| In addition to the deadlines for the submission of the summary and the full paper, this should include instructions on format and presentation. | Помимо предельных сроков представления резюме докладов и самих докладов, эти инструкции должны содержать указания относительно формата и оформления. |
| More detailed instructions on the practical application of IPSAS are provided through standard operating procedures which specify who will perform what, when and how, and are prepared by offices individually to address local requirements. | Более подробные инструкции по вопросам практического применения МСУГС издаются в виде стандартных оперативных процедур, в которых расписан порядок, последовательность и способ действий участвующих сторон и которые составляются подразделениями в индивидуальном порядке с учетом местных требований. |
| The use of the word "properly" means that a supervisor who gives improper instructions will be held accountable since staff regulation 1.1 (c) introduces an affirmative duty on the Secretary-General to ensure that the rights and duties of staff are respected. | Использование слов "должным образом" означает, что руководитель, который дает неправильные инструкции, будет нести ответственность, поскольку в соответствии с положением 1.1(с) Положений о персонале на Генерального секретаря возлагается прямая обязанность обеспечивать, чтобы права сотрудников соблюдались и их обязанности уважались. |
| He took a picture of me on his cell phone, and he told me that he's going to text his partner, and that when I land, this guy's going to text me instructions. | Он снял меня на свой телефон, сказал, что отправит ее своему напарнику, и когда я приземлюсь, этот парень даст мне инструкции. |
| The instructions for nationally executed audits for 2008 required country offices to complete and submit audit plans of all projects that would have been subject to audit on the nationally executed database by 31 October of each year. | Инструкции в отношении ревизий национального исполнения проектов в 2008 году требовали от страновых отделений, чтобы они к 31 октября каждого года подготавливали и представляли планы ревизий всех проектов, которые подлежат ревизии согласно базе данных о национальном исполнении проектов. |
| He may if necessary request additional instructions. | В случае необходимости он может попросить дать дополнительные указания. |
| Bart left specific instructions with Vanya not to let me into the apartment, | Барт оставил конкретные указания Ване не пускать меня в апартаменты, |
| However, further efforts were necessary, and donors in a position to do so were strongly encouraged to provide specific instructions to the secretariat regarding the commingling of their funds into thematic multi-year, multi-donor trust funds. | Вместе с тем необходимы дальнейшие усилия, и донорам, которые в состоянии сделать это, настоятельно рекомендуется давать секретариату конкретные указания относительно объединения их средств в тематические многолетние целевые фонды с участием многих доноров. |
| Likewise, according to Calvin, society expects individuals to obey instructions from recognized authorities such as doctors, teachers and so forth which equals the Second Law of Robotics. | Аналогично, чувствуя ответственность перед обществом, человек выполняет указания авторитетных людей: врачей, учителей, начальников и т. д., что соответствует Второму Закону. |
| Kuwait Investment Office ("KIO") transfer memoranda which record instructions for the transfer of funds from the KIO in London to the individual embassies which distributed the support payments; and | а) переводных ордеров Кувейтского инвестиционного управления (КИУ), в которых содержатся указания относительно перевода соответствующих сумм со счета КИУ в Лондоне на счета отдельных посольств, занимавшихся вопросами распределения материальной помощи; и |
| Upon instructions from my Government, I have the honour to draw your attention to some serious developments in Cyprus, concerning the 1989 unmanning agreement. | По поручению правительства моей страны имею честь привлечь Ваше внимание к некоторым серьезным событиям на Кипре, касающимся соглашения 1989 года о выводе личного состава. |
| On instructions from my Government, I wish to refer to a fresh violation by the United States Administration of its obligations pursuant to the host country agreement. | По поручению моего правительства я хотел бы сообщить о новом нарушении администрацией Соединенных Штатов своих обязательств по соглашению со страной пребывания. |
| Upon instructions of my Government, I have the honour to forward herewith a self-explanatory letter dated 30 April 2001, addressed to you by the President of the Republic of Liberia, Charles Ghankay Taylor. | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить не требующее пояснений письмо президента Республики Либерии Чарльза Ганкая Тейлора от 30 апреля 2001 года на Ваше имя. |
