| The manufacturer providing written maintenance instructions to be given by the installer to the driver or operator. | 7.9.1 Изготовитель предоставляет письменные инструкции по техническому обслуживанию, которые установщик передает водителю или оператору. |
| Basic information, including the operative legislation, lists, forms, explanations and instructions, is available on its regularly updated website. | Исходная информация, включая нормы действующего законодательства, списки, формы, разъяснения и инструкции, распространяется на его регулярно обновляемом веб-сайте. |
| In addition, the management instructions assist in monitoring compliance with the most common observations made by audit teams of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) visiting UNODC field offices. | Кроме того, административные инструкции помогают контролировать соблюдение наиболее общих замечаний групп ревизоров Управления служб внутреннего надзора (УСВН), посещающих отделения ЮНОДК на местах. |
| The Working Party confirmed that 5.4.3.4 of ADR, as currently worded, did not allow for the addition of extra information or a logotype on the instructions in writing. | Рабочая группа подтвердила, что в его нынешней редакции пункт 5.4.3.4 ДОПОГ не допускает включения в письменные инструкции дополнительных сведений или знаков. |
| Instructions were given to the District Senior Customs Officers to strengthen the controls at the points of entry/exit (ports, airports and parcel posts), specified as follows: | В целях усиления контроля в пунктах въезда/выезда (морских портах, аэропортах и почтовых службах) старшим районным сотрудникам таможни были даны соответствующие нижеприведенные инструкции: |
| Activities of cultural institutions in hamlets and villages haven't given consistent instructions. | Отсутствуют последовательные указания, регулирующие деятельность учреждений культуры в поселках и деревнях. |
| The Council reviewed a number of other economic reports submitted by the Secretariat and issued instructions regarding them. | Высший совет ознакомился с рядом других экономических докладов, подготовленных Генеральным секретарем, и дал руководящие указания в этой связи. |
| This circular will contain specific instructions aimed at all actors involved in the fight against trafficking in human beings, who are called upon to collaborate on this issue. | В этом циркуляре будут приведены конкретные указания для всех структур, участвующих в борьбе против торговли людьми и привлекаемых к сотрудничеству в этом отношении. |
| Amber's specific instructions. | Это точные указания Эмбер. |
| I gave you specific instructions. | Я дал тебе чёткие указания. |
| Proposals on the following subjects have been prepared and submitted in compliance with government instructions: | По поручению правительства разработаны и представлены следующие предложения: |
| Upon instructions from my Government, I write to bring to your attention the statement issued on 30 June 2013 by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Qatar in connection with the grave situation in the Syrian city of Homs. | По поручению правительства моей страны я имею честь довести до Вашего сведения заявление Министра иностранных дел Государства Катар от 30 июня 2013 года по вопросу о тяжелой ситуации в сирийском городе Хомс. |
| On instructions from my Government, I regret to inform you again of massacres perpetrated from 15 to 22 November 1999 by the Rwandan aggressors against Congolese civilians in the occupied eastern territory of the Democratic Republic of the Congo. | По поручению моего правительства вынужден с сожалением вновь информировать Вас о злодеяниях, совершенных в период с 15 по 22 ноября 1999 года руандийскими агрессорами против мирных конголезских жителей на оккупированной территории в восточной части Демократической Республики Конго. |
| I have the honour, on instructions from my Government, to forward to Your Excellency a copy of the letter dated 8 January 2001 from H.E. President Isaias Afwerki addressed to Secretary-General Kofi Annan (see annex). | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вашему Превосходительству копию письма Его Превосходительства президента Исайяса Афеворка от 8 января 2001 года на имя Генерального секретаря Кофи Аннана (см. приложение). |
| On the instructions of the Director of the company, $11,088 was transferred to the accounts of each of the two staff members whenever each instalment payment was received from UNEP. | По поручению директора компании каждый раз после получения от ЮНЕП платежа на счета каждого из этих двух сотрудников переводилась сумма в размере 11088 долл. США. |
| A notice board with the operating instructions shall be displayed near the switch. | Рядом с выключателем должна быть вывешена табличка с инструкциями по его эксплуатации. |
