We are now drafting presidential instructions in order to affirm the joint roles and responsibilities for gender mainstreaming. | В настоящее время мы разрабатываем инструкции для президента в целях утверждения совместных задач и обязанностей по вовлечению женщин в жизнь общества. |
Clear financial audit and reporting instructions to implementing partners are important to mitigate misappropriation. | В целях ограничения случаев неправомерного присвоения важное значение имеют четкие инструкции финансовой ревизии и отчетности партнеров-исполнителей. |
This mystery was the question of how it is possible that genetic instructions are held inside organisms and how they are passed from generation to generation. | Эта загадка была вопросом о том, как это возможно, что генетические инструкции проводятся внутри организмов и как они передаются из поколения в поколение. |
(b) Instructions for handling the silencing system, | Ь) инструкции по обращению с системой глушителей, |
Following the loss of Sydney, Admiralty instructions on capturing merchant ships changed to only encourage attempts if there was no risk of the ship being a raider or accompanied by a U-boat; no such attempts were made for the rest of the war. | После потери «Сиднея» адмиралтейство изменило инструкции по захвату торговых судов: попытки захвата могли быть предприняты, только если отсутствовал риск, что судно является рейдером или сопровождается подлодкой, до конца войны таких попыток не было предпринято. |
You signed up to follow my instructions, to do my will. | Вы подписались на то, что будете выполнять мои указания, Исполнять мою волю. |
In fact, the United Nations Population Fund must be able to benefit systematically and continuously from instructions from its own executive board, in carrying out new missions to follow up implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. | По сути дела, необходимо обеспечить, чтобы Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения мог на систематической и непрерывной основе получать руководящие указания от своего собственного исполнительного совета в отношении выполнения новых задач в рамках реализации принятой Международной конференцией по народонаселению и развитию Программы действий. |
Experts also noted that links to the database of the Standardized Instrument, as well as instructions and procedural guidelines on how to prepare submissions, should be posted prominently on the relevant Secretariat websites. | Эксперты также отметили, что ссылки на базу данных механизма стандартизированной отчетности, а также инструкции и практические указания о том, как готовить отчеты, следует повсеместно размещать на соответствующих веб-сайтах Секретариата. |
Diplomats should be made aware that their position alone makes them a target, so they must always follow their security team's instructions to the letter in order to avoid being threatened. | Необходимо, чтобы дипломаты осознавали, что сама их должность делает их целью злоумышленников, поэтому, чтобы избежать угрозы, они всегда должны неукоснительно выполнять указания охраны. |
All police personnel receive a guide on police behaviour towards religious and vulnerable social groups, listing the different categories of vulnerable groups and giving clear instructions as to the behaviour of police officers towards such groups. | Весь полицейский персонал получает руководство по вопросам поведения сотрудников полиции в отношении религиозных и уязвимых социальных групп, в котором указываются различные категории уязвимых групп населения и даются четкие указания относительно поведения сотрудников полиции в отношении таких групп. |
The Permanent Mission of Burundi, on instructions from the Government, transmitted a written communication on that subject to the President of the Security Council and the Secretary-General of the United Nations. | Помимо этого, Постоянное представительство Бурунди по поручению своего правительства направило в связи с этим письменное сообщение Председателю Совета Безопасности и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith the joint communiqué issued at the close of the official visit made to Cameroon on 28 and 29 July 2004 by H.E. Chief Olusegun Obasanjo. | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить совместное коммюнике, опубликованное по итогам официального визита в Камерун, совершенного Его Превосходительством Олусегуном Обасанджо 28 и 29 июля 2004 года. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you the position of the Republic of Zaire on the non-implementation of Security Council resolution 1080 (1996) of 15 November 1996, establishing the multinational force to be deployed in eastern Zaire. | По поручению моего правительства имею честь довести до Вашего сведения позицию Республики Заир по вопросу о невыполнении резолюции 1080 (1996) Совета Безопасности от 15 ноября 1996 года о создании многонациональных сил, подлежащих развертыванию в восточной части Заира. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to forward herewith copies of the following documents relating to the Australia-led Regional Assistance Mission that is now being deployed to Solomon Islands to restore law and order and economic recovery: | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить копии следующих документов, касающихся развертываемой в настоящее время на Соломоновых Островах под руководством Австралии Региональной миссии по оказанию помощи в целях восстановления законности и порядка и обеспечения экономического восстановления: |