| Additional armed troops, which were deployed by the Abkhazian side in the villages of the lower Gali district, force local Georgians to dig trenches for separatist armed formations, following the instructions of the Abkhazian administration in the Gali district. | Абхазская сторона ввела дополнительные вооруженные силы в села нижней зоны Гальского района и по поручению абхазской администрации Гальского района местных грузин принуждают рыть окопы для сепаратистских военных формирований. |
| According to Section II of the same report, this Act as well as the Foreign Exchange Regulation Act "prohibit receipt and distribution of payments in India without the permission of the RBI 'Reserve Bank of India' as per instructions of persons residing outside India". | В разделе II того же доклада отмечается, что этим Законом, а также Законом о правилах обращения с иностранной валютой запрещается «получение и распределение платежей в Индии по поручению лиц, проживающих за пределами Индии, если на это нет специального разрешения Резервного банка Индии». |
| Jongestal and Nieuport returned in November 1653 with instructions to reject the proposed union, but to seek a close alliance commensurate with maintenance of Dutch independence. | Йонгесталь и Ниупорт вернулись в ноябре 1654 года с инструкциями отказаться от предложенного союза, но искать тесный альянс, обеспечивающий сохранение независимости Нидерландов. |
| The Executive Director or his or her delegate may also authorize the issuance of such other cash advances as may be permitted by the Staff Regulations and Rules and administrative instructions or as may be specifically approved by him or her. | Директор-исполнитель или его/ее представитель могут также санкционировать выдачу таких прочих денежных авансов, какие допускаются Правилами и положениями о персонале и административными инструкциями или какие могут быть специально утверждены им/ею. |
| The consignor's obligations in 1.4.2.1.1 thus replaced the declaration required by the Model Regulations, the IMDG Code and the ICAO Technical Instructions. | Обязанности грузоотправителя, предусмотренные в пункте 1.4.2.1.1, заменяют таким образом декларацию, требуемую Типовыми правилами, МКМПОГ и Техническими инструкциями ИКАО. |
| I would urge delegations to come to the next session of the Ad Hoc Committee with flexible instructions that would enable them to reach agreement on this, whatever the outcome, so that they are able to join in whatever consensus appears to be emerging. | Я хотел бы настоятельно призвать делегации принять меры к тому, чтобы на следующую сессию Специального комитета они прибыли с гибкими инструкциями, которые позволяли бы им так или иначе договориться по этому вопросу, чтобы они могли поддержать складывающийся в той или иной форме консенсус. |
| The recruitment agent procured the air tickets in accordance with his instructions at a cost of SAR 2,535 per employee. Petromin alleges that it paid the recruitment agent USD 16,196 for the fees and disbursements described in this paragraph. | В соответствии с полученными инструкциями агент по найму приобрел рабочим билеты по цене 2535 саудовских риялов каждый. "Петромин" утверждает, что он оплатил агенту вышеуказанные расходы и комиссионные в общей сложности на сумму в 16196 долл. США. |
| Implementation of the internal instructions must therefore be stepped up. | Поэтому необходимо ускорить процесс осуществления этих внутренних указаний. |
| In the light of the above, the Central Bank has issued circulars to banks and financial institutions to implement its instructions on combating money-laundering and the funding of terrorism. | Исходя из этого, Центральный банк направляет банкам и финансовым учреждениям инструкции, касающиеся осуществления его указаний относительно борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| To improve the quality of information on relationship among household members, instructions for reporting the relationship to the household head are emphasized. | В целях повышения качества информации о степени родства между членами домашних хозяйств подчеркивается необходимость применения указаний, касающихся предоставления сведений о родственных связях с главой домашнего хозяйства. |
| Since this is the closest we have come to consensus for some time, we call on delegations that are awaiting instructions from their capitals to try to speed up their delivery. | Поскольку мы вот уже какое-то время ближе всего подошли к консенсусу, мы призываем делегации, которые ожидают указаний от своих столиц, попытаться ускорить их отправку. |
