The Ministry of the Interior issued instructions on 2 March 1998 concerning the application of the new provisions. | 2 марта 1998 года министерство внутренних дел издало инструкции, касающиеся применения этих новых положений. |
Chinese Embassies and Consulates have received special instructions on issuing visas for participants in the Conference. Inoculation | Посольства и консульства Китая получили специальные инструкции относительно выдачи виз для участников Конференции. |
They are simple instructions with simple diagrams! | Там простые инструкции с простыми схемами! |
As part of implementation, manuals, Secretary-General's bulletins, Secretariat administrative instructions, standard operating procedures and guidelines will be updated in accordance with the changes to the Financial Regulations and Rules. | В процессе перехода на МСУГС руководства, бюллетени Генерального секретаря, административные инструкции Секретариата, стандартные оперативные процедуры и руководящие принципы будут обновлены с учетом изменений, внесенных в Финансовые положения и правила. |
For each Specialized Service, there are specific Instructions published by MS, listing their assignments as well as the criteria and requirements necessary for enabling these services, as follows: | Для каждого специализированного учреждения Минздрав издает адресные инструкции с изложением круга его обязанностей, а также критериев и требований, определяющих его деятельность; к их числу относятся: |
The PATB units in northern Bosnia are already fully compliant with all the instructions issued by the Commander of SFOR on 15 August 1997. | Подразделения ПББТ, дислоцированные на севере Боснии, уже в полной мере соблюдают все указания командования СПС от 15 августа 1997 года. |
The consultations which I have since conducted have shown - not surprisingly - that several delegations will need to seek new instructions from their capitals and will require to come to a decision. | Консультации, которые я проводил с тех пор, как и следовало ожидать, показали, что нескольким делегациям нужно будет запросить новые указания из своих столиц, и им потребуется прийти к какому-то решению. |
He welcomed the progress made in the use of information technologies at the United Nations, but pointed out that, there as elsewhere, the instructions of the governing bodies must be obeyed. | Делегация Сирии приветствует прогресс, достигнутый в деле использования информационных технологий в Организации Объединенных Наций, однако она напоминает, что здесь, как и в других областях, указания руководящих органов должны выполняться. |
Portable tank special provisions are assigned to certain substances to indicate requirements which are in addition to or in lieu of those provided by the portable tank instructions or the requirements in Chapter 6.6. | Специальные положения по переносным цистернам назначаются некоторым веществам с целью указания требований, дополняющих или заменяющих требования, содержащиеся в инструкциях по переносным цистернам или предписаниях главы 6.6. |
So the technician takes the instructions. | Технические специалисты принимают указания. |
Mr. Piperkov (Bulgaria): Upon instructions from my Government, I wish to make the following statement. | Г-н Пиперков (Болгария) (говорит по-английски): По поручению моего правительства я хочу сделать следующее заявление. |
Upon the instructions of my Government, I have the honour to transmit herewith a copy of the memorandum on the Georgian-Abkhaz negotiations held at Geneva from 15 to 18 November 1994 (see annex). | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить копию меморандума о грузино-абхазских переговорах, проходивших в Женеве 15-18 ноября 1994 года (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to forward a copy of a statement dated 13 January 1998 issued by the office of the President, Alhaji Ahmad Tejan Kabbah, on the implementation of the Conakry Peace Plan. | По поручению правительства моей страны имею честь препроводить копию заявления, сделанного 13 января 1998 года канцелярией президента хаджи Ахмада Теджана Каббы по вопросу об осуществлении Конакрийского мирного плана. |
Upon instructions from my Government, I have great pleasure in nominating for the consideration of the Council a distinguished citizen of my country, and a committed international civil servant, Mr. Kofi Annan. | Мне доставляет большое удовольствие выдвинуть по поручению своего Правительства на рассмотрение Совета кандидатуру заслуженного гражданина моей страны, самоотверженного международного гражданского служащего г-на Кофи Аннана. |
On instructions from my Government, I have the honour to write to the Security Council to dismiss with contempt and disdain Rwandan allegations of repeated violations of the Lusaka Ceasefire Agreement by the Southern African Development Community (SADC) allied forces. | По поручению моего правительства имею честь обратиться с письмом к Совету Безопасности, с тем чтобы с чувством презрения отвергнуть голословные заявления Руанды о неоднократных нарушениях Лусакского соглашения о прекращении огня объединенными силами Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК). |
