| Even when I read the instructions, I still don't get it. | Даже когда читаю инструкции, все равно не понимаю. |
| Recourse to electronic methods via the transport company on the other hand makes it possible to transmit instructions instantaneously during the transport operation; this is completely safe since the modifications to the instructions have been made secure and are inaccessible to unauthorized persons. | Использование же электронной техники позволяет при помощи транспортной компании немедленно передавать инструкции в ходе транспортировки, причем в условиях полной безопасности, так как предусмотрена защита этих инструкций от изменения, и соответствующие данные не могут быть получены лицами, которые не имеют к ним доступа. |
| These instructions are used as teaching material during training and are included in the service manual used by police personnel (see Annex 3). | Эти инструкции используются как учебный материал в процессе обучения и включены в наставление для сотрудников полиции (см. приложение З). |
| The regulations, rules and instructions will provide the fundamental basis for the organization and conduct of the referendum and will thus, to the extent of their incompatibility, prevail over existing laws or measures in force in the Territory. | Положения, правила и инструкции образуют главную основу для организации и проведения референдума, и поэтому в случае возникновения какого-либо несоответствия будут обладать преимущественной силой над законами и мерами, действующими в территории. |
| In addition, Article 14 of amended Protocol II requires each State Party to train military personnel and to issue the relevant military instructions and operating procedures to ensure compliance with the Protocol's rules. | Вдобавок статья 14 дополненного Протокола II требует от каждого государства-участника вести подготовку военного персонала и издать соответствующие военные инструкции, чтобы обеспечить соблюдение норм Протокола. |
| They incorporate instructions and guidelines on how to classify estimates generated by application of that Aligned System using the UNFC-2009 Numerical Codes. | Эти документы содержат инструкции и руководящие указания по вопросу о том, как классифицировать оценки, полученные посредством применения такой согласованной системы, с использованием цифровых кодов РКООН-2009. |
| The Working Party may wish to give the secretariat preliminary instructions on how this could be done with respect to the AGN agreement. | Рабочая группа, возможно, пожелает дать секретариату предварительные указания в отношении того, каким образом это может быть сделано применительно к Соглашению СМВП. |
| He commended Ms. Majodina and the organizing NGO for the mission to Rwanda and would comply with the Committee's instructions in that regard. | Он выражает признательность г-же Майодине и НПО-организатору за миссию в Руанду и говорит, что будет выполнять указания Комитета на этот счет. |
| The material before the Committee did not show that the trial judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects. | Материалы, представленные Комитету, не свидетельствуют о том, что рассматривавший дело судья давал указания или вел процесс с такого рода изъянами. |
| International law does so regardless of whether or not the State has issued specific instructions to those individuals. | Такое положение признано в международном праве независимо от того, дало ли данное государство конкретные указания этим лицам. |
| The members of the Security Council deplore the rejection by the illegal de facto regime in Haiti of the initiative carried out under the instructions of the Secretary-General. | Члены Совета Безопасности выражают сожаление в связи с тем, что незаконный режим де-факто в Гаити отверг инициативу, осуществляемую по поручению Генерального секретаря. |
| On instructions from my Government, I kindly request that, on exceptional basis and in light of the well-known, genuine difficulties faced by Niger, that consideration be given to granting Niger exemption under Article 19, until June 2004. | По поручению моего правительства прошу Вас в порядке исключения и с учетом хорошо известных реальных трудностей, с которыми сталкивается Нигер, рассмотреть вопрос о применении в отношении Нигера изъятия, предусмотренного в статье 19, на период до июня 2004 года. |
| Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit the following: "As you are aware, the events of 22 February afford the people of Angola a unique opportunity for peace. | По поручению моего правительства имею честь препроводить следующее заявление: «Как Вам известно, события 22 февраля открыли перед народом Анголы уникальную возможность для достижения мира. |
| c. Preparation of proposals for and carrying out of evaluation projects on the Department's outputs and activities upon instructions by the Assistant Secretary-General (OASG); | с. подготовка по поручению помощника Генерального секретаря предложений по проводимым Департаментом мероприятиям, а также проведение оценки этих мероприятий (КПГС); |
