I'll do better than give you instructions. | Я дам тебе больше, чем просто инструкции. |
Detailed instructions shall be provided by the vehicle manufacturer with the vehicle. 5.3. | Подробные инструкции предоставляются изготовителем транспортного средства вместе с этим транспортным средством. |
Instructions for the preparation of the 2007/08 performance reports and the 2009/10 budgets were sent to 15 missions and the United Nations Logistics Base, and issued for the support account. | Были разосланы инструкции по подготовке отчетов об исполнении бюджета за 2007/08 год и бюджетов на 2009/10 год в отношении 15 миссий, вспомогательного счета и Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
Further instructions for preparing Corrigenda | Дополнительные инструкции по подготовке исправлений |
Instructions, guidance, mentoring | Инструкции, указания, наставничество |
Congressman, I have strict instructions not... | Конгрессмен, у меня есть строгие указания не... |
The brochures contain a form and instructions for making a complaint. | Брошюры содержат формуляр жалобы и указания по его заполнению. |
The Board understands that the IPSAS implementation team plans to update and amend existing accounting guidance rather than develop new instructions. | Комиссия исходит из того, что Группа по переходу на МСУГС планирует не разрабатывать новые указания, а обновить и внести поправки в действующее руководство по ведению учета. |
We urge all delegations to convey to capitals the eagerness of the Conference to get back to substantive work, and I hope that positive instructions will be received soon. | Мы настоятельно призываем все делегации довести до своих столиц стремление Конференции вернуться к предметной работе, и я надеюсь, что вскоре будут получены позитивные указания. |
Therefore, I would submit that I would need the instructions of my Government to state our position regarding it and consequently, at this point, I cannot say that we accept this document. | Поэтому я бы сказал, что мне нужно было бы получить указания моего правительства, чтобы изложить нашу позицию по нему, и, следовательно, в данный момент я не могу сказать, что мы принимаем этот документ. |
Upon his instructions, I shall make this statement on his behalf. | По его поручению я выступлю от его имени. |
Furthermore, upon instructions by the Committee, the secretariat had asked Belarus for its permission to release the correspondence related to the information-gathering case. | Кроме того, по поручению Комитета секретариат запросил у Беларуси разрешение на обнародование корреспонденции, относящейся к процессу сбора информации. |
On instructions from the Ministry of Foreign Affairs, consulates keep a register of children adopted by foreigners and monitor observance of their rights. | Учёт детей, которые были усыновлены иностранными гражданами, и надзор за соблюдением их прав осуществляет соответствующее консульское учреждение по поручению Министерства иностранных дел Украины. |
On instructions from my Government, and with regard to the decision of the Organization of Islamic Cooperation to suspend the membership of Syria in that organization, I should like to draw your attention to the following: | По поручению моего правительства и со ссылкой на решение Организации исламского сотрудничества приостановить членство Сирии в этой организации я хотел бы обратить Ваше внимание на следующее. |
In 2011, for instance, acting on instructions from the Government, the agency produced Assignment: Democracy, a comprehensive, web-based package of methods focusing on democracy, tolerance and human rights, problematised on the basis of historical events and life stories. | Так, например, в 2011 году Форум по поручению правительства подготовил целый пакет учебно-методических материалов в электронной форме по вопросам демократии, терпимости и прав человека с конкретными историческими примерами и фактами из реальной жизни. |
We will be in touch with further instructions. | Мы выйдем на связь с дальнейшими инструкциями. |
It is also provided that a person applying for a visa could be required to take out medical insurance in accordance with more detailed instructions to be determined by the competent ministry. | Предусматривается также возможность обязать лицо, обращающееся за визой, заключить договор о медицинском страховании в соответствии с более подробными инструкциями, определяемыми компетентным министерством. |
