| A list of items, precise instructions with an absence of an apology for snubbing me at the Medici celebration. | Список наименований, точные инструкции и отсутствие извинений за то, что не взял на праздник Медичи. |
| The smart people at NASA have sent me instructions on how to hack the Rover so that it can talk to Pathfinder. | Умные люди из НАСА прислали мне инструкции как хакнуть Ровер, чтобы он общался с Патфайндером. |
| In view of the instructions by the Secretary-General (see para. 4 above), maximum efforts should be made for each submission not to exceed 3 pages per entity. | Принимая во внимание инструкции Генерального секретаря (см. пункт 4 выше), следует прилагать максимальные усилия для того, чтобы объем каждого представляемого учреждением материала не превышал трех страниц. |
| If despite our request and the above-listed instructions, you do submit creative works to us, these creative works will deemed to be our property. | Если, несмотря на нашу просьбу и изложенные выше инструкции, вы все-таки представите нам свои разработки, эти разработки будут считаться нашей собственностью. |
| Click on the help button in the casino lobby for a complete set of instructions on all of the games - you can even use the help feature while in the middle of a game! | Для того, чтобы получить полные инструкции по использованию всех игр необходимо нажать кнопку Help в лобби Казино. Эту функцию "Help" можно использовать даже в процессе игры! |
| Specific instructions and guidelines are provided to UNDP country offices on information to be disclosed on their websites. | Страновые отделения ПРООН получают конкретные указания и руководящие принципы относительно информации, которая должна публиковаться на их веб-сайтах. |
| You'll get further instructions in a week. | Через неделю вы получите подробные указания. |
| So I've built a cryogenic stasis device, and am placing myself inside it, leaving instructions for it to be buried in very specific coordinates in what will be future Quahog. | Поэтому построил камеру для криогенного стазиса, поместил себя туда и оставил указания закопать меня в определённом месте, где в будущем будет Куахог. |
| Mr. Shahwan further stated that not a single policeman had been killed in combat during the armed operations, proving that the instructions had been strictly obeyed by the policemen. | Г-н Шахван далее заявил, что ни один полицейский не был убит в бою во время вооруженных операций, чем подтверждается, что указания строго соблюдались полицейскими. |
| The Ombudsmen cannot ever receive instructions from the government as this would be in contradiction with their well-established independent position as arranged in the constitution. | Омбудсмены никогда не могут получать указания от правительства, поскольку это противоречило бы их хорошо известной независимой позиции, что закреплено в Конституции. |
| Acting on instructions from my Government, I have the honour to draw the Security Council's attention to some disturbing developments that are occurring in the provinces of the Democratic Republic of the Congo under Rwandan occupation. | По поручению моего правительства имею честь обратить внимание Совета Безопасности на некоторые тревожные события, происходящие в провинциях Демократической Республики Конго, находящихся под руандийской оккупацией. |
| Upon the instructions of my Government, I have the honour to transmit herewith a copy of the memorandum on the Georgian-Abkhaz negotiations held at Geneva from 15 to 18 November 1994 (see annex). | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить копию меморандума о грузино-абхазских переговорах, проходивших в Женеве 15-18 ноября 1994 года (см. приложение). |
| On instructions from my Government, I have the honour to invite the Security Council again to address the issue of the demilitarization of Kisangani and, specifically, the latest developments in that regard. | По поручению моего правительства имею честь вновь просить Совет Безопасности рассмотреть вопрос о демилитаризации города Кисангани, и в частности последние события, касающиеся этого вопроса. |
| On my instructions, a United Nations inter-agency mission visited Djibouti in April 1994 to carry out an assessment of the country's humanitarian, rehabilitation and development needs in the context of the critical situation in much of the Horn of Africa. | По моему поручению в апреле 1994 года Джибути посетила межучрежденческая миссия Организации Объединенных Наций в целях проведения оценки гуманитарных потребностей страны и ее потребностей в области восстановления и развития в контексте критического положения, сложившегося на значительной части Африканского Рога. |
| On 5 January 1996, on instructions from my Government, I informed Mr. Ismat Kittani, Under-Secretary-General, Department of Peace-keeping Operations, that the Government of Canada had decided not to participate in the renewed United Nations Assistance Mission to Rwanda (UNAMIR). | 5 января 1996 года по поручению моего правительства я информировал заместителя Генерального секретаря г-на Исмата Киттани, Департамент операций по поддержанию мира, о том, что правительство Канады приняло решение не участвовать в деятельности продленной Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР). |
