| If the Committee met again in the near future, its members would have time to get specific instructions enabling them to state their views on the Cuban proposal. | Если назначить заседание Комитета на ближайшее время, то у его членов будет достаточно времени, чтобы получить конкретные инструкции, которые позволили бы им выразить свою точку зрения относительно предложения Кубы. |
| This Guide is intended to ensure respect of the Charter of Human Rights and Freedoms, by providing, among other things, instructions on the use of force, arrest, detention and investigation techniques. | Оно призвано обеспечить соблюдение Хартии прав и свобод человека, поскольку, среди прочего, в нем содержатся инструкции в отношении применения силы, ареста, задержания и методики проведения расследований. |
| OIOS recommended the consolidation of the two rental schemes into one and the updating of relevant administrative instructions to clarify the terms of eligibility and reflect changes in salary, allowances and housing market conditions. | УСВН рекомендовало объединить две схемы выплаты субсидий в одну и обновить соответствующие административные инструкции для уточнения положений, регулирующих право на субсидию, и отражения изменений в окладах, пособиях и условиях на рынке жилья. |
| At the same time, the budget instructions provided to guide programme managers in the preparation of their submissions for the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 will be designed to achieve improvements in the programme budget. | В то же время, инструкции по составлению бюджета, призванные служить руководством для руководителей программ при подготовке их материалов для включения в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, будут разрабатываться таким образом, чтобы обеспечить улучшение бюджета по программам. |
| International Civil Aviation Organization (ICAO): Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air, 2013 - 2014 edition; | Международная организация гражданской авиации (ИКАО): Технические инструкции по безопасной перевозке опасных грузов воздушным транспортом, издание 2013-2014 годов; |
| Sharapov, come on, I'll give you some instructions. | Шарапов, пойдём, я тебе указания дам. |
| It was drafted and submitted to the Work Committee for comprehensive assessment and further instructions. | После подготовки проект доклада был представлен рабочему комитету, который провел всестороннюю оценку и дал дополнительные руководящие указания. |
| Since UNMOVIC is a subsidiary body of the Security Council and takes its instructions directly from the Council, OIOS addressed the above recommendation to the Secretary-General. | В силу того, что ЮНМОВИК является вспомогательным органом Совета Безопасности и получает свои указания непосредственно от Совета, УСВН направило вышеупомянутую рекомендацию Генеральному секретарю. |
| These are my only instructions. | "Таковы мои указания". |
| In no cases should new instructions from the shipper (or the consignor) compromise the normal operation of the transport company nor prevent or adversely affect the carrying out of commitments made prior to the modification of the transport operation. | Во всех случаях новые указания грузоотправителя (грузораспорядителя) не должны затруднять нормальную работу транспортного предприятия, мешать или препятствовать выполнению обязательств, которые были приняты до изменения условий перевозки. |
| On the instructions of my Government, I have the honour to transmit herewith the summary of deliberations of the European Population Forum, established by its President, Mr. Walter Fust, Director-General, Swiss Agency for Development and Cooperation (see annex). | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить краткий отчет о работе Европейского форума по вопросам народонаселения, который был подготовлен его Председателем гном Вальтером Фустом, Генеральным директором Швейцарского агентства в поддержку развития и сотрудничества (см. приложение). |
| On instructions from my Government, I have the honour to transmit a letter from the Government of Lebanon addressed to you regarding an initiative to submit to the Security Council a draft resolution on Syrian-Lebanese relations. | По поручению моего правительства имею честь препроводить письмо правительства Ливана на Ваше имя, касающееся предлагаемого представления Совету Безопасности проекта резолюции о сирийско-ливанских отношениях. |
| Upon instructions from the Royal Government of Cambodia. I have the honour to hereby provide the report on actions taken by the Royal Government of Cambodia pursuant to resolution 1455, paragraphs 6 and 12, and resolution 1267. | По поручению Королевского правительства Камбоджи имею честь настоящим препроводить доклад, содержащий сведения о действиях, предпринятых Королевским правительством Камбоджи в соответствии с пунктами 6 и 12 резолюции 1455 и резолюции 1267. |
| On instructions from my Government, I have the honour to inform you that, at 1330 hours on 1 September 1994, United States aircraft dropped five heat flares on the village of Badriyah in Ninawa Governorate, resulting in material damage. | По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о том, что в 13 ч. 30 м. 1 сентября 1994 года самолеты ВВС США сбросили пять тепловых ловушек над деревней Бадрия в мухафазе Нинава, в результате чего был причинен материальный ущерб. |