The carrier and the shipper shall respond in good faith to reasonable requests from the other for information and instructions required for the safe handling and transportation of cargo, which information and instructions are in such party's possession and not otherwise reasonably available to the requesting party. | Перевозчик и грузоотправитель по договору добросовестно отвечают на разумные просьбы кого-либо из них о предоставлении информации и инструкций, требуемых для безопасной обработки и перевозки груза, если такой информацией и инструкциями располагает такая сторона и если запрашивающая сторона не может их разумно получить из другого источника. |
According to Art. 11.4, goods delivered short of destination in accordance with instructions received by the controlling party under Art. 11.1 are deemed to be delivered at the place of destination and chapter 10 applies to the delivery obligation. | В соответствии со статьей 11.4 груз, сданный не в месте назначения в соответствии с инструкциями, полученными распоряжающейся стороной согласно статье 11.1, считается сданным в месте назначения, и положения главы 10 применяются в отношении обязательства по сдаче груза. |
Air transport shipments of hazardous evidence are regulated by either the International Civil Aviation Organization's Technical Instructions for the Safe Transportation of Dangerous Goods by Air or the International Air Transport Association. | Воздушные перевозки опасных доказательств регулируются Техническими инструкциями в отношении безопасной воздушной перевозки опасных грузов Международной организации гражданской авиации или Международной ассоциации воздушного транспорта. |
The authorities at the airport said they could only act upon the list if given instructions by central government. | Власти в аэропорту заявили, что они могут действовать, используя этот перечень, только при получении указаний центрального правительства. |
Departments prepare their budget proposals upon receiving instructions from the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. | Департаменты подготавливают свои бюджетные предложения после получения соответствующих указаний от Управления по планированию программ, бюджету и счетам. |
Such a dialogue, especially on issues such as reparation and the strengthening of domestic mechanisms, was important, as were the valuable contributions received from civil society, which the Committee welcomed even though it took instructions from no one. | Такой диалог, особенно в вопросах, связанных с репарацией и укреплением внутригосударственных механизмов, имеет большое значение, как и ценные замечания со стороны организаций гражданского общества, которые Комитет всегда приветствует несмотря на то что ни от одной из них он не получал указаний. |
To that effect, some participants suggested that it would be useful to include further instructions or examples in the training materials. | В этой связи некоторые участники отметили целесообразность включения в учебные материалы дополнительных указаний или примеров. |
He operated independently, taking instructions from no other authority, and was appointed for a six-year non-renewable term. | Он действует на независимой основе и не получает каких-либо указаний от других органов, при этом он назначается на шестилетний срок и не может выполнять эти функции повторно. |
If the connection fails, follow the on-screen instructions to check your settings. | В случае невозможности установить соединение следуйте инструкциям на экране для проверки параметров настройки. |
As long as she follows my instructions, she will be. | До тех пор пока она будет следовать моим инструкциям, она будет в безопасности. |
According to your instructions, we have already signed the contract... | Согласно Вашим инструкциям мы подписали контракт. [говорит по-японски] |
In the former UNSCOM there was a large number of persons which for years went about their work on instructions from the United States and not according to the requirements of Security Council resolutions. | В бывшей ЮНСКОМ было много сотрудников, которые годами работали по инструкциям, получаемым от Соединенных Штатов, а отнюдь не в соответствии с требованиями резолюций Совета Безопасности. |
The amendments to the Instructions for the Registry were reviewed by the International Court of Justice Rules Committee and approved by the Court in March 2012. | Дополнения к Инструкциям для Секретариата были рассмотрены Комитетом по Регламенту Международного Суда и утверждены Судом в марте 2012 года. |
Everything that the recommendation mentions is provided for under Sudanese law and will be incorporated into instructions to be issued for the protection of civilians. | Все упоминаемые в рекомендации вопросы охватываются положениями суданского права и будут отражены в инструкциях, которые будут выпущены с целью защиты гражданских лиц. |