| Has on various occasions undertaken important and interesting conference missions, either alone or at the head of national delegations, to perform governmental, technical or political duties, or on the personal instructions of the Head of State. | Неоднократно совершал важные и интересные миссии, связанные с участием в конференциях, либо в личном качестве, либо в качестве главы национальных делегаций для выполнения правительственных, специальных или политических заданий, либо личных указаний главы государства. |
| Follow the instructions on subsequent Wizard pages and then click Finish when the Wizard completes. | Следуйте инструкциям на последовательности страниц Мастера и затем нажмите Finish (Финиш), когда Мастер закончит работу. |
| If the connection fails, follow the on-screen instructions to check your settings. | В случае невозможности установить соединение следуйте инструкциям на экране для проверки параметров настройки. |
| (PlayStationNetwork) in the home menu, and then follow the on-screen instructions to create an account. | (PlayStationNetwork) главного меню системы и следуйте инструкциям на экране для создания учетной записи. |
| Dr Andrea Sella and I are going to follow Boyle's own instructions to attempt one of his most significant experiments on phosphorus. | Доктор Андреа Селла и я собираемся последовать инструкциям Бойля и попытаться воспроизвести один из его наиболее значительных экспериментов с фосфором. |
| I don't do instructions, all right, Doc? | Я не следую инструкциям, понятно, Док? |
| The instructions shall also specify the required reagent quality. | В инструкциях также следует указывать требуемое качество реагента. |
| Formalised advice is given at particular stages of procurement identified in internal instructions. | На конкретных стадиях закупок, идентифицированных во внутренних инструкциях, даются формализованные заключения. |
| 4.1.4.1.1 Receptacles shall be selected to contain a gas or a mixture of gases according to the requirements of section 6.2.1.2 "Materials of receptacles" and the requirements of the specific packing instructions. | 4.1.4.1.1 Для перевозки газа или смеси газов выбираются сосуды, соответствующие требованиям раздела 6.2.1.2 "Материалы сосудов" и требованиям, содержащимся в отдельных инструкциях по упаковке. |
| The Instructions for the Swedish National Agency for Higher Vocational Education state that the agency is to integrate a gender equality perspective and a human rights perspective into its activities. | В Инструкциях для Национального управления Швеции по вопросам высшей профессиональной подготовки отмечается, что в своей деятельности Управление должно сочетать цель гендерного равенства с целью обеспечения прав человека. |
| RID/ADR/ADN indeed assigns SP 274 to more UN entries than the UN Model Regulations, the International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Code and the ICAO Technical Instructions. | Действительно, в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ СП 274 назначено большему числу позиций ООН, чем в Типовых правилах ООН, Международном кодексе морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ) и Технических инструкциях ИКАО. |
| But I got a text with instructions. | Но я получил сообщение с указаниями. |
| In addition, because of the nature of the Special Committee's work, delegations required special instructions from their Governments, a fact that frequently caused delays and cancellations. | Кроме того, учитывая характер работы Специального комитета, делегации обращаются к своим правительствам за специальными указаниями, что нередко вызывает задержки и отмену заседаний. |
| To that end, the Friends of the Chair group was established by the Statistical Commission at its thirty-ninth session and the membership was subsequently expanded as per the instructions of the Bureau of the Statistical Commission. | С этой целью Статистическая комиссия на своей тридцать девятой сессии сформировала Группу друзей Председателя, членский состав которой был впоследствии расширен в соответствии с указаниями Бюро Статистической комиссии. |
| I have acted against your instructions. | Я пренебрегла твоими указаниями. |
| Pursuant to article 18 of the Convention, States parties undertake to prepare initial and periodic reports, in accordance with United Nations instructions, and submit them to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. | Согласно статье 18 КЛДЖ государства-участники обязаны составлять в соответствии с указаниями Организации Объединенных Наций первоначальный, периодические и последующие доклады и представлять их Комитету Организации Объединенных Наций. |
| Just follow the instructions on the tablet, and you'll have it configured in no time. | Просто следуйте указаниям на планшете, и вы сможете всё настроить в кратчайшие сроки. |