| On instructions from my Government, I have the honour to forward a copy of the enclosed letter from the President of Sierra Leone, Alhaji Dr. Ahmad Tejan Kabbah, to the United Nations addressed to the Secretary-General on the United Nations presence in post-UNAMSIL Sierra Leone. | По поручению моего Правительства имею честь направить копию письма Президента Сьерра-Леоне хаджи д-ра Ахмада Теджана Каббы на имя Генерального секретаря (см. приложение), посвященное присутствию Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне после того, как эту страну покинет МООНСЛ. |
| At the same time, an internal manual has been prepared with specific instructions for police officers. | Параллельно с этими мерами для полицейских был разработан внутренний каталог с точно прописанными инструкциями. |
| UNSOA supported the formulation of the UNSOM 2014 and revised 2014 budgets in accordance with strategic guidance and instructions. | ЮНСОА обеспечивало поддержку в ходе составления бюджета МООНСОМ на 2014 год и пересмотренного бюджета на 2014 год в соответствии со стратегическим руководством и инструкциями. |
| As a practical outcome of these seminars and training courses, there will be a manual published with instructions for the Police, Customs officers, prosecutors and judges on how to proceed and solve problems and cases connected with IPR infringement. | Практическим результатом этих семинаров и курсов подготовки станет публикация наставления с инструкциями для работников полиции, таможенных сотрудников, прокуроров и судей о том, какие действия следует предпринимать, как решать проблемы и разбирать дела, связанные с нарушением ПИС. |
| The Executive Office has shared the relevant instructions and guidelines on the proper form, preparation of briefing kits and talking/speaking points for the High Commissioner with all the relevant Bureaux and Divisions ahead of the High Commissioner's missions and/or meetings. | Административная канцелярия обменивается соответствующими инструкциями и руководящими принципами надлежащей подготовки комплектов информационных материалов и тезисов для Верховного комиссара со всеми бюро и отделами до начала миссий и/или совещаний Верховного комиссара. |
| PLEASE READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE COMPLETING THE PROFILE AND MATRIX. | ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИСТУПИТЬ К ЗАПОЛНЕНИЮ ПРОФИЛЯ И МАТРИЦЫ ПРОСЬБА ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМИТЬСЯ С ИНСТРУКЦИЯМИ. |
| Thirty-one per cent of field operations reported incidents of conflicting instructions or untimely support due to communications or coordination issues. | Тридцать один процент полевых операций докладывали о случаях дачи противоречивых указаний или несвоевременного оказания поддержки вследствие проблем в области связи или координации. |
| In performing his duties, the Procurator is not subject to any binding mandate and may not receive instructions from any authority; he must carry out his tasks independently, according to his judgement, and determines which cases he will pursue. | При исполнении своих обязанностей это должностное лицо никому не подчиняется и не получает указаний ни от каких органов; оно должно действовать самостоятельно и по собственному убеждению определять дела, которым надлежит дать ход. |
| Government decision on the plan of action to accomplish the tasks and implement the instructions in the speech delivered by the President of the Republic on the occasion of his meeting with young people in May 2005 (2005) | Постановление правительства Республики Таджикистан "О плане мероприятий по выполнению заданий и указаний Президента Республики Таджикистан в его речи на встрече с молодежью в мае 2005 года" (2005 год); |
| The data concerning the usage of ammunition and other required data that should be provided according to the instructions in points (a) to (e) are not available. | З. Данные об использовании боеприпасов и другие данные, которые должны представляться в соответствии с пунктами а-ё руководящих указаний, отсутствуют. |
| The question of wire-tapping was not, however, a simple one, given that telephone communications were managed by a private company, a fact which raised problems as to the status of the instructions given by the State authorities concerning wire-tapping. | Г-н Раттри отмечает, что вопрос о прослушивании телефонных разговоров не относится к числу простых, поскольку телефонная связь обеспечивается частной компанией, а это создает проблемы с точки зрения значимости указаний государственных органов в отношении прослушивания телефонных разговоров. |
| register on the web-portal and then follow the offered instructions. | зарегистрируйтесь на шёЬ-портале и далее следуйте предложенным инструкциям. |
| The Board recommends that UNICEF ascertain, where applicable, that its staff regulations, rules and allowance schemes comply with United Nations instructions and disseminate lessons learned to the United Nations and its funds and programmes. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ подтвердить, где это необходимо, что его положения и правила о персонале и система надбавок соответствуют инструкциям Организации Объединенных Наций, и довести информацию об извлеченных уроках до сведения Организации Объединенных Наций и фондов и программ. |
| The amendments to the Instructions for the Registry were reviewed by the International Court of Justice Rules Committee and approved by the Court in March 2012. | Дополнения к Инструкциям для Секретариата были рассмотрены Комитетом по Регламенту Международного Суда и утверждены Судом в марте 2012 года. |