A systematic effort to integrate gender perspectives was reflected in the budget instructions, in which programme managers were requested to define for each subprogramme at least one expected accomplishment that reflected the most important gender dimension of their work. | Систематические усилия по учету гендерной проблематики нашли отражение в бюджетных инструкциях, в которых руководителям программ предлагалось определить по каждой подпрограмме как минимум одно ожидаемое достижение, которое отражало бы наиболее важный гендерный аспект их работы. |
The Board reviewed the process of the preparation of financial statements and the related closure instructions, and noted that the closure instructions did not address the responsibilities of all key personnel involved with regard to the preparation and review of financial information supporting the financial statements. | Комиссия проверила процедуры подготовки финансовых ведомостей и связанные с этим инструкции по закрытию счетов и отметила, что в инструкциях по закрытию счетов не определялись обязанности всех соответствующих основных сотрудников в отношении подготовки и проверки финансовой информации, на основе которой составляются финансовые ведомости. |
RID/ADR/ADN indeed assigns SP 274 to more UN entries than the UN Model Regulations, the International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Code and the ICAO Technical Instructions. | Действительно, в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ СП 274 назначено большему числу позиций ООН, чем в Типовых правилах ООН, Международном кодексе морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ) и Технических инструкциях ИКАО. |
NOTE 1: In the UN Model Regulations, the IMDG Code and the ICAO Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air, gases are assigned to one of the following three divisions, based on the primary hazard: | ПРИМЕЧАНИЕ 1: В Типовых правилах ООН, Международном кодексе морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ) и Технических инструкциях ИКАО по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху газы отнесены к одному из следующих трех подклассов в соответствии с основным видом опасности: |
GE.-20830In accordance with the instructions received from Governments, the Inventory of Main Standards and Parameters of the Waterway Network, should be amended as follows: | В соответствии с указаниями, поступившими от правительств, в Перечень основных характеристик и параметров сети водных путей категории Е надлежит внести следующие изменения: |
In Ecuador, following UNHCR interventions, measures against illegal migration were accompanied by instructions from the Ministry of Labour regarding refugees' right to work, even if the cost of the work permit presented a barrier to some. | В контексте мероприятий УВКБ в Эквадоре меры по борьбе против незаконной миграции были дополнены указаниями министерства труда, регламентирующими право беженцев на получение работы, даже если хлопоты, связанные с получением разрешения на работу, становятся для некоторых беженцев серьезным препятствием. |
The Group would now wish to be able to benefit from these instructions, which should have been received by now, so that work on these committees can go forward. | И сейчас Группе хотелось бы воспользоваться этими указаниями, которые к настоящему времени уже, должно быть, получены, чтобы можно было продвинуть вперед работу в связи с этими комитетами. |
In accordance with the instructions of the Working Party, the secretariat describes below the recent and planned work on CEVNI with the aim of establishing a roadmap for the future CEVNI revision. | В соответствии с указаниями Рабочей группы секретариат приводит ниже описание проделанной за последнее время и запланированной работы по ЕПСВВП с целью подготовки дорожной карты для будущего пересмотра ЕПСВВП. |
In Aqaba Port, Energoprojekt purchased a number of containers to store the marble and, in due course, transferred the marble for storage to the Free Zone of Aqaba pursuant to instructions from the customs authority in December 1992. Energoprojekt provided invoices for the storage costs. | В порту Акаба "Энергопроект" приобрела несколько контейнеров для хранения мраморных конструкций и в установленном порядке в декабре 1992 года переправила мраморные конструкции для хранения в свободную зону Акаба в соответствии с указаниями таможенных органов. "Энергопроект" представила счета-фактуры на оплату хранения. |
I have brought the object... as per your instructions. | Я доставил то, что вы пожелали увидеть, следуя вашим указаниям. |
Per your instructions, I've done a complete data dump. | Согласно твоим указаниям, я сделал полную очистку данных. |