Please complete this field according to the Object field instructions. | Пожалуйста, заполните эту строку в соответствии с инструкциями по «Строка Объекта». |
Furthermore, internal controls have been established and are being enforced according to established United Nations rules, regulations and administrative instructions. | Кроме того, учреждены внутренние механизмы контроля, которые осуществляются в соответствии с установленными правилами, положениями и административными инструкциями Организации Объединенных Наций. |
It had therefore found other ways of communicating with them, in order to get the specific information to supplement the replies prepared by the delegation in accordance with instructions received from the capital. | Поэтому она нашла другие способы связи с ними, благодаря которым она смогла получить конкретную информацию для дополнения ответов, подготовленных самой делегацией в соответствии с инструкциями, полученными из столицы. |
The system envisaged by article 49 whereby carriers may seek alternative delivery instructions from the "original shipper" or the "documentary shipper" has the effect of removing the requirement to deliver on the production of a bill of lading. | Предусмотренная статьей 49 система, при которой перевозчики могут обращаться за альтернативными инструкциями в отношении сдачи груза к "первоначальному грузоотправителю по договору" или "документарному грузоотправителю по договору" фактически упраздняет требование о сдаче груза по предъявлении коносамента. |
This enterprise must have its factory and plant in a country which is a Contracting Party to the ATP and which issues the certificate of compliance. (d) Assembler means the enterprise that has assembled the kit body in accordance with the manufacturer's instructions. | Эта организация должна располагать своим заводом и своими установками в стране, являющейся Договаривающейся стороной СПС и выдающей свидетельство о соответствии. d) Сборщик: организация, которая произвела сборку комплекта кузова в соответствии с инструкциями завода-изготовителя. |
Mr. Abed Rabo waited for further instructions. | Г-н Абед Рабо ждал дальнейших указаний. |
In fact, it is the security forces that make the arrests, sometimes without instructions from the Government, which should ultimately assume its responsibility. | И действительно, служба безопасности производит также задержания, иногда без указаний со стороны правительства, которое в конечном счете должно брать на себя ответственность за эти действия. |
Such activities are by definition incompatible with the status of an international civil servant, who is expected to be objective, impartial and not accept instructions from governmental or other sources. | В целом, такая деятельность по определению не совместима со статусом международного гражданского служащего, который должен быть объективным и беспристрастным и не принимать указаний из правительственных или иных источников. |
In draft article 8 (Excess of authority or countervention of instructions), the last sentence should be reworded to clarify that it was not the conduct itself, but the organ or agent that, through its conduct, exceeded its authority or contravened instructions. | В проекте статьи 8 (Превышение полномочий или нарушение указаний) последнее предложение следует переформулировать в целях уточнения того, что не поведение само по себе, а допустивший такое поведение орган или агент превышает полномочия или нарушает указания. |
To that effect, some participants suggested that it would be useful to include further instructions or examples in the training materials. | В этой связи некоторые участники отметили целесообразность включения в учебные материалы дополнительных указаний или примеров. |
Proposals must include a full description in accordance with the instructions and the specific evaluation criteria listed below. | Предложения должны содержать полное описание согласно инструкциям и конкретным критериям оценки, которые приводятся ниже. |
From the instructions given price collectors this would seem unlikely. | Судя по инструкциям, разработанным для регистраторов цен, это маловероятно. |
The new instructions hold heads of offices accountable when their staff fail to observe the rules regarding the use of special service agreements. | Согласно новым инструкциям, руководители отделений несут ответственность в том случае, если их сотрудники не соблюдают правила, касающиеся использования ССО. |
Irrespective of the channel through which a complaint of ill-treatment has been pursued, it will be thoroughly investigated in accordance with the relevant operational instructions, departmental complaints procedures and legal requirements. | Независимо от канала, по которым приходит жалоба на жестокое обращение, она подлежит тщательному расследованию согласно соответствующим действующим инструкциям, процедурам рассмотрения жалоб, действующим в рамках каждого учреждения, а также требованиям, устанавливаемым законодательством. |