| Ready for final instructions. | Готов к последним инструкциям. |
| The installation manual shall contain the detailed procedures and actions which shall be taken by the installer to check whether the system has been assembled in order to safely perform and to abide by the installation instructions. | 7.1.4.2.1 В руководстве по установке должно содержаться подробное описание процедур и операций, которые должны производиться работником с целью убедиться в том, что смонтированная система функционирует безопасно и соответствует инструкциям по установке. |
| Countries should explain in the census instructions and the census documentation how the religion of children from mixed couples is to be reported. | Странам следует пояснять в переписных инструкциях и переписной документации, каким образом определяется вероисповедание детей от смешанных браков. |
| The instructions would emphasize the importance of timely and well-prepared plans. | В этих инструкциях будет подчеркнуто важное значение своевременного представления хорошо продуманных планов. |
| Gathering together separate, and at times conflicting, provisions contained in several administrative regulations or instructions and laws and clarifying and compiling these in one legislative text could help to provide better legal guidance to the relevant authorities. | Сведение воедино разрозненных и временами противоречащих друг другу положений, содержащихся в различных административных правилах или инструкциях и законах, и их уточнение и включение в единый законодательный текст могло бы обеспечить более солидную правовую основу для действий соответствующих властей. |
| The instructions shall specify that use of, and refilling of, a required reagent of the correct specifications is essential in order for the vehicle or machine to comply with the requirements for the issuing of the approval of the REC for that vehicle or machine. | 7.8.5 В инструкциях должно быть указано, что использование и добавление требуемого реагента, отвечающего установленным техническим требованиям, служат необходимыми условиями обеспечения соответствия данного транспортного средства или механизма требованиям, предусмотренным в связи с предоставлением официального утверждения МУОВ для данного транспортного средства или механизма. |
| The proposal to use a dual page-numbering system (usual system and identification by part/chapter/chapter page as in the International Civil Aviation Organization (ICAO) Technical Instructions) was referred to the Committee. | Предложение об использовании двойной системы нумерации страниц (обычной системы и системы, используемой в Технических инструкциях Международной организации гражданской авиации (ИКАО) - часть/глава/страница) было передано на рассмотрение Комитета. |
| In many cases, the military prosecution returns the file to MPCID with concrete instructions to conduct a supplemental investigation. | Во многих случаях военная прокуратура возвращает дела Управлению с конкретными указаниями относительно проведения дополнительных расследований. |
| With regard to proposed guideline 8, Norway agreed with the understanding that gratis personnel should perform their functions under the authority of and in full compliance with the instructions of the Secretary-General, and not those of donor Governments. | Что касается предложенного руководящего принципа 8, то Норвегия соглашается с ним при том понимании, что персонал, предоставляемый на безвозмездной основе, должен выполнять свои функции под руководством и в полном соответствии с указаниями Генерального секретаря, а не правительств стран-доноров. |
| The following modifications should be made to the inventory of main standards and parameters of the E waterway network ("blue book") in accordance with the instructions received from Governments: | В соответствии с указаниями, полученными от правительств, в перечне основных характеристик и параметров в сети водных путей и категории "Е" ("Синяя книга") внести следующие изменения: |
| Work would need to be resumed in accordance with the Demarcation Directions issued by the Commission on 8 July 2002, as amended in November 2002 and March and July 2003, and the Demarcation Instructions of 21 March 2003 and 22 August 2003. | Необходимо будет возобновить работу в соответствии с выпущенными Комиссией 8 июля 2002 года указаниями по демаркации с поправками, внесенными в ноябре 2002 года и в марте и июле 2003 года, и инструкциями по демаркации от 21 марта 2003 года и 22 августа 2003 года. |
| At the present time, a review is being conducted, in connection with the measures adopted in 2010 regarding compliance with Decision C-355 (2006), in accordance with the instructions set out in Circular No. 29 of 13 May 2010 issued by the Attorney-General. | В соответствии с указаниями Генерального прокурора, содержащимися в его циркулярном распоряжении 29 от 13 мая 2010 года, в настоящее время осуществляется контроль исполнения судебного решения С-355 в 2010 году. |
| The lawyers have refused to take on her case following the instructions given by officials of the intelligence service and the Ministry of Justice. | Адвокаты, следуя указаниям сотрудников службы разведки и Министерства юстиции, отказываются заниматься ее делом. |