Upon instructions from my Government, I regret to inform you that our Government sources report today continued and unabated heavy shelling of Maglaj. | По поручению моего правительства с сожалением ставлю Вас в известность о том, что, как сообщили сегодня наши правительственные источники, артиллерийский обстрел Маглая продолжается с неослабевающей интенсивностью. |
In such cases, the Office of Human Resources Management may impose an administrative measure established by the relevant regulations, rules and administrative instructions. | В таких случаях Управление людских ресурсов может наложить административное взыскание, установленное соответствующими положениями, правилами или административными инструкциями. |
Why else would you buy this book of instructions? | Иначе зачем ей покупать эту книгу с инструкциями? |
The applicant shall provide evidence that the retrofitting of a REC in accordance with the supplied fitting instructions will not lead to an increase of the vehicle's noise emissions. | Податель заявки представляет доказательство того, что модернизация МУОВ в соответствии с переданными инструкциями по монтажу не приведет к увеличению шума, производимого транспортным средством. |
The second periodic report has been prepared in accordance with the general instructions by the Committee for the preparation of periodic reports and covers the period from 1 January 2000 to 31 December 2006. | Второй периодический доклад, который был подготовлен в соответствии с составленными Комитетом общими инструкциями по подготовке периодических докладов, охватывает период с 1 января 2000 года по 31 декабря 2006 года. |
A suitable collection of such tools with software and user instructions should be made freely available on the Internet by the Chemical Coordinating Centre (CCC). | Координационному химическому центру (КХС) следует поместить в Интернете удобную в использовании и бесплатную подборку таких методов вместе со средствами программного обеспечения и инструкциями, предназначенными для пользователей. |
Thirty-one per cent of field operations reported incidents of conflicting instructions or untimely support due to communications or coordination issues. | Тридцать один процент полевых операций докладывали о случаях дачи противоречивых указаний или несвоевременного оказания поддержки вследствие проблем в области связи или координации. |
These obligations are complied with by requiring banks and exchange offices to abide by domestic monitoring and verification measures while observing the due diligence instructions and the "know your customer" principle. | Выполнение этих обязанностей обеспечивается за счет установленного для банков и обменных учреждений требования о введении в действие внутренних мер контроля и проверки для выполнения указаний и правил, касающихся проявления разумной осмотрительности и соблюдения принципа «знайте вашего клиента». |
Therefore, we do not accept the statement that, when it was convenient for certain delegations, they used the assertion that they were waiting for instructions. | Поэтому мы не согласны с тем, что, когда это удобно для некоторых делегаций, они используют тот предлог, что они дожидаются указаний. |
Funds that have been received, but are awaiting instructions from the contributing Parties to identify the activity for which they should be used | Ь) средства, которые были получены, однако не используются в ожидании указаний от договаривающихся Сторон в отношении определения деятельности, на финансирование которой они должны быть направлены; |
Where 1.1.4.2.2 was applied, if ADR provided for particulars to be included in the transport document for which there was no provision in the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions, they should be added to the maritime or air document if this document were used. | В случае применения пункта 1.1.4.2.2, если ДОПОГ предусматривает внесение в транспортный документ указаний, которых нет в МКМПОГ или Технических инструкциях ИКАО, эти указания должны быть добавлены в документ морской или воздушной перевозки, если такой документ используется. |
The instructions require the missions to continue to adhere to the Procurement Manual when exercising extensions under the eight months rule. | Согласно этим инструкциям миссии должны и впредь придерживаться положений Руководства по закупкам при продлении контрактов на основании «правила восьми месяцев». |
You will obey all of my instructions. | Вы будете следовать всем моим инструкциям. |