The author further submits that, after his arrest, he acted upon instructions from the police in his dealings with his Thai contacts, that the police arranged compromising situations for him and that from those events no evidence of his guilt can be deduced. | Далее автор сообщает, что после ареста он действовал согласно указаниям полиции, когда общался с тайскими связными, что полиция создавала компрометирующие его ситуации и что из этих событий нельзя сделать вывода о его виновности. |
I followed your instructions. | Я следовала твоим указаниям. |
You must download Tivi Phone software from Tivi website which provides instructions on how to do it. | Скачать с домашней страницы Tivi программу, следуя указаниям инструкции. |
Judges have also become reluctant to order the authorities to produce missing persons, as they do not expect these instructions to be respected. | Кроме того, судьи уже неохотно отдают компетентным органам приказы о доставлении в суд лиц, числящихся пропавшими без вести, поскольку они не рассчитывают на то, что такие распоряжения будут выполнены. |
In this regard, the Special Rapporteur would like to refer also to the Convention against Discrimination in Education, which requires States inter alia to abrogate statutory provisions and administrative instructions which involve discrimination in education (art. 3 (a)). | В этой связи Специальный докладчик хотел бы также сослаться на Конвенцию о борьбе с дискриминацией в области образования, в которой государства, в частности, обязуются отменить все законодательные положения и административные распоряжения дискриминационного характера в области образования (статья З а)). |
I'm following the instructions of my client. | Я выполняю распоряжения моего клиента. |
My instructions were clear. | ЦЕНА ЖИЗНИ Мои распоряжения были четкими! |
The Egyptian relevant authorities implement standing instructions to inspect all maritime cargo shipments that are suspected of containing illegal arms passing through the Suez Canal to the Democratic Republic of the Congo. | Соответствующие египетские органы выполняют действующие распоряжения о том, чтобы досматривать любые партии морских грузов, когда имеются подозрения в том, что среди груза имеется незаконное оружие, следующее через Суэцкий канал в Демократическую Республику Конго. |
Full instructions will be posted on the town's website. | Подробная инструкция будет размещена на городском веб-сайте. |
Here you are. instructions are inside. 30 shekels. | Пожалуйста. Инструкция внутри. 30 шекелей. |
In 2009, revised instructions for the application of international humanitarian law in the Belarusian Armed Forces had been approved by the Ministry of Defence. | В 2009 году Министерством обороны была утверждена обновленная Инструкция о порядке применения международного гуманитарного права в белорусских Вооруженных Силах. |
It had instructions on it? | А что, к нему прилагалась инструкция? |
The Death Note's instructions claim that if a person's name is written within while picturing that person's face, he or she will die. | Инструкция, написанная в тетради, утверждает, что если имя человека записать в неё, этот человек умрет. |
The author claims that he is innocent and that the money was paid out to artists upon instructions from the board of the Association Festival Atlantique. | Автор считает себя невиновным и утверждает, что эти деньги выплачивались артистам по указанию совета ассоциации Атлантического фестиваля. |
However, on the instructions of the pre-trial Judge, the translation of important filings has been prioritized with a view to expediting the procedure. | Однако по указанию судьи предварительного производства перевод важных состязательных бумаг был определен в качестве приоритетного в целях ускорения процедуры. |
Acting on instructions from His Majesty the King, the Cabinet approved an allocation of BHD 15 million for the employment, retraining and training of unemployed Bahraini university graduates. | По указанию Его Величества короля кабинет утвердил выделение 15 млн. бахрейнских динаров на цели обеспечения трудоустройства, переподготовки и подготовки безработных выпускников бахрейнского университета. |
Their functions included additional guard and patrol services, which were doubled and intensified in accordance with Ministry of Interior instructions. | Их функции включали в себя дополнительную охрану и патрулирование, которые были усилены по указанию министерства внутренних дел. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith information regarding the situation in and around the Nagorno Karabagh conflict and increased war-mongering from Azerbaijani leadership creating obstacles for negotiations towards peaceful resolution of this conflict. | По указанию моего правительства имею честь настоящим препроводить информацию о ситуации в конфликте в Нагорном Карабахе и вокруг него и об усилении военной истерии, раздуваемой азербайджанским руководством, что создает препятствие на пути переговоров по мирному урегулированию этого конфликта. |