| Taking this into account, the Committee considers that the Party concerned is no longer in a state of non-compliance with article 4, paragraph 1, of the Convention in connection with the instructions on applicability of intellectual property exemptions to EIA documentation. | С учетом этого обстоятельства Комитет считает, что соответствующая Сторона более не может считаться не соблюдающей пункт 1 статьи 4 Конвенции в связи с инструкциями о применимости обусловленных соображениями охраны прав интеллектуальной собственности изъятий к документации об ОВОС. |
| Once a year, the Ministry of Foreign Affairs sends officials to the offices which issue passports in Colombia in order to verify that these offices are complying with the rules, agreements and instructions, and to take corrective action where necessary. | Ежегодно министерство иностранных дел направляет своих представителей в службы, занимающиеся оформлением и выдачей паспортов в Колумбии, для проверки того, насколько неукоснительно эти службы руководствуются в своей работе правилами, соглашениями и инструкциями, и для устранения выявленных недостатков. |
| I emailed you some instructions. | Я отправил тебе письмо с инструкциями. |
| According to the instructions of the Prosecutor General of 2007, conciliation should be used primarily in "complainant offences". | В соответствии с инструкциями генерального прокурора от 2007 года данную процедуру следует использовать главным образом в случае правонарушений, преследование за совершение которых возбуждается при подаче заявления потерпевшим лицом. |
| In 1725, the refusal of Lord Pulteney to follow Walpole's instructions led to Pulteney's dismissal as Cofferer of the Household. | В 1725, отказ графа Бата, следовать за инструкциями Уолпола приводил к его смещению всех его должностей. |
| We immediately sent the proposal upon receipt to the capital in order to be studied in depth and to receive instructions. | Сразу же по его получении мы отослали предложение в столицу на предмет углубленного изучения и получения указаний. |
| But there should at least be a simple sentence stating that all delegations sent the package - or whatever had been agreed - to their capitals for instructions. | Однако, по крайней мере, следовало бы сохранить одну простую фразу, которая гласила бы, что все делегации представят пакет - или же согласованный ими вариант - на рассмотрение своих правительств для получения дальнейших указаний. |
| 13.2 During the biennium 1998-1999, the Centre went through a significant process of assessment and revitalization, in response to instructions given to the Secretary-General by the General Assembly and the Commission on Human Settlements. | 13.2 В течение двухгодичного периода 1998-1999 года во исполнение указаний, данных Генеральному секретарю Генеральной Ассамблеей и Комиссией по населенным пунктам, в Центре были проведены важные мероприятия по оценке и активизации работы. |
| The Entity views the establishment of capacity at the country level, as approved by the Executive Board, as essential in carrying forward the instructions of the Board and has proceeded with recruitment at a rapid pace. | Структура считает создание механизма на страновом уровне, одобренного Исполнительным советом, крайне важной мерой в деле выполнения указаний Совета и продолжает заниматься набором персонала в оперативном порядке. |
| The discussions were extremely fruitful and gave the Sub-Commission's members a chance to express their views and the difficulties they encountered with their work and the responsibilities they had to assume as a result of the Commission's instructions. | Обсуждения были крайне плодотворными и позволили членам Подкомиссии изложить свои мнения и рассказать о трудностях, с которыми они сталкиваются в процессе работы, и обязанностях, которые они должны нести ради выполнения указаний Комиссии. |
| Once the file is downloaded, double click it and follow the instructions offered. | После загрузки файла запустите его двойным щелчком и следуйте предложенным инструкциям. |
| We would like very much to abide by your instructions. | Нам бы очень хотелось следовать Вашим инструкциям. |
| One soldier reportedly told them that the soldiers were "following instructions issued by the chain of command." | По имеющимся сведениям, один из солдат сказал, что солдаты "следуют инструкциям, полученным по цепи командования". |
| Locate the.exe file that you saved, double-click it, and follow the instructions on the screen. | найдите сохраненный ЕХЕ-файл, дважды щелкните его и следуйте инструкциям на экране. |
| This "RID restructuring" working group will hold another session in Krakow in January (25 to 29 January 1999) and will deal, amongst other things, with matters concerning packing instructions and IBCs following the UN Committee of Experts. | Следующее совещание Рабочей группы по изменению структуры МПОГ состоится в январе в Кракове (Польша) (25-29 января 1999 года) и будет посвящено инструкциям по упаковке и КСГМГ, принятым Комитетом экспертов ООН. |
| Foreign languages shall not be used in the orders, instructions, notices or directions given to the employees. | Запрещено использовать иностранные языки в отдаваемых трудящимся распоряжениях, инструкциях, предупреждениях или наставлениях. |
| Now, you're clear on these instructions, right? | Ты ведь разобралась в этих инструкциях? |