| 3.2 As to the preparation and conduct of the defence at the trial, Mr. Morrison complained that the attorneys had never discussed the case with him or taken instructions prior to the trial. | 3.2 Относительно подготовки и ведения защиты в суде г-н Моррисон жаловался на то, что до начала слушания адвокаты ни разу не обсуждали с ним его дело и не обращались к нему за инструкциями. |
| District prosecutors shall without delay inform the Office of the Prosecutor General of cases referred to in section 7, subsection 2, of the Act on Public Prosecutors, in accordance with the instructions given by the Prosecutor General. | Окружные прокуроры должны незамедлительно информировать Генеральную прокуратуру о случаях, перечисленных в пункте 2 статьи 7 Закона о государственных прокурорах, в соответствии с инструкциями, полученными от генерального прокурора. |
| Full information about the Costa Blanca with maps, instructions on how to get there, transport, restaurants, golf courses, diving, sailing clubs, local fiesta diaries, beaches and coves, etc,. | Полная информация о Коста Бланке с картами, инструкциями как туда добраться, транспортом, ресторанами, полями для гольфа, дайвингом, яхтклубами, календарями местных праздников, пляжами и бухтами и т.д. |
| An additional challenge is to maintain payroll flexibility while adapting to the more complex set of payment instructions required by banks in the light of the changing dynamics within the banking industry. | Еще одна проблема - это обеспечение гибкости в вопросах выплат и одновременно с этим осуществление выплат в соответствии с более сложными платежными инструкциями, на чем настаивают банки ввиду изменений, происходящих в банковской индустрии. |
| The Norwegian competent authority for ADR has been made aware of problems within the transport industry regarding the use of different references in the provisions for the texts in the transport document and in the instructions in writing to the driver. | Норвежский компетентный орган по вопросам ДОПОГ был уведомлен о проблемах, с которыми сталкивается транспортная отрасль при выполнении различных положений, касающихся указаний в транспортном документе и письменных инструкциях водителю. |
| At least we would have taken a small step if we were convinced that in this room there are only countries which are ready to accept the two documents and others which have no instructions as to acceptance of these documents. | По крайней мере, мы бы предприняли небольшой шаг, будь мы убеждены, что в этом зале есть только страны, которые готовы принять эти два документа, и есть другие страны, которые не имеют указаний насчет принятия этих документов. |
| I await your instructions, Signorina. | Жду Ваших указаний, Синьорина. |
| The Parliamentary Commissioner is appointed by the General Assembly, by a vote of three fifths of its members. He receives no orders or instructions from any authority, and performs his tasks completely independently, according to his own good judgement and under his own responsibility. | Парламентский уполномоченный назначается тремя пятыми голосов от общего числа членов Генеральной ассамблеи, не получает какого-либо мандата, а также указаний от какого-либо органа и должен осуществлять свои функции полностью независимо, по своему усмотрению и под свою ответственность. |
| The process reflects actual operations; thus overbudgeting or under-budgeting could occur only if the concept of operations were amended owing to the revision of the Mission mandate or new instructions from Headquarters in New York. | Таким образом обеспечивается учет фактического объема перевозок, и поэтому завышение или занижение бюджетных ассигнований может произойти лишь в случае внесения изменений в концепцию операций в связи с пересмотром мандата Миссии или поступления новых указаний из Центральных учреждений в Нью-Йорке. |
| Captain... if you will let these people go I'll order the Bridge to follow your instructions. | Капитан... если вы отпустите этих людей, я прикажу мостику следовать Вашим инструкциям. |
| A Take the measures indicated in the instructions in writing | А Принять меры согласно письменным инструкциям. |
| The introduction of the electronic Human Resources Handbook, online access to Secretary-General's bulletins, administrative instructions and information circulars, and web-enabled administrative forms has resulted in cost savings through elimination of hard copy publications. | Подготовка электронного руководства по людским ресурсам, онлайновый доступ к бюллетеням Генерального секретаря, административным инструкциям и информационным циркулярам, а также размещение административных форм в сети позволили добиться экономии средств благодаря отказу от бумажных документов. |
| Our instructions are to notify - | Согласно вашим инструкциям, мы должны сообщить... |
| Please press the Forgot password link and you'll be provided with further instructions. | Если дело не в этом, пожалуйста, нажмите на «Забыли пароль» или логин и следуйте дальнейшим инструкциям. |