If the dispatching station receives notification of a modification to the route or the consignee's refusal to accept the goods, the consignor may provide instructions even without the duplicate consignment note. | В случае когда поступившее на станцию отправления извещение касается изменения пути следования или отказа получателя принять груз, отправитель может дать указание и без предъявления дубликата накладной. |
Government procurators had been increasingly vigilant in identifying and prosecuting offences based on racism and xenophobia, including press offences and acts of violence against persons or property, and had given instructions to the police to forward any such complaints without delay. | Государственные прокуроры в большей степени демонстрируют бдительность при выявлении правонарушений и возбуждении дел по обвинению в расизме и ксенофобии, включая правонарушения через прессу и акты насилия в отношении лиц или имущества, а также отдали указание органам полиции без промедлений давать ход любым жалобам такого типа. |
(b) Food and foodstuff advertisements shall include information about their components (including vitamins and microelements), preparation, expiry date and instructions for storage; | Ь) указание на упаковке продовольственных товаров и пищевых продуктов сведений об их составе (включая витамины и микроэлементы), приготовлении, сроке годности и хранении; |
We therefore welcome his instructions to UNMIK to work with other international organizations in Kosovo, notably the European Union and NATO, to effect the efficient reconfiguration of the international presence there. | Поэтому мы приветствуем данное им МООНК указание сотрудничать с другими международными организациями в Косово, в частности, с Европейским союзом и НАТО, в деле рационального изменения конфигурации международного присутствия в Косово. |
Ethiopia reoccupied Tesseney last week "to demonstrate" that it was not forced out of the town but "evacuated it due to political instructions from the Government". | Теперь ясно, что это политическое указание имело единственной целью «закончить работу» по разрушению города, как это имело место в городе Барэнту. |
The actions of Crimean people completely fit in with these instructions, as it were. | Ведь действия крымчан чётко вписываются в эту, собственно говоря, инструкцию. |
Read the assembly instructions carefully. | Внимательно прочитайте инструкцию по сборке. |
Didn't you read the instructions? | Разве ты не читал инструкцию? |
I'll write you instructions. | Я напишу тебе инструкцию. |
To use the Car with care and accuracy and to strictly observe the Car usage instructions of the manufacturer. | Бережно и внимательно использовать Автомобиль и строго соблюдать разработанную производителем Автомобиля инструкцию по использованию. |
Now I'm going to ask you, what are your instructions? | Я собираюсь спросить вас, какие будут поручения? |
By submitting their payment instructions, these former participants had in fact transferred their pension rights under the applicable transfer agreements concluded by the Fund, with the approval of the Board and the General Assembly. | Представив свои поручения о произведении выплаты, эти бывшие участники фактически передали свои пенсионные права на основе применимых соглашений о передаче пенсионных прав, заключенных Фондом с одобрения Правления и Генеральной Ассамблеи. |
(c) Cheques or payment instructions to banks shall be signed by two authorized signatories. | с) Чеки или платежные поручения банкам подписываются двумя уполномоченными лицами. |
As it appeared, Mr. Tengiz Kitovani did not follow those instructions and thus offered grounds to the separatists for provocation and the pursuit of their aggressive aims. | Как выяснилось, Тенгиз Китовани не выполнил этого поручения, чем дал сепаратистам возможность для провокации, осуществления своих агрессивных замыслов. |
Following the meeting, he issued instructions for the elaboration of measures directed at eliminating manifestations of ethnic favouritism, the use of ethnic preferences when making appointments to the State and municipal civil service, etc. | По результатам заседания президиума Госсовета Президентом Российской Федерации даны поручения по выработке мер, направленных на пресечение проявлений этнического протекционизма, создание определенных этнических преференций при назначении на должности государственной (муниципальной) службы и т.д. |