Standing instructions exist that if any of these persons are identified, the Police and the Ministry of Foreign Affairs shall be immediately informed. | Согласно постоянно действующим инструкциям, в случае выявления любых таких лиц об этом немедленно информируются полиция и министерство иностранных дел; |
The principles of equal treatment are also written into several instructions and regulations. | Принципы равного обращения также содержатся в нескольких инструкциях и нормативных документах. |
Sometimes there are also serious communication gaps or conflicting instructions by civilian officers and military commanders, generally caused by inappropriate briefings on both sides. | В некоторых случаях возникают также значительные расхождения или противоречия в инструкциях, даваемых гражданскими сотрудниками и военными начальниками, что, как правило, обусловлено проведением ненадлежащего инструктажа обеими сторонами. |
Some norms will relate to the provisions of the staff regulations and rules and the Secretary-General's bulletins and administrative instructions. | Некоторые нормы могут касаться соблюдения Положений и правил о персонале и положений, содержащихся в бюллетенях Генерального секретаря и в административных инструкциях. |
Another soldier attributed the following instructions to his battalion commander: If you are not sure - shoot. | Еще один военнослужащий говорил о следующих инструкциях командира своего батальона: Если не уверен - стреляй. |
B The instructions in writing | В Этот поправочный коэффициент указан в письменных инструкциях |
Sir, I deployed my resources per your instructions. | Сэр, я распределил ресурсы в соответствии с вашими указаниями. |
In accordance with the Panel's instructions, the claim was processed using the established methodology. | В соответствии с указаниями Группы данная претензия была обработана путем использования установленной методики. |
Its initial instructions were to assist with launching a United Nations inter-agency appeal, as well as to prepare reports and information for donors and to help to coordinate international assistance. | Ее первыми указаниями были оказание помощи в организации Совместного межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций, а также подготовка докладов и информации для доноров и содействие в координации международной помощи. |
Following the instructions of the President of the Dominican Republic, we appeal to the conscience of the United Nations to proceed in the same manner and to extend its support in reaching those nations capable of generous cooperation with our sister nation. | В соответствии с указаниями президента Доминиканской Республики мы призываем Организацию Объединенных Наций поступить аналогичным образом и оказать содействие в привлечении к сотрудничеству с этой братской нам страной государств, которые в состоянии оказать щедрую помощь. |
UNDG is finalizing a guidance note for the preparation of joint programmes, with the intent of assisting both national authorities and United Nations system personnel in formulating joint initiatives, together with more detailed instructions of the contents of the joint-programme/project document. | В настоящее время ГООНВР завершает разработку инструкции по вопросам подготовки совместных программ в целях оказания как национальным органам власти, так и персоналу системы Организации Объединенных Наций помощи в разработке совместных инициатив, наряду с более подробными указаниями относительно содержания документа о совместных программах/проектах. |
Please follow the instructions of our fine correctional officers... should they see fit to give you any. | И, пожалуйста, следуйте указаниям наших добрых сотрудников тюрьмы... если они посчитают нужным вам их дать. |
well, if you do not follow our father's instructions exactly... you'll hear from our attorney. | Если вы не будете следовать указаниям нашего отца вам предстоит встреча с нашим адвокатом. |
The pilot, unaware of the hack, did what he was supposed to do, and diverted the plane, per those instructions. | Пилот, понятия не имевший о взломе, делал то, что должен был, и вел самолет, следуя этим указаниям. |
Victor Mandiuc was arrested on 9 August 1995 and taken to the Iasi District Police Inspectorate, where he allegedly died on 14 August 1995 following severe beatings by another prisoner under instructions of police officers. | Виктор Мандиук был арестован 9 августа 1995 года и доставлен в районное управление полиции в Иази, где, как утверждается, он скончался 14 августа 1995 года вследствие жестоких побоев, которым он подвергся со стороны другого заключенного по указаниям сотрудников полиции. |
The Department of Internal Oversight Services noted that the Computer Information System at headquarters in Amman had not reviewed and updated the ISD Technical Instructions, especially No. 3, to ensure that they were compatible with the ISD Directives. | Департамент отметил, что Отдел информационных систем в штаб-квартире в Аммане не пересмотрел и не обновил свои технические инструкции, особенно инструкцию Nº 3, в целях обеспечения того, чтобы они соответствовали директивным указаниям Отдела. |