| On the proposal of the representative of France, the text of 7.2.3 was replaced by a reference to Chapter 4.1 stipulating that "certain packagings and IBCs shall be carried in closed containers or vehicles/wagons" since these provisions were included in the packing instructions. | По предложению представителя Франции текст пункта 7.2.3 был заменен ссылкой на главу 4.1, что "некоторые упаковки и КСГМГ должны перевозиться в закрытых контейнерах или вагонах/транспортных средствах", поскольку эти положения воспроизведены в инструкциях по упаковке. |
| 7.13. The operating instructions should also highlight potential dangers and system constraints, and should point out that vehicle information systems may only be used in such a way that they do not constitute a safety hazard. | 7.13 в инструкциях по эксплуатации следует также кратко отразить возможные опасности и ограничения, связанные с применением системы, а также указать, что информационные системы автотранспортных средств могут использоваться только таким образом, чтобы они не создавали проблем в плане безопасности . |
| The Instructions of 20 September 1994 stipulate that the Government's policy is to authorize detention only when there is no alternative. | В инструкциях от 20 сентября 1994 года говорится, что политика правительства заключается в том, чтобы санкционировать применение процедуры задержания лишь при отсутствии иной альтернативы. |
| Moreover, the Working Group has been developing a model with step-by-step instructions and information to facilitate the process of establishing a United Nations house. | Кроме того, Рабочая группа разработала модель с подробными указаниями и информацией, с тем чтобы облегчить процесс создания домов Организации Объединенных Наций. |
| The preparation of the draft submissions is the task of the legal assistants in accordance with the instructions issued to them for the purpose by the Procurator. | Проекты соответствующих представлений готовятся помощниками по правовым вопросам в соответствии с указаниями Прокурора по пенитенциарным делам. |
| The actions he had described were the subject of various instructions, guidelines and clarifications designed to prevent any abuses in the exercise of the powers conferred on State police agencies or the armed forces of the Union in connection with the maintenance of public order. | Меры, изложенные оратором, регламентируются различными инструкциями, указаниями и разъяснениями, цель которых - предупредить любые злоупотребления полномочиями, предоставленными сотрудникам полицейских органов штата или вооруженным силам Союза в связи с поддержанием общественного порядка. |
| The Ombud for Equal Treatment devised workshops for multipliers in bodies representing interests and in companies that combine comprehensive information on the relevant statutory provisions with a description of practical cases and instructions for making income differentials visible. | Управление Омбудсменов по вопросам равного обращения организовало в представительских органах и компаниях рабочие совещания для инструкторов, на которых всеобъемлющая информация по соответствующим законодательным положениям представлялась в сочетании с описанием практических случаев и указаниями по выявлению несоответствий в доходах. |
| Manoeuvrability criteria values for vessels with the propulsion and steering systems listed are calculated in accordance with the instructions set out in the "Manual for calculating manoeuvrability and conducting full-scale manoeuvrability tests on inland and combined navigation vessels" (hereinafter referred to as the Manual). | Значения критериев маневренности для судов с перечисленными типами ДРКС определяются преимущественно путем расчета в соответствии с указаниями «Руководства по расчету маневренности и проведению натурных маневренных испытаний судов внутреннего и смешанного плавания» (далее Руководство). |
| Just follow the instructions on the tablet, and you'll have it configured in no time. | Просто следуйте указаниям на планшете, и вы сможете всё настроить в кратчайшие сроки. |
| Please, just follow my instructions. | Прошу, просто следуй моим указаниям. |
| The staff member maintained that she had followed those instructions up to the present time. | Сотрудница утверждала, она следовала этим указаниям вплоть до настоящего времени. |
| 2.5 On 31 December 2006, during their holidays in Sofia, the author and her husband had an argument because she had decided not to follow his instructions concerning a particular amount of money he had given her. | 2.5 31 декабря 2006 года во время отпуска в Софии автор и ее муж поссорились, потому что она решила не следовать его указаниям, касающимся расходования определенной суммы денег, которую он ей дал. |
| As a follow-up of the inquiry's proposals, the Board of Agriculture and the Board of Fisheries have produced reports describing gender equality in agricultural and fishery policy and policy for rural areas, on the instructions of the Government. | В качестве последующей меры по результатам обследования Совет по сельскому хозяйству и Совет по рыболовству подготовили доклады о соблюдении принципа гендерного равенства в сельскохозяйственной политике и политике в области рыболовства согласно указаниям правительства. |