| Follow the instructions again, but ignore the partitioning steps as your partitions are already created and even populated. | Снова следуйте указаниям, пропуская шаги по разбивке диска, так как ваши разделы уже созданы и даже заполнены. |
| Why can we not refer to instructions which we said we had to seek and by now must have received in that matter? | Так почему же мы не можем обратиться к указаниям, которые, по нашим словам, мы должны были запросить и которые к настоящему времени уже должны были быть получены в этой связи? |
| He follows his instructions. | Он следует указаниям этой собаки. |
| You are asked to take note of the instructions on our forms. | Пожалуйста, следуйте указаниям в формах для заполнения. |
| Maybe, you'll give instructions right on the spot. | Может, вы сразу сделаете распоряжения. |
| The orders and instructions of a superior prosecutor are compulsory for a subordinate prosecutor. | Приказы и распоряжения вышестоящего прокурора являются обязательными для нижестоящего прокурора. |
| It is, however, critically important that such tools and the commitments and principles therein are incorporated into instructions and communicated to the groups' members. | Однако чрезвычайно важно, чтобы такие документы, а также обязательства и принципы, зафиксированные в них, были трансформированы в конкретные распоряжения и доведены до сведения членов групп. |
| This has been spelt out in the instructions issued by the Ministry of Health concerning care for immigrants at social risk and without legal residence status. | На этот счет Министерство здравоохранения издало специальные распоряжения, касающиеся оказания медицинской помощи иммигрантам, находящимся в ситуациях социального риска, и нелегальным иммигрантам. |
| Instructions had in fact been given to the Ministry of Defence to cease hostilities for a period of 72 hours beginning on 20 May 1994 in observance of the feast of Id al-Adha and the anniversary of the proclamation of the Republic of Yemen. | Министерству обороны были даны распоряжения прекратить военные действия 20 мая 1994 года на период в 72 часа по случаю празднования аид аль-адха и годовщины провозглашения Йеменской Республики. |
| It contains the instructions on how to defuse the bomb. | Внутри инструкция, как обезвредить бомбу. |
| In 2009, revised instructions for the application of international humanitarian law in the Belarusian Armed Forces had been approved by the Ministry of Defence. | В 2009 году Министерством обороны была утверждена обновленная Инструкция о порядке применения международного гуманитарного права в белорусских Вооруженных Силах. |
| Measures have been taken to implement relevant recommendations, including the issuance of instructions on the use of retirees and consultants, review of eligibility requirements of applicants to examinations and new instruction on the Sabbatical Leave Programme. | Приняты меры по внедрению соответствующих рекомендаций, в том числе выпущена инструкция по порядку использования пенсионеров и консультантов, проведен обзор критериев допуска кандидатов к экзаменам и выпущена новая инструкция по программе учебных отпусков. |
| You don't need the instructions. | Тебе не нужна инструкция. |
| I think it's instructions. | Я думаю это инструкция. |
| Those are my instructions from the corporate offices... to put you through this seminar for the comments that you made. | По указанию из центрального офиса я должен был провести этот семинар для вас после ваших комментариев. |
| Upon the instructions of my Government, I would like to inform members that Ukraine will start paying off its debt to the United Nations. | По указанию моего правительства я бы хотел информировать членов о том, что Украина начнет выплачивать свою задолженность перед Организацией Объединенных Наций. |
| But this text can really attract a consensus, and we have acted on your instructions to bring the European Union fully behind it with all its power. | Но этот текст может действительно собрать необходимый консенсус, и мы следовали Вашему указанию заручиться в его отношении мощной поддержкой Европейского союза. |
| The trucks were blocked by Kosovo Customs upon instructions issued by the Privatization Agency of Kosovo, after having been processed for export through the Customs terminal in southern Mitrovica. | Грузовики, которые уже получили разрешение на вывоз через таможенный терминал в южной части Митровицы, были остановлены косовской таможенной службой по указанию Приватизационного агентства Косово. |
| The staff members acted under the instructions of their supervisor to contact potential vendors and there was no evidence that the staff members were motivated by personal gain. | Сотрудники действовали по указанию начальника наладить контакты с потенциальными поставщиками, и свидетельств того, что они руководствовались соображениями личной выгоды, не было. |