| Upon instructions from my Government, I have the honour to refer to the letter dated 14 August 2002 (A/56/1028) addressed to you by the Greek Cypriot representative to the United Nations and to bring to your attention the following pertinent facts concerning the matter. | По поручению моего правительства имею честь сослаться на письмо представителя киприотов-греков при Организации Объединенных Наций от 14 августа 2002 года (А/56/1028) на Ваше имя и обратить Ваше внимание на следующие обстоятельства, касающиеся данного вопроса. |
| Tennessee sent over Daniel's reporting instructions. | Теннессии отправили отчет с инструкциями для Дэниэла. |
| That is a very interesting concept, and I think it would indeed be helpful to us all if the United States representative could elaborate, however briefly, on the line of thinking that he is pursuing based on his instructions from Washington, D.C. | Это очень интересное мнение, и я полагаю, что нам всем было бы полезно, если бы представитель Соединенных Штатов Америки разъяснил, хотя бы кратко, ту логику, которой он следует, руководствуясь инструкциями из Вашингтона. |
| The IAEA, under United States instructions, has addressed the nuclear issue on the Korean peninsula with prejudice and double standards, abandoning its impartiality, which must be its lifeline as an international organization. | МАГАТЭ, в соответствии с инструкциями Соединенных Штатов, рассматривало ядерный вопрос Корейского полуострова предвзято и использовало двойные стандарты, позабыв о беспристрастности, которая должна быть жизненным принципом международной организации. |
| Any humanitarian mission operating in the vicinity and monitored by military personnel shall be required to obtain approval for its operations from the military command and shall be strictly guided by the instructions it receives from the military command. | При этом любая гуманитарная миссия, действующая в районе, контролируемом военным персоналом, обязуется согласовывать свои действия с его командованием и строго руководствоваться инструкциями, полученными от него. |
| The use of the 8F byte requires that the m-bits (see VEX coding scheme) have a value larger than or equal to 8 in order to avoid overlap with existing instructions. | Использование байта 8F требует, чтобы m-бит (см. схема кодирования VEX) имел значение большее или равное 8, для того чтобы избежать пересечения с инструкциями, определенными на данный момент. |
| Some delegations said that they still had no instructions from their capitals with regard to such a vote. | Ряд делегаций заявили, что они еще не получили указаний относительно участия в голосовании по этому документу из столиц своих государств. |
| Standard operating procedure until I give you further instructions. | Действуй согласно обстановке до следующих указаний. |
| I can understand, of course, when a delegation needs time for instructions; there is no way we can force any delegation to come to start negotiations on that. | Я, конечно, могу понять, когда делегации требуется время для получения указаний, и мы никоим образом не можем заставить какую-либо делегацию приступить к переговорам. |
| On face value, State responsibility may seem difficult to establish in cases of trafficking, as trafficking is often committed by private individuals, criminal groups and networks acting without instructions from, the direction of or control by a State. | На первый взгляд представляется, что ответственность государства трудно установить в делах, касающихся торговли людьми, поскольку такая торговля, как правило, осуществляется частными лицами, преступными группами и сетями, действующими без указаний, руководства или контроля со стороны государства. |
| 7.1 In a written submission dated 4 November 1998, the State party maintains that the Public Prosecutor's Office ordered the author to be paid the sum of US$ 4,000 per month, in compliance with the instructions of the State Council of 26 February 1997. | 7.1 В своем письменном представлении от 4 ноября 1998 года государство-участник утверждает, что прокуратура приняла решение о выплате автору сообщения пособия в размере 4000 долл. США в месяц на основании указаний Государственного совета от 26 февраля 1997 года. |
| The instructions require the missions to continue to adhere to the Procurement Manual when exercising extensions under the eight months rule. | Согласно этим инструкциям миссии должны и впредь придерживаться положений Руководства по закупкам при продлении контрактов на основании «правила восьми месяцев». |
| The operating procedure for analysers shall follow the start-up and operating instructions of the instrument manufacturer. | Процедура использования анализаторов должна соответствовать инструкциям изготовителя приборов в отношении их включения и эксплуатации. |
| This runs counter to the aforementioned instructions and to the concern of the Government of the Democratic Republic of the Congo to see the investigation limited in time and space according to the terms agreed by the two parties. | Очевидно, что это противоречит как вышеупомянутым инструкциям, так и пожеланиям правительства Демократической Республики Конго, которое хотело бы, чтобы это расследование как по срокам, так и по месту его проведения ограничивалось условиями, согласованными обеими сторонами. |