| These rules should be clearly set out in the census instructions and described in the various census reports. | Эти правила должны быть четко сформулированы в инструкциях по проведению переписи и описаны в различных отчетах переписи. |
| The drafting instructions define domestic violence and provide a comprehensive protection for violence that occurs within the domestic sphere. | В этих инструкциях дается определение насилия в семье и предусматривается комплексная защита от насилия в семейной жизни. |
| Meanwhile, the programming instructions already shared with the field contained elements allowing for a budget presentation in October for the year 2000, using the new structure. | Между тем в программных инструкциях, с которыми уже ознакомлены подразделения на местах, содержатся элементы, позволяющие представить в октябре 2000 года бюджет, разработанный на основе новой структуры. |
| China has implemented the provisions of international humanitarian law in domestic military laws, regulations and administrative instructions and its code of conduct for military operations, which are binding on all military units and personnel. | Китай реализует положения международного гуманитарного права в отечественных военных законах, предписаниях и административных инструкциях и в Кодексе ведения военных операций, которые связывают все военные подразделения и личный состав. |
| In IBM System/360 instructions, a 12-bit offset embedded within certain instructions provided a range of between 0 and 4096 bytes. | В инструкциях IBM System/360 12-битное смещение, встроенное в определённые команды, содержит диапазон от 0 до 4096 байт. |
| To receive and use the Car with care and in compliance with the instructions of the technical documentation. | Принять и использовать Автомобиль бережно и в соответствии с указаниями, данными в технической документации. |
| The secretariat was requested to complete the amendment of the Blue book in accordance with possible new instructions from Governments and proceed with its publication early in 2006. | Секретариату было поручено внести в "синюю книгу" дополнительные поправки в соответствии с возможными новыми указаниями от правительств и опубликовать ее в начале 2006 года. |
| In Ecuador, following UNHCR interventions, measures against illegal migration were accompanied by instructions from the Ministry of Labour regarding refugees' right to work, even if the cost of the work permit presented a barrier to some. | В контексте мероприятий УВКБ в Эквадоре меры по борьбе против незаконной миграции были дополнены указаниями министерства труда, регламентирующими право беженцев на получение работы, даже если хлопоты, связанные с получением разрешения на работу, становятся для некоторых беженцев серьезным препятствием. |
| Following the internal audit mission, the Department of Field Support sent a facsimile dated 31 July 2007 to the United Nations Office for West Africa with the following instructions: | По итогам внутренней проверки Департамент полевой поддержки направил 31 июля 2007 года Отделению Организации Объединенных Наций для Западной Африки факсимильное сообщение со следующими указаниями: |
| United Nations-wide mandatory assessment system, in compliance with the instructions provided by the General Assembly and Headquarters; and UNECE biennial performance evaluations to be implemented by each Sectoral Committee at the request of the Commission. | а) обязательная система оценки для всех учреждений Организации Объединенных Наций в соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи и Центральных учреждений; и |
| We stand ready to present our amendments to the paper as per instructions of our capital. | Мы готовы представить свои поправки к документу согласно указаниям нашей столицы. |
| Although the author had been represented by many lawyers from the Legal Services Board over a period of 10 years, the lawyers did not comply with her instructions. | Хотя в течение 10 лет автор была представлена несколькими адвокатами из Совета по оказанию юридических услуг, адвокаты не следовали ее указаниям. |
| Following Kabandha's instructions, Rama befriends Sugriva and rescues Sita with his help. | Следуя указаниям Кабандхи, Рама подружился с Сугривой и спас Ситу с его помощью. |
| Fortunately, my delegation is now ready to take action as per instructions. | К счастью, теперь моя делегация готова к принятию решений согласно полученным указаниям. |
| The secretariat shall, under the guidance and instructions of the Board, provide the following services to the Board to support and facilitate the work of the Board: | Секретариат, действуя под руководством и по указаниям Совета Фонда, оказывает Совету Фонда следующие услуги в целях поддержки и обеспечения работы Совета Фонда: |
| Any person receiving such an order or instruction shall have the right and duty not to obey it. Each State shall prohibit orders or instructions commanding, authorizing or encouraging a forced disappearance. | Любое лицо, получающее такой приказ или такое распоряжение, имеет право и обязано не подчиняться им. Каждое государство запрещает приказы или распоряжения, предписывающие, уполномочивающие или поощряющие насильственное исчезновение. |