| Apart from that, instructions were also given to ensure a fair gender, ethnic and religious balance in selecting the candidates. | Помимо этого, было также дано указание обеспечить справедливый гендерный, этнический и религиозный баланс в процессе отбора кандидатов. |
| Then, without giving any explanation whatever, he told the Permanent Representative of Cuba that he had instructions to search his hand luggage manually. | После этого, не приведя в качестве обоснования никаких технических причин, он заявил Постоянному представителю Кубы о том, что он имеет указание досмотреть ручную кладь. |
| In addition, directors received instructions to refuse meals which are not satisfactory. | Кроме того, начальникам тюрем было дано указание не принимать продовольственные пайки неудовлетворительного качества. |
| Based on the instructions received from United Nations Headquarters, by memorandum dated 8 May 1995, the Chief Administrative Officer of UNFICYP instructed the Command Secretary to terminate all locally employed civilian contracts. | В соответствии с указаниями, полученными из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, в меморандуме от 8 мая 1995 года главный административный сотрудник ВСООНК дала указание секретарю командования прекратить действие всех контрактов с местными гражданскими сотрудниками. |
| Instructions had been given to police and public prosecution services with the aim of attaining closer cooperation among relevant actors and a more targeted approach to discrimination at the regional level. | Полиция и прокуратура получили указание укреплять сотрудничество с заинтересованными сторонами и более целенаправленно бороться с дискриминацией на региональном уровне. |
| You'll find full instructions for using the trading Meta Trader platform here. | Прочитать полную инструкцию по установке торговой платформы MetaTrader Вы можете здесь. |
| You may need to read the instructions more carefully. | Думаю, тебе стоит прочитать инструкцию более внимательно. |
| The last time I came over you were reading the instructions to monopoly. | Последний раз, когда я заходила, ты читала инструкцию к Монополии. |
| I read fire extinguisher instructions, why you ask? | Инструкцию к огнетушителю читал, а что? |
| After Gaines's Mill, McClellan left his army with no clear instructions on routes of withdrawal and without naming a second-in-command. | После сражения при Гэинс-Милл генерал Макклелан покинул армию, не оставив инструкцию о путях отступления и не оставив заместителя. |
| The discontinuation of mission subsistence allowance payments in July 2009 and the high turnover of staff in peacekeeping missions require Treasury to update payroll payment instructions on an ongoing basis. | В связи с отменой с июля 2009 года суточных участников миссий и высокой текучестью персонала в миротворческих миссиях Казначейству приходится постоянно обновлять платежные поручения для перечисления заработной платы. |
| Mr. KAMAL (Pakistan) said that Member States funded the activities of the Organization, including in particular the payment of staff members' salaries, in the expectation that the Secretariat would carry out their instructions. | Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что государства-члены финансируют деятельность Организации, включая, в частности, выплату окладов сотрудникам, в ожидании того, что Секретариат будет выполнять их поручения. |
| Instructions from foreign institutions sent directly to courts and investigative organs may be carried out only by agreement with the Ministry of Justice of Uzbekistan or the Office of the Procurator-General of Uzbekistan, as appropriate. | Поручения иностранных учреждений, поступившие непосредственно в суд или следственные органы, могут быть исполнены только по согласованию соответственно с министерством юстиции Узбекистана или Генеральной прокуратурой Узбекистана. |
| Red Control is designed to track one or more projects with information elements circulating (these can be client calls, tasks from the development departments, director's instructions, data on failures detected in the product during quality control, etc. | Ред Контроль предназначен для отслеживания одного или нескольких проектов, в которых циркулируют информационные элементы, которыми могут являться обращения клиентов, задачи департамента разработки, поручения руководителя, данные о сбоях, обнаруженных в продукте при контроле качества и т.д. |
| The Federal Penal Correction Service, with the assistance of the human rights monitoring division, has issued appropriate instructions to prevent human rights violations in penal correction facilities and bodies. | В целях недопущения нарушений прав человека в учреждениях и органах УИС с участием Отдела по соблюдению прав человека в УИС издавались соответствующие поручения ФСИН России. |