| Acting on whose instructions? | Действующие по чьим инструкциям? |
| I am proud of the First Television Channel sign language interpreter who, against the instructions, announced on the news: don't believe it, Yanukovych is not the president... | Я горжусь ведущей Первого национального телеканала из группы сурдоперевода, которая вопреки инструкциям, в новостях, успела сообщить: не верьте, Янукович не Президент. |
| The technical instructions made no mention of the particular incompatibility in question. | В технических инструкциях не содержалось никакого упоминания о конкретной непригодности клея в данном случае. |
| A No, this is not obligatory unless expressly required in the instructions in writing | А Нет, это необходимо только в случае, если это прямо требуется в письменных инструкциях. |
| ∙ In general, departments maintained inaccurate or otherwise deficient logs on consultancies, and there were indications that the established distinction between consultants and individual contractors - as defined in the existing administrative instructions - was not being observed. | ∙ в целом составлявшиеся в департаментах ведомости учета консультантов были неточными или неадекватными по другим аспектам, и отмечались признаки того, что установленное различие между консультантами и индивидуальными подрядчиками, вытекающие из содержащихся в действующих административных инструкциях определений, на практике не проводилось. |
| The Board reviewed the process of the preparation of financial statements and the related closure instructions, and noted that the closure instructions did not address the responsibilities of all key personnel involved with regard to the preparation and review of financial information supporting the financial statements. | Комиссия проверила процедуры подготовки финансовых ведомостей и связанные с этим инструкции по закрытию счетов и отметила, что в инструкциях по закрытию счетов не определялись обязанности всех соответствующих основных сотрудников в отношении подготовки и проверки финансовой информации, на основе которой составляются финансовые ведомости. |
| The budget instructions for formulating the programme budgets already require programme managers to describe the self-evaluation systems in place within the programmes, the self-evaluation activities conducted in the last biennium and how the results of self-evaluation have been used. | В инструкциях по составлению бюджетов по программам от руководителей программ уже сейчас требуется описать существующие в рамках программ механизмы самооценки, мероприятия по самооценке, проведенные в течение последнего двухгодичного периода, а также порядок использования сделанных по итогам самооценки выводов. |
| Members of Parliament do not tend to vote against such instructions, since those who do so are unlikely to reach higher political ranks in their parties. | Депутаты очень редко голосуют вразрез с этими указаниями, поскольку те, кто это делает, имеют очень мало шансов получить повышение в своей партии. |
| Disregarding the Speaker's instructions is considered a breach of the rules of the House and may result in the suspension of the offender from the House. | Пренебрежение указаниями председателя является грубым нарушением устава Палаты и может привести к временному отстранению виновного депутата от должности. |
| The preparation of the draft submissions is the task of the legal assistants in accordance with the instructions issued to them for the purpose by the Procurator. | Проекты соответствующих представлений готовятся помощниками по правовым вопросам в соответствии с указаниями Прокурора по пенитенциарным делам. |
| In addition to those enshrined in law, the protection of the rights of minors are further guaranteed by orders and instructions of the Procurator-General of the Republic of Belarus. | Помимо законодательного установления, дополнительные гарантии защиты прав несовершеннолетних предусмотрены приказами и указаниями Генерального прокурора Республики Беларусь. |
| Mr. Kondo (Japan) noted with satisfaction that the Secretariat was seeking to strengthen OCHA, in accordance with the instructions of the General Assembly, but he considered that its proposals required more justification. | Г-н Кондо (Япония) с удовлетворением отмечает, что Секретариат в соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи принимает меры по укреплению Управления по координации гуманитарной деятельности, но в то же время считает, что ему следует лучше обосновать свои предложения. |
| Just follow the instructions on the tablet, and you'll have it configured in no time. | Просто следуйте указаниям на планшете, и вы сможете всё настроить в кратчайшие сроки. |
| Per Lex's written instructions, I'm now the acting C.E.O. of LuthorCorp, and all its subsidiaries. | Согласно письменным указаниям Лекса я исполняю обязанности директора "Луторкорп" и всех ее подразделений. |
| I'm going to join your little quest and when you find the Stone of Tears, you will give it to me, and I will follow the instructions on the scroll and heal the rift. | Я собираюсь присоединиться к твоим маленьким поискам. и когда ты найдешь Камень Слез, ты отдашь его мне, и я, следуя указаниям свитка, закрою дыру. |