| Ministry of the Interior instructions and judicial orders had been issued, where appropriate, on behalf of judges and victims or their families. | В надлежащих случаях были созданы соответствующие распоряжения министерства внутренних дел и судебные распоряжения от имени судей и пострадавших или членов их семей. |
| Information on domestic legislation explicitly providing that orders or instructions prescribing, authorizing or encouraging enforced disappearance are prohibited and that persons who refuse to obey such an order will not be punished. | информацию о внутреннем законодательстве, прямо предусматривающем, что приказы или распоряжения, предписывающие, санкционирующие или поощряющие насильственное исчезновение, были запрещены и чтобы лица, которые отказываются выполнить подобный приказ, не подвергались наказанию. |
| My instructions were clear. | Мои распоряжения были четкими! |
| It also allows for an individual to provide instructions in anticipation of future periods of incapacity. | Закон также позволяет лицу отдавать распоряжения в том случае, если ему грозит потеря дееспособности в будущем. |
| For operational disruptions of the kiln, written work instructions describing the strategy to disconnect the hazardous waste feed to ensure minimum operational stability conditions should be available and known to the kiln operators. | При сбоях в эксплуатации печей должна быть предоставлена и доведена до сведения операторов печей письменная рабочая инструкция с описанием стратегии прекращения подачи опасных отходов в целях обеспечения условий минимальной эксплуатационной стабильности. |
| Instructions have been drawn up concerning the procedure for fulfilment by internal affairs agencies of the Republic of Uzbekistan of requests and mandates relating to Interpol. | Разработана инструкция о порядке выполнения органами внутренних дел Республики Узбекистан запросов и поручений по линии Интерпола. |
| A Instructions in writing for each dangerous goods | А) Письменная инструкция для каждого опасного груза. |
| on the back cover's instructions... all the humans who have touched the note until then will die. | подобная инструкция есть и в конце: или как-то иначе умрут . |
| Instructions are inside. 30 shekels. | Инструкция внутри. 30 шекелей. |
| Pursuant to the instructions of President Karzai, the Government has embarked upon a comprehensive initiative aimed at enhancing transparency and good governance in various Government institutions. | По указанию президента Карзая правительство приступило к реализации комплексной инициативы, направленной на повышение транспарентности и обеспечение эффективного управления в различных государственных структурах. |
| The President of the Court of Appeal was removed on 9 August 2007 on the instructions of the executive, denying the judge due process guaranteed under the Constitution and international law. | 9 августа 2007 года по указанию исполнительной власти была отстранена от должности председатель Апелляционного суда, которой отказали в надлежащей процедуре, гарантируемой Конституцией и международным правом. |
| 2.4 The authors claim that in September 2002, the Justice Department of Minsk Executive Committee, acting on instructions from the Ministry of Justice of Belarus, initiated a review of the activities of the existing NGO, Legal Aid to the Population. | 2.4 Авторы утверждают, что в сентябре 2002 года Исполнительный комитет Управления юстиции Минска, действуя по указанию Министерства юстиции Беларуси, провел проверку деятельности существующей НПО "Юридическая помощь населению". |
| According to one of the loaders, the cargo was transferred to the Somali town of Erigavo on the instructions of Mohamed Aydiid Jaama, a Somali businessman previously identified by the Monitoring Group as an arms supplier to the Eritrean-backed ONLF. | Согласно одному из погрузчиков, груз был доставлен в сомалийский город Эригаво по указанию Мохамеда Айдиида Джаама, сомалийского бизнесмена, ранее идентифицированного Группой контроля в качестве поставщика оружия для поддерживаемого Эритреей НФОО. |
| The delegation had stated that a person could be detained beyond that time only on the instructions of a judge, whereas the report stated that the instruction was issued by the "investigating officer", who was presumably not a judge. | Делегация заявляла, что какое-то лицо может быть задержано дольше этого срока только по указанию судьи, в то время как в докладе говорится, что такое указание дается «сотрудником следствия», который предположительно не является судьей. |
| "Soldiers have instructions to offer humanitarian assistance and ambulances have access to the villages. | «Военнослужащим дано указание оказывать гуманитарную помощь, и автомобили скорой помощи могут проехать в деревни. |