She claims that such instructions are usually issued for search of criminals. | Она утверждает, что такие распоряжения обычно даются при поиске преступников. |
The representative of ECA noted that the Secretary-General had issued instructions for improving the status of women in the Secretariat in order to increase their visibility. | Представительница ЭКА обратила внимание на то, что Генеральным секретарем были изданы распоряжения в целях улучшения положения женщин в секретариате и повышения их численности. |
For example, visitors must explain why they wish to make a visit and must provide proof of identity and abide by the rules and regulations on prison visits, together with any instructions which they are given during visits. | Никто не может быть подвергнут тюремному заключению, помимо случаев, связанных с исполнением письменного распоряжения органа власти, имеющего правовые полномочия на издание таких распоряжений. |
For the watertight doors at the Sadovaja stations, Please wait for instructions, until further notice. | Гермодверь на аварийном участке со стороны станции "Садовая" - 235-й пикет держать открытой до особого распоряжения по консервации тоннеля. |
He stated that strict instructions had been issued to police personnel not to take any action with a bias against anybody in the course of controlling terrorist activities. | Он заявил о том, что сотрудникам полиции были отданы строгие распоряжения не принимать никаких предвзятых мер против кого бы то ни было в ходе проведения антитеррористических операций. |
These are the instructions, we can see them together. | Это инструкция и мы можем вместе посмотреть её. |
Here you are. instructions are inside. 30 shekels. | Пожалуйста. Инструкция внутри. 30 шекелей. |
But the instructions are right there on the back. | Но здесь есть инструкция на обороте. |
The site provides also instructions about how to lodge a complaint with those organs, including the CEDAW Committee. | На этом сайте содержится также инструкция о том, как подавать жалобу в эти органы, в том числе в Комитет КЛДОЖ. |
User instructions which specify the instructions to ensure that the user obtains the greatest benefit from the safety-belt. | Инструкция для пользователя, которая должна быть составлена таким образом, чтобы обеспечить извлечение максимальной пользы от ремня безопасности. |
On the instructions of the Government, JämO and four other public agencies have taken part in a project to reduce involuntary part-time unemployment. | По указанию правительства ОРВ и четыре других государственных учреждения приняли участие в проекте по сокращению недобровольной частичной занятости. |
Pursuant to the instructions of President Karzai, the Government has embarked upon a comprehensive initiative aimed at enhancing transparency and good governance in various Government institutions. | По указанию президента Карзая правительство приступило к реализации комплексной инициативы, направленной на повышение транспарентности и обеспечение эффективного управления в различных государственных структурах. |
In 1922, two flights so-called philosophical ship from Petrograd to Stettin and several ships from the territory of Ukraine and trains from Moscow on the personal instructions of Lenin were expelled 225 intellectuals (philosophers Berdyaev, Ilyin, Frank and Bulgakov). | В 1922 году двумя рейсами так называемого философского парохода из Петрограда в Штеттин, а также несколькими кораблями с территории Украины и поездами из Москвы по личному указанию Ленина были высланы 225 представителей интеллигенции (философы Бердяев, Ильин, Франк, Булгаков). |
Whenever an offence is brought to their attention, judicial police officers conduct the preliminary inquiry either on their own initiative or on the instructions of the State prosecutor. | В связи с любым ставшим им известным правонарушением сотрудники судебной полиции проводят предварительное следствие либо в служебном порядке, либо по указанию прокурора Республики. |
We should draw attention here to the fact that this operation was conducted under the command of the person known as Hamid Elias Taielkarim on direct instructions from the Eritrean General Tekhle Mangos, the official in charge of the Sudanese opposition in Eritrea. | В этой связи мы должны привлечь внимание к тому, что указанная операция проводилась под командованием лица, известного как Хамид Элиас Тайелкарим, по прямому указанию эритрейского генерала Текле Мангоса, отвечающего за работу с суданской оппозицией в Эритрее. |
I am under instructions to propose this. | И я получил указание представить его. |
I have the honour to inform you that I have received instructions from my Government to convey to you of the following: | Имею честь сообщить Вам, что я получил от моего правительства указание довести до Вашего сведения следующую информацию: |