| Victor Mandiuc was arrested on 9 August 1995 and taken to the Iasi District Police Inspectorate, where he allegedly died on 14 August 1995 following severe beatings by another prisoner under instructions of police officers. | Виктор Мандиук был арестован 9 августа 1995 года и доставлен в районное управление полиции в Иази, где, как утверждается, он скончался 14 августа 1995 года вследствие жестоких побоев, которым он подвергся со стороны другого заключенного по указаниям сотрудников полиции. |
| Kindly follow the instructions of your stewardess. | Пожалуйста, следуйте указаниям стюардесс. |
| Pagoda's in possession of a parcel containing my will and some instructions for the funeral including my epitaph, for when the time comes. | У Пагоды пакет, который содержит мою волю и кое-какие распоряжения насчет похорон, включая мою эпитафию, когда придет время. |
| National, regional and local authorities gave instructions on the attention and treatment to be given to prison inmates and their relatives and friends. | Национальными, региональными и местными властями изданы распоряжения, касающиеся уделения внимания заключенным, их родственникам и друзьям, а также обращения с ними. |
| In a meeting with the Special Representative in May, the Director of the National Police renewed his previous pledges to issue strict instructions to prohibit abuses of power by police interrogators and to take firm disciplinary measures against violators. | В ходе встречи со Специальным представителем в мае директор национальной полиции вновь подтвердил свои предыдущие обязательства дать строгие распоряжения, запрещающие превышение власти ведущими допрос следователями, и принимать жесткие дисциплинарные меры в отношении нарушителей. |
| Did the State party include the prohibition against torture in the rules or instructions issued in regard to duties and functions of the persons mentioned in article 10 of the Convention? | Включило ли государство-участник запрет пыток в правила или распоряжения, изданные в отношении обязанностей и функций лиц, которые упоминаются в статье 10 Конвенции? |
| Concerning unprosecuted war crimes, the Chief State Attorney had issued instructions, and there had been an increase in the number of proceedings over the past two years. | Что касается военных преступлений, по которым не возбуждалось уголовное преследование, Главный государственный прокурор издал соответствующие распоряжения и за последние два года количество уголовных процессов возросло. |
| Not if you've got the instructions. | Нет, если у вас есть инструкция. |
| These Instructions set out the relations between priests serving correctional facilities and the administrations of such facilities and embody certain rights and duties of prison chaplains as well as requirements in respect of persons assisting them. | Данная инструкция определяет порядок взаимоотношений между священнослужителями, обслуживающими исправительные учреждения, и администрацией этих учреждений, закрепляет определенные права и обязанности тюремных священников, а также требования, предъявляемые к лицам, помогающим священнослужителям. |
| The procedure for cooperation on the State border between ministries and departments is set out in the basic legal document entitled Instructions on cooperation and the allocation of functions for the control of the State border. | Основным правовым документом, определяющим порядок взаимодействия на государственной границе заинтересованных министерств и ведомств, является Инструкция о взаимодействии и разделении функций по осуществлению контроля на государственной границе. |
| Were there instructions or anything? | А была ли инструкция или что-то типа того? |
| Instructions are inside. 30 shekels. | Инструкция внутри. 30 шекелей. |
| UNOMIG believes that these elements have been responsible for most of the criminal incidents and that they are not operating upon instructions from the Abkhaz authorities. | МООННГ считает, что эти лица виновны в совершении большинства преступлений и что они действуют не по указанию абхазских властей. |
| Following instructions by the Government, three international civil society organizations involved in mine-action activities have ceased their operations on the ground and have left the country. | По указанию правительства три международные организации гражданского общества, участвовавшие в деятельности по разминированию, прекратили свои операции на местах и покинули страну. |
| The practice also shows that in Bosnia and Herzegovina some families vote according to instructions of the head of the household, who is, in most cases, a man. | Эта практика также демонстрирует, что в Боснии и Герцеговине некоторые семьи голосуют по указанию главы домашнего хозяйства, которым в большинстве случаев является мужчина. |
| Persons detained on suspicion of having committed the same offence are held separately on the written instructions of the official conducting the initial inquiry, investigator or procurator. | Лица, задержанные по подозрению в совершении одного и того же преступления, по письменному указанию дознавателя, следователя или прокурора содержатся раздельно. |