I mean, he thinks he's playing it safe by following instructions. | То есть, он думает, что делает правильно, следуя инструкциям. |
Acting on whose instructions? | Действующие по чьим инструкциям? |
Following Mr. Kilborn's instructions. | Следую инструкциям мистера Килборна. |
This is predicated in the revised format of the medium-term plan, its relationship to the 1998-1999 programme budget and the related instructions for the preparation of the budget. | Это предусматривается в пересмотренном формате среднесрочного плана в его взаимосвязи с бюджетом по программам на 1998-1999 годы и в соответствующих инструкциях по подготовке бюджета. |
For road transport, it is up to the consignor to list the need for such an escape mask in the instructions in writing as set out in section 5.4.3. | В случае автомобильной перевозки грузоотправитель вправе указать на необходимость наличия такой защитной маски в письменных инструкциях, предусмотренных в разделе 5.4.3. |
These instructions also specify that electroshock weapons are on the European list of equipment which, if misused or abused, may lead to cases of cruel, inhuman or degrading treatment. | В этих инструкциях также уточняется, что электрошоковые пистолеты фигурируют в европейском перечне устройств, которые, в случае их неправильного применения или злоупотребления ими, могут представлять собой случаи жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
However, according to the author, the documents in question were not part of the criminal case file and were not disclosed as they contained written instructions by the Minister of Defence, ordering Mr. Musaev to draw their contents to the attention of their foreign counterparts. | Однако, согласно автору, соответствующие документы не были приобщены к уголовному делу, а их содержание не было раскрыто, поскольку речь шла о письменных инструкциях Министерства обороны г-ну Мусаеву о доведении этой информации до сведения своих зарубежных коллег. |
Furthermore, the Instructions explain the provisions of the Police Act, stipulating that the complaint is also dealt with by representatives of the public and trade unions. | Кроме того, в Инструкциях разъясняются другие положения Закона о полиции и предусматривается, что жалоба рассматривается также представителями общественности и профсоюзов. |
When it comes to a problem that cannot be solved according to instruction, a collector has to contact the Price Statistics Department of the SORS, aiming to get further instructions. | Когда возникает проблема, которая не может быть решена на основе Инструкции, счетчик обращается в Департамент статистики цен СУРС за дальнейшими указаниями. |
Nevertheless, Mr. Morgan's comment must be borne in mind, and staff working in the field must not be inundated with excessive directives or complicated instructions. | Тем не менее необходимо иметь в виду сказанное г-ном Морганом и не обременять работающий на местах персонал чрезмерными директивными указаниями или трудно понимаемыми предписаниями. |
However, if the financial implications of the resolution were to be borne by all Member States, his delegation would have to seek instructions from its Government before joining in a consensus that would require it to waive its right to reimbursement of over $500,000. | Однако если финансовые последствия резолюции будут нести все государства-члены, то его делегация вынуждена будет обратиться за указаниями своего правительства, прежде чем присоединиться к консенсусу, в соответствии с которым ей необходимо будет отказаться от своего права на получение компенсации в размере более 500000 долл. США. |
However, nothing was done by the Military Staff Committee with regard to the establishment of the "United Nations Command" and the "United Nations Command" did not act upon any instructions of the United Nations. | Однако Военно-штабной комитет не предпринимал никаких действий в том, что касается учреждения «объединенного командования» под флагом Организации Объединенных Наций, а «объединенное командование» под флагом Организации Объединенных Наций не действовало в соответствии с какими-либо указаниями со стороны Организации Объединенных Наций. |
Manoeuvrability criteria values for vessels with the propulsion and steering systems listed are calculated in accordance with the instructions set out in the "Manual for calculating manoeuvrability and conducting full-scale manoeuvrability tests on inland and combined navigation vessels" (hereinafter referred to as the Manual). | Значения критериев маневренности для судов с перечисленными типами ДРКС определяются преимущественно путем расчета в соответствии с указаниями «Руководства по расчету маневренности и проведению натурных маневренных испытаний судов внутреннего и смешанного плавания» (далее Руководство). |
Under article 20 of the Federal Constitutional Law, administrative bodies were bound by the instructions of their superior bodies. | В соответствии со статьей 20 Федерального конституционного закона административные органы обязаны подчиняться указаниям их вышестоящих органов. |
