев. |
| It contains a gift for Lady Pole and my instructions. | Здесь подарок для леди Поул и мои указания. |
| The Government gave instructions to its embassies abroad to make our position known on the French decision. | Правительство дало указания своим посольствам за рубежом обнародовать нашу позицию в отношении французского решения. |
| It is implied that instructions are relevant to the purpose of attribution of conduct only if they are binding the organ or agent. | Под этим подразумевается, что указания имеют значение для цели присвоения поведения, только если они связывают орган или агента. |
| Country representatives are responsible for ensuring that personnel under their supervision and their eligible dependants adhere to United Nations security policy, rules and regulations together with any organizational instructions. | Страновые представители отвечают за обеспечение того, чтобы находящиеся в их ведении сотрудники и их иждивенцы следовали политике, правилам и положениям Организации Объединенных Наций в области безопасности и выполняли любые организационные указания. |
| The main thrust of the declaration set out in draft regulation 1 (b) is that officials and experts must not seek or accept instructions from external sources. | Смысл заявления, изложенного в проекте положения 1(b), состоит в том, что должностные лица и эксперты не должны запрашивать или принимать указания из посторонних источников. |
| On instructions from my Government, I wish to refer to a fresh violation by the United States Administration of its obligations pursuant to the host country agreement. | По поручению моего правительства я хотел бы сообщить о новом нарушении администрацией Соединенных Штатов своих обязательств по соглашению со страной пребывания. |
| On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith the joint communiqué issued at the close of the official visit made to Cameroon on 28 and 29 July 2004 by H.E. Chief Olusegun Obasanjo. | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить совместное коммюнике, опубликованное по итогам официального визита в Камерун, совершенного Его Превосходительством Олусегуном Обасанджо 28 и 29 июля 2004 года. |
| On instructions from my Government, I transmit herewith a complaint against the Libyan regime, which directed groups under its control to storm the Lebanese Embassy in western Tripoli (see annex). | По поручению правительства моей страны настоящим препровождаю жалобу на действия ливийского режима, по приказу которого группы неизвестных совершили нападение на посольство Ливана на западе Триполи (см. приложение). |
| In this regard, the Permanent Mission of Costa Rica, on instructions from its Government, would like to request that the present note and its annex be circulated as a document of the Security Council. | В этой связи Постоянное представительство Коста-Рики по поручению правительства страны хотело бы просить Секретариат опубликовать настоящую ноту и приложение к ней в качестве документа Совета Безопасности. |
| As soon as I learned of President Zelaya's arrival at the Embassy, I called him personally, on the instructions of President Lula. | Как только я узнал о прибытии президента Селайи в посольство, я позвонил ему лично, по поручению президента Лулы. Он сказал мне, что вернулся в свою страну с целью возвращения власти мирными средствами и путем диалога. |
| The scope of this paper is defined by the Working Group's instructions to the secretariat for intersessional work, as quoted above. | Сфера охвата этого документа определяется инструкциями Рабочей группы для секретариата в отношении межсессионной работы, о чем говорилось выше. |
| At the same time, an internal manual has been prepared with specific instructions for police officers. | Параллельно с этими мерами для полицейских был разработан внутренний каталог с точно прописанными инструкциями. |
| There are specific instructions that all complaints made by detainees should be properly recorded and reported. | В соответствии с конкретными инструкциями все жалобы, поданные лицами, содержащимися под стражей, должны быть соответствующим образом зарегистрированы и представлены. |
| In accordance with instructions, I was given another mission which was to go to Eritrea. | В соответствии с инструкциями мне была поручена еще одна операция, связанная с поездкой в Эритрею. |
| (a). deactivate the HIAS until it is reset according to the manufacturers instructions; and | а) дезактивировать систему СРГН до тех пор, пока она не будет установлена в начальное положение в соответствии с инструкциями завода-изготовителя; и |
| Enforcement of lawful instructions and lawfully created policies; | Ь) обеспечения исполнения законных указаний и законно принятой политики; |
| We are awaiting the results of consultations with the Group of 21 and instructions from our capital. | И мы ожидаем результатов консультаций с Группой 21 и указаний из нашей столицы. |
| The proposed summary of PPE instructions should better reflect the specific recommendations for the various tasks of an application (mixing, loading, spraying). | Предлагаемое резюме указаний по СИЗ должно более полно отражать различные задачи при применении (смешивание, загрузку, распыление). |
| However, we learned that improving our own processes (better contacts, reminders, clearer instructions etc.) was not enough to improve coverage when the basic problem is with national institutions. | Однако мы пришли к выводу, что расширить охват статистических данных лишь путем улучшения наших собственных процессов (поддержание более эффективных контактов, рассылка напоминаний, дача более четких указаний и т.д.) невозможно, поскольку основной проблемой являются национальные учреждения. |