| At the request of the State Secretariat for Special Services and the Fight against Drugs and Organized Crime, acting on instructions from the Minister of Public Health and Hygiene, the National Quality Control Laboratory analysed the chemical products and made the following observations: | По итогам нормативно-технического обследования химических веществ, представленных на анализ в Лабораторию по контролю качества по просьбе Государственного секретариата по делам спецслужб, борьбе с наркоманией и организованной преступностью и по указанию министра здравоохранения и общественной гигиены, были сделаны следующие наблюдения: |
| We're still trying to get a complete picture, but you gave me specific instructions to keep Bauer's presence here in London a secret. | Мы все еще пытаемся восстановить полную картину событий, но вы дали мне прямое указание хранить в тайне, что Бауэр находится в Лондоне. |
| Instructions have been given that the Commission is to be informed monthly about operations in the field, and the Commission will discuss and draw conclusions from that information. | Было дано указание о ежемесячном информировании Центральной комиссии о проводимой на местах работе: данная информация анализируется и обобщается Комиссией. |
| The instructions read as follows: | Это указание гласит следующее: |
| 1.5 The CTC notes from the first report that the FIU provided instructions to national financial entities so that they could meticulously monitor suspect financial operations carried out to and from Bolivia. | 1.5 Контртеррористический комитет отмечает информацию, содержащуюся на стр. 4 первого доклада, о том, что Группа финансовых расследований дала национальным финансовым учреждениям указание осуществлять тщательный контроль за подозрительными финансовыми операциями по переводу финансовых средств в Боливию и из нее. |
| The Syrian civil aviation authorities operate under standing instructions not to grant permission to any aircraft requesting to overfly Syrian airspace, unless notified beforehand of the route, type, registration code and final destination of the aircraft and the contents of its cargo; | компетентные власти гражданской авиации получили постоянное указание запрещать использование воздушного пространства Сирии, если заблаговременно не получена информация о виде летательного аппарата, его маршруте, месте его регистрации, пункте его конечного назначения и перевозимых товарах. |
| I got meticulous instructions for what to paint and where to send it. | Я получил пошаговую инструкцию о том, что рисовать и куда отправить. |
| On 22 May, Ministry of Foreign Affairs issued new instructions that each organization needs to submit a further facilitation letter for each truck to the governor in the governorate where the warehouses are located. | 22 мая министерство иностранных дел издало новую инструкцию, в соответствии с которой каждой организации надлежит представлять на каждый грузовик дополнительное письмо-разрешение на имя губернатора той провинции, где находятся склады. |
| I think the last time I saw you concentrating that hard, you were reading the instructions on how to assemble a hookah. | Думаю, в последний раз когда я видел тебя таким усердным, ты читал инструкцию как собрать кальян |
| I read fire extinguisher instructions, why you ask? | Инструкцию к огнетушителю читал, а что? |
| The witness claimed that he overheard a captain receiving instructions from a superior officer to "spray them with bullets", and that several soldiers approached their superiors because they were facing unarmed civilians, including women and children. | По утверждению свидетеля, он слышал, как капитан получал инструкцию от вышестоящего офицера расстреливать их, несколько солдат попытались возразить своему начальству, потому что они стояли перед лицом безоружного гражданского населения, в том числе женщин и детей. |
| The United Nations can execute their instructions only as well as its human and financial resources permit. | Организация Объединенных Наций может выполнить их поручения лишь в том случае, если она будет располагать необходимыми для этого людскими и финансовыми ресурсами. |
| The relevant instructions have been issued to competent State bodies by the country's leadership. | Руководством страны даны соответствующие поручения компетентным государственным органам. |
| "7. Other information needed in order to comply with the instructions." | другие сведения, необходимые для исполнения поручения". |
| The court, procurator, investigator and body conducting an initial inquiry shall, in accordance with established procedure, carry out the instructions received from the competent agencies and officials of other States concerning the conduct of investigations or judicial operations under the general rules of this Code. | Суд, прокурор, следователь, орган дознания исполняют переданные им в установленном порядке поручения соответствующих учреждений и должностных лиц иностранных государств о производстве следственных или судебных действий по общим правилам настоящего Кодекса. |
| Carry out written directives from the military procurator and the commander of the military unit, requests from the military procurator and written instructions from the investigator in the criminal case. | исполнять письменные указания военного прокурора и командира воинской части, требования военного прокурора, а также письменные поручения следователя по уголовным делам. |