According to your ex-husband, the only way you will see your son is if you follow these instructions. | По словам вашего мужа, вы увидите своего сына лишь если последуете этим указаниям. |
Based on audit comments, this arrangement was changed in November 1999, pursuant to the instructions of the High Commissioner. | На основе замечаний, сделанных по результатам ревизии, это порядок был изменен в ноябре 1999 года согласно указаниям Верховного комиссара. |
For this purpose, the Chinese delegation has, under the instructions of the Chinese Government, participated in the negotiations in a positive and serious manner. | С этой целью делегация Китая, следуя указаниям китайского правительства, принимала конструктивное и серьезное участие в переговорах. |
The term may also cover persons or groups of persons who in fact act on the instructions of a State or under its direction or control or those persons or groups of persons exercising elements of governmental authority in the absence or default of official authority. | Этот термин может также включать лиц или группы лиц, которые фактически действуют по указаниям государства либо под его руководством или контролем, или тех лиц или групп лиц, которые осуществляют элементы государственной власти в отсутствие или при несостоятельности официальных властей. |
I had no verbal or written instructions to that end. | У меня нет устного или письменного распоряжения на этот счет. |
Ministry of the Interior instructions and judicial orders had been issued, where appropriate, on behalf of judges and victims or their families. | В надлежащих случаях были созданы соответствующие распоряжения министерства внутренних дел и судебные распоряжения от имени судей и пострадавших или членов их семей. |
In the context of the armed conflict, the Chief of the Army Staff issued various directives, instructions and orders to the Nepal Army to ensure that IHRL and IHL were fully understood, disseminated and respected at all levels. | В контексте вооруженного конфликта начальник штаба армии издавал для армии Непала различные директивы, распоряжения и приказы для обеспечения полного понимания, распространения и соблюдения МППП и МГП на всех уровнях. |
A carrier who carries out instructions that have not been entered in the electronic consignment note shall be liable to the person having the right of disposal for any loss or damage caused by the carrying out of the instruction. | З. Перевозчик, выполняющий инструкции, которые не были введены в электронную накладную, несет ответственность перед лицом, имеющим право распоряжения, за любой убыток или ущерб, связанный с выполнением этих инструкций. |
Article 1.19 - Special instructions | Статья 1.19 - Особые распоряжения |
Here you are. instructions are inside. 30 shekels. | Пожалуйста. Инструкция внутри. 30 шекелей. |
My men are under strict instructions not to speak to anybody but me, even the authorities. | У моих людей строгая инструкция ни с кем, кроме меня, не говорить, даже с полицией. |
For most of these substances, however, specific packing instructions have been assigned in RID/ADR, but there are no special packing provisions for them. | Напротив, в МПОГ/ДОПОГ большинству из этих веществ была назначена конкретная инструкция по упаковке, однако для них не указаны специальные положения по упаковке. |
Were there instructions or anything? | А была ли инструкция или что-то типа того? |
the instructions are written upside-down. | инструкция написана вверх ногами. |
Those are my instructions from the corporate offices... to put you through this seminar for the comments that you made. | По указанию из центрального офиса я должен был провести этот семинар для вас после ваших комментариев. |
These judges are also appointed by the Governor on the instructions from the Queen given through a Secretary of State and they, too, are of course non-resident. | Эти судьи также назначаются губернатором по указанию Королевы, которое отдается через министра иностранных дел, и они также, разумеется, не являются местными жителями. |
On 16 September 2011, the secretariat, upon instructions of the Committee's Rapporteur for follow-up to decisions on complaints (hereinafter referred to as the Rapporteur), sent a note verbale to the State party's Permanent Mission in Geneva. | 16 сентября 2011 года секретариат по указанию Докладчика Комитета по последующим действиям в связи с решениями по жалобам (именуемого далее "Докладчик") направил вербальную ноту Постоянному представительству государства-участника в Женеве. |
It should be recalled that a proposal of this kind was made by the United States and the United Kingdom during the Dumbarton Oaks talks, but it was rejected by the Soviet delegation on instructions from Stalin himself. | Следует напомнить, что предложение такого характера было сделано Соединенными Штатами и Соединенным Королевством в ходе переговоров в Думбартон Оксе, но было отвергнуто советской делегацией по указанию Сталина. |