| In the absence of any instructions given by the staff member as to the share of each beneficiary, the proceeds shall be paid in equal shares to all designated beneficiaries who survive the staff member. | В случае отсутствия каких-либо указаний со стороны сотрудника относительно доли страхового возмещения каждому бенефициару, сумма страхового возмещения выплачивается равными долями всем указанным бенефициарам, пережившим сотрудника; |
| To supplement its instructions, MAS has intensified its on-site focused inspections since 11 September 2001. | В дополнение к своим инструкциям ГКУ после 11 сентября 2001 года стало активнее проводить целенаправленные инспекции на местах. |
| In Windows Explorer, double-click the.exe file that you saved to your hard disk drive, and follow the instructions on the screen. | В проводнике Windows дважды щелкните EXE-файл, сохраненный на жестком диске, и следуйте инструкциям на экране. |
| Alternatively, follow the instructions on this page to download and install the split-file edition. | В качестве альтернативы, следуйте инструкциям на этой странице, чтобы скачать и установить версию с "разбитых" файлов. |
| Windows installer (and uninstaller of course) is an easy way to setup RapidEE, just run it and follow the instructions. | Инсталлятор - это самый простой вариант, достаточно его запустить и следовать инструкциям по установке. |
| This "RID restructuring" working group will hold another session in Krakow in January (25 to 29 January 1999) and will deal, amongst other things, with matters concerning packing instructions and IBCs following the UN Committee of Experts. | Следующее совещание Рабочей группы по изменению структуры МПОГ состоится в январе в Кракове (Польша) (25-29 января 1999 года) и будет посвящено инструкциям по упаковке и КСГМГ, принятым Комитетом экспертов ООН. |
| The governor could veto any action of the council, but London had also given Carleton instructions that all of his actions required the approval of the council. | Губернатор мог наложить вето на любое решение Совета, но в инструкциях из Лондона от Карлтона требовали, чтобы все его действия одобрялись Советом. |
| Please describe the procedures in place for ensuring compliance with article 11 of the Convention and provide information on any new rules, instructions, methods and practices or arrangements for custody that may have been introduced since the consideration of the previous report in 2008. | Просьба описать существующие процедуры по обеспечению соблюдения статьи 11 Конвенции и представить информацию о любых новых нормах, инструкциях, методах и видах практики или механизмах содержания под стражей, которые могли быть внедрены после рассмотрения предыдущего доклада в 2008 году. |
| However, according to the author, the documents in question were not part of the criminal case file and were not disclosed as they contained written instructions by the Minister of Defence, ordering Mr. Musaev to draw their contents to the attention of their foreign counterparts. | Однако, согласно автору, соответствующие документы не были приобщены к уголовному делу, а их содержание не было раскрыто, поскольку речь шла о письменных инструкциях Министерства обороны г-ну Мусаеву о доведении этой информации до сведения своих зарубежных коллег. |
| The Norwegian competent authority for ADR has been made aware of problems within the transport industry regarding the use of different references in the provisions for the texts in the transport document and in the instructions in writing to the driver. | Норвежский компетентный орган по вопросам ДОПОГ был уведомлен о проблемах, с которыми сталкивается транспортная отрасль при выполнении различных положений, касающихся указаний в транспортном документе и письменных инструкциях водителю. |
| Reasonable compensation for loss of or damage to vehicles has not been clearly determined in the Agency's Motor Transport Technical Instructions (paras. 79 and 81). | В технических инструкциях Агентства в отношении автотранспортных средств нет четкого указания на разумную компенсацию в связи с утратой или повреждением автотранспортных средств (пункты 79 и 81). |
| Gratis personnel should perform functions under the authority of a United Nations official to whom they have been assigned and in compliance with instructions from that official. | Предоставляемый на безвозмездной основе персонал должен осуществлять свои функции под руководством должностного лица Организации Объединенных Наций, в подчинении которого он находится, и в соответствии с указаниями такого должностного лица. |
| Its initial instructions were to assist with launching a United Nations inter-agency appeal, as well as to prepare reports and information for donors and to help to coordinate international assistance. | Ее первыми указаниями были оказание помощи в организации Совместного межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций, а также подготовка докладов и информации для доноров и содействие в координации международной помощи. |
| The aforementioned report was drawn up by the competent authorities of the Republic in accordance with the instructions of the national Government and in pursuance of international undertakings to combat international terrorism. | Доклад был подготовлен компетентными органами Республики в соответствии с указаниями национального правительства по выполнению международных обязательств в области борьбы с международным терроризмом. |
| Pursuant to the general instructions received from the Commission, I hereby inform you of certain obstacles that your application may encounter. | В соответствии с общими указаниями, полученными от Комиссии, считаем своей обязанностью сообщить вам об определенных препятствиях, которые могут возникнуть в связи с вашей петицией. |