| The Russian forces were under strict instructions to avoid civilian casualties. | Российские силовые структуры имеют жесткое указание избегать жертв среди гражданского населения. |
| But receiving instructions to going to all the world and tell everyone you meet: | Ќо ты получаешь указание идти по миру и рассказывать всем кого встретишь: |
| Council members also called on Foday Sankoh to give instructions to his followers to end these attacks, withdraw immediately and fulfil his obligations under the Lomé Agreement. | Члены Совета также призвали Фоде Санко дать указание своим сторонникам прекратить эти нападения, незамедлительно отвести войска и выполнить свои обязательства в соответствии с Ломейским соглашением. |
| Three ex-M23 recruits who trained in Runyoni informed the Group that Col. Makenga had a special protection unit of 20 ex-FDLR child soldiers below the age of 15 years who were under strict instructions not to leave Runyoni. | Три бывших рекрута «М23», прошедших обучение в Руньони, сообщили Группе, что у полковника Макенги было специальное подразделение по охране, состоявшее из 20 бывших детей-солдат ДСОР в возрасте младше 15 лет, которым было дано строгое указание не покидать Руньони. |
| Apparently, I misread the instructions. | По-видимому, я неправильно понял инструкцию. |
| By Order No. 329 of 9 April 2002, the Ministry of Internal Affairs validated the instructions on the procedure for drawing up a preventive register of persons who have committed domestic violence. | Приказом Nº 329 от 9 апреля 2002 года Министерство внутренних дел Украины утвердило "Инструкцию о порядке постановки на профилактический учет лиц, которые совершили насилие в семье". |
| The circumstances prevailing in the hiring of consultants and temporary assistance should be reviewed to determine whether exceptions from existing or new administrative instructions dealing with UNHCR may be issued (ibid., para. 87). | Следует изучить обстоятельства, связанные с наймом консультантов и временного персонала с целью определить, можно ли делать исключения из действующих административных инструкций или необходимо принять новую инструкцию применительно к УВКБ (там же, пункт 87). |
| When I call to leave you a message, I get 15 seconds of instructions from a third-grade teacher on Ambien! | Когда я звоню, чтобы оставить вам сообщение, я получаю 15-секундную инструкцию от третьесортного учителя, напичканного снотворным! |
| Even if I told you all, even if I provided step-by-step instructions complete with illustrations and a well-composed FAQ and I went red-ring, the cure would still die with me. | Даже если я всё вам расскажу, разложу на пошаговую инструкцию, наполненную иллюстрациями и ответами на все вопросы, а потом меня убьют, лекарство умрёт вместе со мной. |
| As a result of this meeting, Gregory gave specific instructions to his delegates who were to travel to Bavaria, coordinate with the duke, and establish a local church hierarchy, overseen by an archbishop. | В результате этой встречи Григорий дал конкретные поручения своим легатам, которые должны были поехать в Баварию, скоординировать свои действия с герцогом и создать местную церковную иерархию под надзором архиепископа. |
| The court, procurator, investigator and body conducting an initial inquiry shall, in accordance with established procedure, carry out the instructions received from the competent agencies and officials of other States concerning the conduct of investigations or judicial operations under the general rules of this Code. | Суд, прокурор, следователь, орган дознания исполняют переданные им в установленном порядке поручения соответствующих учреждений и должностных лиц иностранных государств о производстве следственных или судебных действий по общим правилам настоящего Кодекса. |
| By submitting their payment instructions, these former participants had in fact transferred their pension rights under the applicable transfer agreements concluded by the Fund, with the approval of the Board and the General Assembly. | Представив свои поручения о произведении выплаты, эти бывшие участники фактически передали свои пенсионные права на основе применимых соглашений о передаче пенсионных прав, заключенных Фондом с одобрения Правления и Генеральной Ассамблеи. |
| (c) Cheques or payment instructions to banks shall be signed by two authorized signatories. | с) Чеки или платежные поручения банкам подписываются двумя уполномоченными лицами. |
| Following the meeting, he issued instructions for the elaboration of measures directed at eliminating manifestations of ethnic favouritism, the use of ethnic preferences when making appointments to the State and municipal civil service, etc. | По результатам заседания президиума Госсовета Президентом Российской Федерации даны поручения по выработке мер, направленных на пресечение проявлений этнического протекционизма, создание определенных этнических преференций при назначении на должности государственной (муниципальной) службы и т.д. |