| The investigation showed that in both cases, Mr. Trutschler provided verbal instructions to his subordinates in KEK and the Public Utilities Department to make the respective payments. | Расследование показало, что в обоих случаях г-н Тручлер давал своим подчиненным в КЭК и Департаменте коммунальных служб устные распоряжения произвести соответствующие платежи. |
| To that end, a special fund has been established and instructions have already been issued to transmit the necessary sums to an agreed escrow account within a matter of days. | С этой целью был создан специальный фонд и изданы распоряжения о переводе необходимых сумм на оговоренный целевой депозитный счет в течение нескольких дней. |
| According to head of technical department of the Minsk subway, the official decision to rename the station "Lenin Square" to "Independence Square" was never taken, there were only verbal instructions of government. | По словам начальника технического отдела Минского метрополитена, официального решения о переименовании станции «Площадь Ленина» в «Площадь Независимости» никогда не принималось, однако были устные распоряжения руководства Мингорисполкома. |
| It also allows for an individual to provide instructions in anticipation of future periods of incapacity. | Закон также позволяет лицу отдавать распоряжения в том случае, если ему грозит потеря дееспособности в будущем. |
| For example, visitors must explain why they wish to make a visit and must provide proof of identity and abide by the rules and regulations on prison visits, together with any instructions which they are given during visits. | Никто не может быть подвергнут тюремному заключению, помимо случаев, связанных с исполнением письменного распоряжения органа власти, имеющего правовые полномочия на издание таких распоряжений. |
| Full instructions will be posted on the town's website. | Подробная инструкция будет размещена на городском веб-сайте. |
| The instructions inscribed will only appear in the glow cast by a Night Wisp. | Инструкция появится только в свете Мерцающего в Ночи. |
| They have instructions not to let anybody back this close to a show. | Дорогая, у них есть инструкция никого не пускать перед концертом. |
| Instructions for the application's use are available on the site of the Association and on the IRU site: . | Инструкция по пользованию программой размещена на сайте АСМАП и на сайте МСАТ. |
| No pitch was provided: instead, the purchaser was given instructions on how to mark out (with chalk, provided) a playing area on to a blanket (an old army blanket was recommended). | Игровое поле в комплекте не предоставлялось, но была инструкция как нанести мелом на одеяло (было рекомендовано использовать старое армейское одеяло). |
| However, on the instructions of the pre-trial Judge, the translation of important filings has been prioritized with a view to expediting the procedure. | Однако по указанию судьи предварительного производства перевод важных состязательных бумаг был определен в качестве приоритетного в целях ускорения процедуры. |
| In order to strengthen cooperation in this field, the Kingdom of Saudi Arabia, on instructions from the Custodian of the Two Holy Mosques, King Abdullah Bin Abdelaziz Al Saud, has founded the International Energy Forum, whose secretariat is hosted in Riyadh. | Для укрепления сотрудничества в этой области Королевство Саудовская Аравия по указанию Хранителя двух Святых Мечетей короля Абдаллы ибн Абдель Азиза Аль Сауда основало Международный энергетический форум, секретариат которого расположен в Эр-Рияде. |
| In case of his capture, Khartoum would release the "confession" that was recorded on videotape upon the direct instructions of Brigadier General Salah Bosh on 12 November, just two days before his departure. | В случае ареста Хартум должен был обнародовать его "признания", которые по непосредственному указанию бригадного генерала Салаха Боша были записаны на видеопленку 12 ноября, т.е. всего лишь за два дня до его отъезда. |
| 2.4 The authors claim that in September 2002, the Justice Department of Minsk Executive Committee, acting on instructions from the Ministry of Justice of Belarus, initiated a review of the activities of the existing NGO, Legal Aid to the Population. | 2.4 Авторы утверждают, что в сентябре 2002 года Исполнительный комитет Управления юстиции Минска, действуя по указанию Министерства юстиции Беларуси, провел проверку деятельности существующей НПО "Юридическая помощь населению". |
| Article 63 of the Code of Criminal Procedure stipulates that "when an offence is brought to their attention, the judicial police, acting either on the instructions of the State prosecutor or on their own initiative, shall undertake preliminary inquiries". | В статье 63 Уголовно-процессуального кодекса оговорено, что "в связи с любым ставшим им известным правонарушением сотрудники судебной полиции проводят предварительное следствие либо по указанию прокурора Республики, либо в служебном порядке". |
| I'll get you contact information, a price, and instructions on how to transfer the funds. | Я сообщу тебе информацию для связи, цену, и указание, как перевести деньги. |