| In accordance with the instructions for the Completion of Quadrennial Reports, this Report contains a brief 5 page double-spaced report particularly on activities regarding DAWN's contribution to the work of the United Nations. | В соответствии с указаниями относительно составления докладов за четырехлетний период настоящий документ содержит краткий доклад объемом 5 страниц, напечатанных через два интервала, о деятельности DAWN, связанной с вкладом в работу Организации Объединенных Наций. |
| We stand ready to present our amendments to the paper as per instructions of our capital. | Мы готовы представить свои поправки к документу согласно указаниям нашей столицы. |
| The ISPs undertake to collaborate with the competent authorities and to abide by their instructions, in accordance with the law. | ПУИ обязаны сотрудничать с компетентными органами и подчиняться указаниям последних в соответствии с законодательством. |
| Fortunately, my delegation is now ready to take action as per instructions. | К счастью, теперь моя делегация готова к принятию решений согласно полученным указаниям. |
| As a follow-up of the inquiry's proposals, the Board of Agriculture and the Board of Fisheries have produced reports describing gender equality in agricultural and fishery policy and policy for rural areas, on the instructions of the Government. | В качестве последующей меры по результатам обследования Совет по сельскому хозяйству и Совет по рыболовству подготовили доклады о соблюдении принципа гендерного равенства в сельскохозяйственной политике и политике в области рыболовства согласно указаниям правительства. |
| I'm just following Bell's instructions. | Я просто следую указаниям Белла. |
| I'll have further instructions within the day. | В течение дня мне поступят дальнейшие распоряжения. |
| I had no verbal or written instructions to that end. | У меня нет устного или письменного распоряжения на этот счет. |
| References to the Staff Regulations and Rules in contracts and other official documents are deemed to include all explanatory bulletins, instructions and directives. | Считается, что ссылки в контрактах и других официальных документах на Положения о персонале и Правила о персонале включают в себя все пояснительные бюллетени, инструкции и распоряжения. |
| Proceedings can be instituted against the legal person as such and against the individuals who gave instructions for the offence to be committed or were in de facto control of the prohibited action. | Судебные процедуры могут возбуждаться в отношении юридического лица как такового, а также в отношении физических лиц, издавших распоряжения о совершении преступления или осуществлявших фактический контроль за совершением запрещенного действия. |
| Tension persisted between the Ministry of Defence and the Nepal Army over the Army's recruitment of some 3,000 new personnel in contravention of instructions by the Minister of Defence and an interim order by the Supreme Court on 23 February to suspend recruitment. | Между министерством обороны и непальской армией сохранялась напряженность в связи с набором в армию приблизительно 3000 новых военнослужащих в нарушение указаний министра обороны и временного распоряжения Верховного суда от 23 февраля о приостановлении пополнения личного состава. |
| In 2009, revised instructions for the application of international humanitarian law in the Belarusian Armed Forces had been approved by the Ministry of Defence. | В 2009 году Министерством обороны была утверждена обновленная Инструкция о порядке применения международного гуманитарного права в белорусских Вооруженных Силах. |
| They have instructions not to let anybody back this close to a show. | Дорогая, у них есть инструкция никого не пускать перед концертом. |
| Everyone is under strict instructions not to give you 'owt that falls within the categories of Class A, B or C. | Всем дана инструкция не давать тебе употребить что-либо что попадает под категории из класса А, В или С |
| New instructions were developed and a new type of temporary restraining order, as well as instructions on statistical reporting. | Разработана новая инструкция и новая форма временного охранного ордера, а также инструкция по формированию статистических отчетов. |
| I'm looking at instructions on how to boil lab-grade broth sterilize lab equipment, and transfer spores. | Передо мной инструкция, как приготовить лабораторный бульон, как стерилизовать оборудование и переносить споры. |
| In order to strengthen cooperation in this field, the Kingdom of Saudi Arabia, on instructions from the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah Bin Abdelaziz Al Saud, has founded the International Energy Forum, whose secretariat is hosted in Riyadh. | Для укрепления сотрудничества в этой области Королевство Саудовская Аравия по указанию Хранителя двух Святых Мечетей короля Абдаллы ибн Абдель Азиза Аль Сауда основало Международный энергетический форум, секретариат которого расположен в Эр-Рияде. |
| Persons detained on suspicion of having committed the same offence are held separately on the written instructions of the official conducting the initial inquiry, investigator or procurator. | Лица, задержанные по подозрению в совершении одного и того же преступления, по письменному указанию дознавателя, следователя или прокурора содержатся раздельно. |
| Upon my instructions, the database and all of the information gathered by the Commission in the course of its work have been forwarded to the Office of the Prosecutor of the International Tribunal. | По моему указанию база данных и вся информация, собранная Комиссией в ходе ее работы, были переданы в Канцелярию Обвинителя Международного трибунала. |