Migrants and asylum-seekers are sometimes detained at airport transit zones and other points of entry, under no clear authority, either with the knowledge of government officials at the airport or simply on the instructions of airline companies before being returned to their countries. | Мигранты и лица, ищущие убежище, нередко задерживаются в транзитных зонах аэропортов и других точках въезда - без четкой санкции - либо с ведома должностных лиц аэропорта, либо просто по указанию авиакомпаний, после чего их возвращают в их страны. |
The Government reported that the procurator of the Autonomous Republic of Crimea was given instructions to carry out additional investigations to find the whereabouts of these persons. | Правительство сообщило, что прокурор Автономной Республики Крым получил указание провести дополнительное расследование с целью установления местонахождения указанных лиц. |
In the meantime, I have given instructions to re-examine other options in case these difficulties cannot be overcome. | Тем временем я дал указание вновь рассмотреть другие варианты, если вышеуказанные трудности не будут преодолены. |
The Minister of Justice had given instructions that investigation without detention of the suspect should be the rule, and the Supreme Court had ordered all courts to follow it strictly. | Министр юстиции дал указание, чтобы правило, согласно которому расследование может проводиться без заключения подозреваемого под стражу, стало общей практикой, и Верховный суд также распорядился, чтобы все юрисдикции строго применяли это правило. |
For the time being, I have instructed my Special Representative to remain in Nairobi, pending further instructions, in order to monitor the situation in Somalia and coordinate United Nations humanitarian activities there. | Тем временем я дал моему Специальному представителю указание оставаться до получения дальнейших инструкций в Найроби для наблюдения за положением в Сомали и координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций в этой стране. |
Instructions had been given to police and public prosecution services with the aim of attaining closer cooperation among relevant actors and a more targeted approach to discrimination at the regional level. | Полиция и прокуратура получили указание укреплять сотрудничество с заинтересованными сторонами и более целенаправленно бороться с дискриминацией на региональном уровне. |
He was looking up bomb-making instructions. | Он искал инструкцию как сделать бомбу. |
Apparently, I misread the instructions. | По-видимому, я неправильно понял инструкцию. |
Once your purchase has been completed, you will receive an email containing your new key and instructions how to insert it into your avast! program. | После того, как ваш заказ будет осуществлен, вы получите письмо о номере вашего нового лицензионного ключа и подробную инструкцию о его внесении в установленную программу avast!. |
In 2004, the Ministry had published instructions in that regard, and a special committee had been mandated to visit all the services and to confiscate any objects, such as clubs or handcuffs, which might be employed for torture. | В 2004 году министерство издало соответствующую инструкцию, и специальной комиссии было поручено посетить все службы для конфискации предметов - дубинок, наручников и т.д., - которые могут быть использованы для пыток. |
You read the instructions, right? | Вы читали инструкцию, верно? |
The relevant instructions have been issued to competent State bodies by the country's leadership. | Руководством страны даны соответствующие поручения компетентным государственным органам. |
At the same time, the Security Council in its resolutions could confirm and support the decisions of the CSCE and also give instructions to the CSCE, which is a regional organization. | Совет Безопасности своими резолюциями мог бы подтверждать и подкреплять решения СБСЕ и в то же время давать поручения СБСЕ как региональной организации. |
Instructions have been issued for finding other resettlement sites. | Также даны поручения выделить другие места для расселения. |
Once such an investigation has been opened it will act as an agent of the investigating jurisdictions and comply with their instructions . | После открытия следствия она выполняет поручения следственных органов и действует по их запросам». |
1.3 Rules, instructions, procedures, circulars, information services and other documents pertinent to the rendering of services issued by RS or other bodies issuing authorizations to RS or accreditation are always constituent and integral part of the Agreement (requests) for Rendering Services. | 1.3 Правила, инструкции, процедуры, циркуляры, информационные материалы и другие документы по вопросам оказываемых услуг, издаваемые Регистром и другими органами, от которых Регистр имеет поручения или в которых аккредитован, всегда являются составной и неотъемлемой частью договоров (заявок) об оказании услуг. |