| Stay calm, and follow the instructions of the ushers... | Оставайтесь спокойными и следуйте указаниям швейцаров... |
| Follow the armed men's instructions. | Следуйте указаниям вооруженных людей. |
| Just follow whatever instructions he gives you. | Просто следуй его указаниям. |
| This means that it cannot be coerced, impeded or prevented from performing the duties required of it, as it is not subject to any binding terms of reference or to instructions from any authority. | Соответственно, Уполномоченный по правам человека при выполнении своих функций не может стать объектом принуждения, ограничений или притеснений, поскольку он не подчиняется распоряжениям или указаниям, исходящим от каких бы то ни было органов власти. |
| On the instructions of the Minister of the Interior, Rai Los received a further eight HK33 weapons and 16 magazines. | На основании распоряжения министра внутренних дел Раи Луш получил еще восемь винтовок НК-ЗЗ и 16 магазинов к ним. |
| Mission standards of conduct means standard operating procedures, directives and other regulations, orders and instructions issued by the Head of Mission, Force Commander or Chief Administrative Officer of. | Стандарты поведения миссии охватывают стандартные оперативные процедуры, директивные установки и другие положения, распоряжения и инструкции, издаваемые руководителем Миссии, Командующим Силами или Главным административным сотрудником. |
| However, the independent expert welcomes the fact that clear instructions were given by the Secretary of State to the services of law and order and the Director General of the National Police concerning the procedures to be followed in emergencies. | Вместе с тем независимый эксперт приветствует тот факт, что Государственный секретарь и Генеральный директор Департамента национальной полиции отдали четкие распоряжения органам государственной безопасности относительно поведения сотрудников правоохранительных служб в чрезвычайных ситуациях. |
| Instructions had been given to avoid military operations that would endanger the civilian population and measures taken to re-deploy troops away from populated areas. | Были даны распоряжения избегать проведения военных операций, которые могли бы создать угрозу для гражданского населения, и были приняты меры для отвода войск от населенных пунктов. |
| Article 1.19 - Special instructions | Статья 1.19 - Особые распоряжения |
| Also, instructions for uninstalling Radio Explorer have been provided in addition to the instructions on installing and upgrading Radio Explorer on all platforms. | Также была подготовлена инструкция по удалению Радиопроводника, в дополнение к инструкциям по установке и обновлению Радиопроводника на всех платформах. |
| Instructions have been prepared on the procedure for placing persons responsible for domestic violence on the register and for their removal from that register; | разработана Инструкция о порядке взятия на профилактический учет и порядок снятия с него лиц, которые совершили насилие в семье; |
| I think it's instructions. | Я думаю это инструкция. |
| The instructions are on the internet. | Инструкция есть в интернете. |
| Instructions on the penal enforcement procedure for non-custodial punishment and monitoring of persons sentenced to such penalties (new version); | Инструкция о порядке исполнения наказаний, не связанных с лишением свободы, и осуществления контроля относительно лиц, осужденным к таким наказаниям (в новой редакции); |
| Those are my instructions from the corporate offices... to put you through this seminar for the comments that you made. | По указанию из центрального офиса я должен был провести этот семинар для вас после ваших комментариев. |
| They do not defend a case simply for the sake of a defence or simply on the instructions of their clients... | Они осуществляют защиту по делу не просто ради защиты и не просто по указанию своих клиентов... |
| Persons detained on suspicion of having committed the same offence are held separately on the written instructions of the official conducting the initial inquiry, investigator or procurator. | Лица, задержанные по подозрению в совершении одного и того же преступления, по письменному указанию дознавателя, следователя или прокурора содержатся раздельно. |
| Migrants and asylum-seekers are sometimes detained at airport transit zones and other points of entry, under no clear authority, either with the knowledge of government officials at the airport or simply on the instructions of airline companies before being returned to their countries. | Мигранты и лица, ищущие убежище, нередко задерживаются в транзитных зонах аэропортов и других точках въезда - без четкой санкции - либо с ведома должностных лиц аэропорта, либо просто по указанию авиакомпаний, после чего их возвращают в их страны. |
| On instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith information regarding the situation in and around the Nagorno Karabagh conflict and increased war-mongering from Azerbaijani leadership creating obstacles for negotiations towards peaceful resolution of this conflict. | По указанию моего правительства имею честь настоящим препроводить информацию о ситуации в конфликте в Нагорном Карабахе и вокруг него и об усилении военной истерии, раздуваемой азербайджанским руководством, что создает препятствие на пути переговоров по мирному урегулированию этого конфликта. |