| If the parents cannot agree on a name, the child's given name and/or family name (when the parents have different family names) is registered on the birth certificate as per the instructions of the agency of tutorship or guardianship. | При отсутствии соглашения между родителями имя ребенка и (или) его фамилия (при разных фамилиях родителей) записываются в записи акта о рождении ребенка по указанию органа опеки и попечительства. |
| If paternity has not been determined, the child is named in accordance with the mother's instructions, while the patronymic derives from the first name of the person recorded as the child's father and the surname is that of the mother. | Если отцовство не установлено, имя ребенку дается по указанию матери, отчество присваивается по имени лица, записанного в качестве отца ребенка, фамилия - по фамилии матери. |
| Council members also called on Foday Sankoh to give instructions to his followers to end these attacks, withdraw immediately and fulfil his obligations under the Lomé Agreement. | Члены Совета также призвали Фоде Санко дать указание своим сторонникам прекратить эти нападения, незамедлительно отвести войска и выполнить свои обязательства в соответствии с Ломейским соглашением. |
| I have the honour to inform you that I have received instructions from my Government to convey to you of the following: | Имею честь сообщить Вам, что я получил от моего правительства указание довести до Вашего сведения следующую информацию: |
| During the construction of the palace, Maitland gave instructions for the construction of a secret tunnel to Lovina's house, which was located close to the governor's palace. | Во время строительства дворца Мейтленд дал указание построить секретный туннель к дому Ловины, который был расположен недалеко от дворца губернатора. |
| We therefore welcome his instructions to UNMIK to work with other international organizations in Kosovo, notably the European Union and NATO, to effect the efficient reconfiguration of the international presence there. | Поэтому мы приветствуем данное им МООНК указание сотрудничать с другими международными организациями в Косово, в частности, с Европейским союзом и НАТО, в деле рационального изменения конфигурации международного присутствия в Косово. |
| More so than on open roads, it is recommended that drivers passing through tunnels should listen to the radio on the indicated frequency so that they can receive any messages or instructions that may concern them. | Водителям, находящимся в туннелях, рекомендуется еще более внимательно, чем на открытых дорогах слушать сообщения, передаваемые по радио на указанной частоте, с тем чтобы не пропустить любое касающееся их сообщение или указание. |
| You'll find full instructions for using the trading Meta Trader platform here. | Прочитать полную инструкцию по установке торговой платформы MetaTrader Вы можете здесь. |
| When I call to leave you a message, I get 15 seconds of instructions from a third-grade teacher on Ambien! | Когда я звоню, чтобы оставить вам сообщение, я получаю 15-секундную инструкцию от третьесортного учителя, напичканного снотворным! |
| And the instructions for the bomb came from me. | А я достал инструкцию для бомбы. |
| When I call to leave you a message, I get 15 seconds of instructions from a third-grade teacher on Ambien! | Когда я звоню, чтобы оставить вам сообщение, я получаю 15-секундную инструкцию от третьесортного учителя, напичканного снотворным! |
| Instructions are easy to find with a quick Internet search. | Инструкцию легко найти в интернете. |
| Conversely, it should be the right and duty of any police official or State employee to refuse to obey orders or instructions that require him or her to commit violations of human rights, particularly those based on racial discrimination. | В то же время каждый сотрудник полиции и каждый государственный служащий должен быть вправе и обязан отказаться выполнять приказания или поручения, требующие от него совершения нарушений прав человека, в особенности по мотивам расовой дискриминации. |
| At the same time, the Security Council in its resolutions could confirm and support the decisions of the CSCE and also give instructions to the CSCE, which is a regional organization. | Совет Безопасности своими резолюциями мог бы подтверждать и подкреплять решения СБСЕ и в то же время давать поручения СБСЕ как региональной организации. |
| If that imbalance and failure to implement the Assembly's instructions were to recur in the report submitted by the Committee the following year, his delegation would not be in a position to take note of that report. | Если и в следующем году в докладе Комитета будет проявлена такая же несбалансированность и вновь не будут отражены поручения Ассамблеи, то делегация Российской Федерации не сможет принять такой доклад к сведению. |
| Where such instructions are taken, some lawyers do not put more effort in the preparations of the case because the fees are low | В тех случаях, когда адвокаты принимают такие поручения, некоторые из них не проявляют должной старательности при подготовке к слушанию дела в связи с низкими размерами вознаграждения. |
| He carried out his instructions, he delivered an ultimatum to President Miklas, the Party organizations had taken possession of the capital and ousted the lawful representatives of the Austrian Government in accordance with the German plans and orders before German troops actually entered Austria. | Он выполнил данные ему поручения, доставил ультиматум президенту Микласу, а в соответствии с немецкими планами и приказами и до того, как немецкие войска фактически вошли в Австрию, организации партии заняли столицу и сместили законных представителей австрийского правительства. |