| The Minister of the Interior and the Director of the National Police have reiterated instructions to police officers to refrain from the excessive use of force, thereby ensuring greater respect for the physical integrity of persons in activities to maintain order during public demonstrations or evictions. | Министр внутренних дел и начальник национальной полиции дали полицейским указание воздерживаться от чрезмерного использования силы, благодаря чему было обеспечено большее уважение принципа физической неприкосновенности личности при проведении мероприятий по поддержанию порядка в ходе публичных демонстраций или выселений. |
| If the party towards whom the committee's ruling is directed does not comply with it, the Centre for Gender Equality may issue instructions to the party concerned to have suitable measures taken within a reasonable period in accordance with the ruling. | Если сторона, в адрес которой направлено решение Комитета, не выполняет его, Центр по вопросам равенства мужчин и женщин может дать указание соответствующей стороне принять надлежащие меры в течение разумного периода времени в соответствии с решением. |
| The consignor shall record on the reverse of the notification sheet instructions for dealing with the goods, and return the notification sheet to the station or communicate the instructions according to the procedure prescribed in the internal regulations. | Отправитель обязан записать на обороте извещения указание о том, как поступить с грузом, и возвратить это извещение станции или сообщить свои указания порядком, установленным внутренними правилами. |
| Cuba would have to give instructions to its coastguards not to block the departure of vessels travelling to the United States or the arrival of vessels from the United States seeking to pick up relatives and other Cuban citizens. | Мы вынуждены будем дать указание пограничникам не препятствовать тем, кто желает отбыть в Соединенные Штаты, а также тем, кто пожелает прибыть на Кубу из Соединенных Штатов, чтобы забрать своих родственников или граждан Кубы. |
| Pursuant to that decision, the General Administration of Customs issued Customs Instructions No. 58 of 2000, according to which chemicals may be imported or exported only with the approval of the Environment Public Authority. | В соответствии с этим решением Главное таможенное управление издало таможенную инструкцию Nº 582000 года, согласно который химические вещества могут импортироваться или экспортироваться только с разрешения Государственного органа по охране окружающей среды. |
| The circumstances prevailing in the hiring of consultants and temporary assistance should be reviewed to determine whether exceptions from existing or new administrative instructions dealing with UNHCR may be issued (ibid., para. 87). | Следует изучить обстоятельства, связанные с наймом консультантов и временного персонала с целью определить, можно ли делать исключения из действующих административных инструкций или необходимо принять новую инструкцию применительно к УВКБ (там же, пункт 87). |
| We must read the instructions thoroughly. | Мы должны тщательно изучить инструкцию. |
| To use the Car with care and accuracy and to strictly observe the Car usage instructions of the manufacturer. | Бережно и внимательно использовать Автомобиль и строго соблюдать разработанную производителем Автомобиля инструкцию по использованию. |
| If you save a route as a bookmark, remove the time parameters from the address (see instructions for creating your own links). | Для использования ссылки в закладках браузера, необходимо перед сохранением удалить параметры, определяющие время (см. инструкцию создания своих ссылок). |
| Mr. KAMAL (Pakistan) said that Member States funded the activities of the Organization, including in particular the payment of staff members' salaries, in the expectation that the Secretariat would carry out their instructions. | Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что государства-члены финансируют деятельность Организации, включая, в частности, выплату окладов сотрудникам, в ожидании того, что Секретариат будет выполнять их поручения. |
| By submitting their payment instructions, these former participants had in fact transferred their pension rights under the applicable transfer agreements concluded by the Fund, with the approval of the Board and the General Assembly. | Представив свои поручения о произведении выплаты, эти бывшие участники фактически передали свои пенсионные права на основе применимых соглашений о передаче пенсионных прав, заключенных Фондом с одобрения Правления и Генеральной Ассамблеи. |
| The President of the Council should make best efforts to give instructions to the Secretariat for such emergency notice to non-members of the Council at the earliest possible time, when unscheduled emergency meetings of the Council are anticipated. | Председателю Совета следует предпринять все усилия, чтобы дать поручения Секретариату как можно скорее уведомить нечленов Совета о чрезвычайных заседаниях, когда их намечено провести. |
| (c) Cheques or payment instructions to banks shall be signed by two authorized signatories. | с) Чеки или платежные поручения банкам подписываются двумя уполномоченными лицами. |
| The Federal Penal Correction Service, with the assistance of the human rights monitoring division, has issued appropriate instructions to prevent human rights violations in penal correction facilities and bodies. | В целях недопущения нарушений прав человека в учреждениях и органах УИС с участием Отдела по соблюдению прав человека в УИС издавались соответствующие поручения ФСИН России. |