| Apart from that, instructions were also given to ensure a fair gender, ethnic and religious balance in selecting the candidates. | Помимо этого, было также дано указание обеспечить справедливый гендерный, этнический и религиозный баланс в процессе отбора кандидатов. |
| We're still trying to get a complete picture, but you gave me specific instructions to keep Bauer's presence here in London a secret. | Мы все еще пытаемся восстановить полную картину событий, но вы дали мне прямое указание хранить в тайне, что Бауэр находится в Лондоне. |
| Mr. Sharon gave instructions that the possibility be examined of reducing land prices in the region and offering prices that would encourage private construction there. | Г-н Шарон дал указание изучить возможность снижения цен на землю в этом районе и установления таких цен, которые будут способствовать частной застройке в нем. |
| The Minister of the Interior and the Director of the National Police have reiterated instructions to police officers to refrain from the excessive use of force, thereby ensuring greater respect for the physical integrity of persons in activities to maintain order during public demonstrations or evictions. | Министр внутренних дел и начальник национальной полиции дали полицейским указание воздерживаться от чрезмерного использования силы, благодаря чему было обеспечено большее уважение принципа физической неприкосновенности личности при проведении мероприятий по поддержанию порядка в ходе публичных демонстраций или выселений. |
| In addition, directors received instructions to refuse meals which are not satisfactory. | Кроме того, начальникам тюрем было дано указание не принимать продовольственные пайки неудовлетворительного качества. |
| The last time I came over you were reading the instructions to monopoly. | Последний раз, когда я заходила, ты читала инструкцию к Монополии. |
| But more detailed instructions are in here, which I want you all to read, | Но я хочу, чтобы вы прочли более подробную инструкцию, которая у меня в руках. |
| Please read the instructions. | Пожалуйста, прочтите инструкцию. |
| UNODC will review the management instruction to ensure that project documents with national execution segments and grants components include an audit plan as well as instructions for implementing partners that clearly define the scope of the audit and define expenditures to include outstanding obligations and disbursements. | ЮНОДК пересмотрит соответствующую инструкцию руководства для обеспечения того, чтобы в документы по проектам с элементами национального исполнения и субсидируемыми компонентами включались планы ревизии, а также указания для партнеров-исполнителей, четко определяющие объем ревизии и относящие к расходам непогашенные обязательства и выплаты. |
| When I call to leave you a message, I get 15 seconds of instructions from a third-grade teacher on Ambien! | Когда я звоню, чтобы оставить вам сообщение, я получаю 15-секундную инструкцию от третьесортного учителя, напичканного снотворным! |
| In addition, in the current Code of Criminal Procedure, the court may no longer issue instructions for investigations on its own initiative. | Кроме того, в действующем УПКУ суд лишен права давать поручения по проведению следственных действий по собственной инициативе. |
| Conversely, it should be the right and duty of any police official or State employee to refuse to obey orders or instructions that require him or her to commit violations of human rights, particularly those based on racial discrimination. | В то же время каждый сотрудник полиции и каждый государственный служащий должен быть вправе и обязан отказаться выполнять приказания или поручения, требующие от него совершения нарушений прав человека, в особенности по мотивам расовой дискриминации. |
| By submitting their payment instructions, these former participants had in fact transferred their pension rights under the applicable transfer agreements concluded by the Fund, with the approval of the Board and the General Assembly. | Представив свои поручения о произведении выплаты, эти бывшие участники фактически передали свои пенсионные права на основе применимых соглашений о передаче пенсионных прав, заключенных Фондом с одобрения Правления и Генеральной Ассамблеи. |
| The decree gives specific instructions to the Presidential Office, Cabinet of Ministers, ministries, government departments and heads of local authorities to provide State assistance and carry out government policy in the following areas: | В данном Указе Исполнительному аппарату Президента, Кабинету министров, министерствам и ведомствам, главам местной исполнительной власти были даны конкретные поручения с целью осуществления государственной помощи и политики правительства в следующих направлениях: |
| Accordingly, he is authorized to give instructions to officials of the Public Prosecutor's Office, mainly the Principal Public Prosecutor and his deputies, who are brought together in the prosecution service. | В этом качестве он может давать поручения сотрудникам Государственной прокуратуры, в основном Генеральному прокурору и его заместителям, работающим в штате Генеральной прокуратуры. |