Furthermore, professionals in the financial sector are required to refrain from executing transactions which they know to be related to money-laundering until they have informed the Public Prosecutor, who may give instructions not to execute the transaction. | Кроме того, работники учреждений финансового сектора обязаны приостанавливать финансовые операции, которые, по имеющимся у них сведениям, связаны с отмыванием денег, и уведомлять о них государственного прокурора, который может дать указание о блокировании этих операций. |
If the child restraint offers alternative load bearing contact points, the marking required in paragraph 4.3. shall include an indication that the alternative belt route is described in the instructions." | 4.7 Если в детской удерживающей системе имеются другие точки контакта, находящиеся под нагрузкой, то маркировка, предписанная в пункте 4.3, должна включать указание на то, что описание альтернативного направления движения ремня приведено в инструкциях. |
The Syrian civil aviation authorities operate under standing instructions not to grant permission to any aircraft requesting to overfly Syrian airspace, unless notified beforehand of the route, type, registration code and final destination of the aircraft and the contents of its cargo; | компетентные власти гражданской авиации получили постоянное указание запрещать использование воздушного пространства Сирии, если заблаговременно не получена информация о виде летательного аппарата, его маршруте, месте его регистрации, пункте его конечного назначения и перевозимых товарах. |
I haven't cooked anything that didn't take microwave instructions since... ever. | Я не готовил того, что не требует инструкцию к микроволновке с тех пор как... никогда. |
Read operating instructions beneath seat before using. | Перед использованием прочтите инструкцию под сидением. |
The Department of Internal Oversight Services noted that the Computer Information System at headquarters in Amman had not reviewed and updated the ISD Technical Instructions, especially No. 3, to ensure that they were compatible with the ISD Directives. | Департамент отметил, что Отдел информационных систем в штаб-квартире в Аммане не пересмотрел и не обновил свои технические инструкции, особенно инструкцию Nº 3, в целях обеспечения того, чтобы они соответствовали директивным указаниям Отдела. |
Maybe we should read the instructions. | Может, надо прочесть инструкцию? |
"In response, a photo is sent with instructions on where the weapon is hidden," says Press Secretary of the Rights to Weapons non-governmental organization Dmitry Kislov. | "В ответ присылают фотографию и инструкцию, где спрятано оружие", - рассказывает пресс-секретарь общественной организации "Право на оружие" Дмитрий Кислов. |
Go and see your client, ask for instructions, and if you don't feel ready, get an adjournment. | Пойди встреться с клиентом, получи от него поручения, и если ты чувствуешь, что не готова, добейся отсрочки. |
The Government of Jordan has issued its instructions to the bodies and institutions responsible for implementing all the requirements made in the aforementioned resolutions, including the most recent additions. | Правительство Иордании дало свои поручения органам и учреждениям, ответственным за выполнение всех требований, содержащихся в вышеупомянутых резолюциях, включая самые последние дополнения. |
According to its organizational structure, the command of the Haitian armed forces is supposed to be a collegiate body in which responsibilities are shared; in reality, however, instructions come from certain officers who exercise leadership and have greater power. | В теории организационная структура командования вооруженных сил Гаити представляет собой коллективное образование, в котором существует распределение обязанностей, однако в действительности приказы и поручения исходят от определенных офицеров, которые являются лидерами и обладают большей полнотой власти. |
b) Verify that all payment instructions, including cheques, are dated and drawn to the order of the named payee approved by an authorized officer pursuant to Regulation 1.02 as indicated in the accompanying disbursement voucher, payment instruction and invoice; and | Ь) удостовериться, что все платежные поручения, включая чеки, датированы и выданы на имя получателя платежа, утвержденного уполномоченным сотрудником в соответствии с положением 1.02 и указанного в соответствующем расходом ордере, платежном поручении или счете-фактуре; и |
The decree gives specific instructions to the Presidential Office, Cabinet of Ministers, ministries, government departments and heads of local authorities to provide State assistance and carry out government policy in the following areas: | В данном Указе Исполнительному аппарату Президента, Кабинету министров, министерствам и ведомствам, главам местной исполнительной власти были даны конкретные поручения с целью осуществления государственной помощи и политики правительства в следующих направлениях: |