In certain situations, it was important for the controlling party to give instructions, despite the potential change to the contract of carriage. | В определенных ситуациях важно, чтобы контролирующая сторона дала инструкции, несмотря на потенциальное изменение договора перевозки. |
Then he paid Jèsus Berrondo to mutilate her following what must be Ronaldo Fuentes' instructions. | Затем он заплатил Хесусу Беррондо, чтобы изувечить её, следуя инструкции Роналдо Фуэнтеса. |
Delete and replace by "The instructions in writing prescribed in 5.4.3". | Исключить и заменить следующим текстом: "Письменные инструкции, предписанные в разделе 5.4.3". |
The instructions issued by the Ministry of Social Development regarding protection centres did not prevent civil society organizations from establishing shelters for victims of abuse, provided that such activities were consistent with their objectives. | Инструкции, изданные Министерством социального развития и касающиеся центров предоставления защиты, не препятствуют организациям гражданского общества создавать приюты для жертв жестокого обращения при условии, что такая деятельность будет соответствовать их целям. |
(a) Instructions for police measures on abduction, hostage taking, building invasion and similar security issues; | а) инструкции в отношении полицейских мер в случаях похищения людей, захвата заложников, захвата зданий и аналогичных вопросов безопасности; |
All right, I will be in touch with further instructions when it's safer. | Хорошо, я передам тебе дальнейшие указания, когда станет безопаснее. |
We urge all delegations to convey to capitals the eagerness of the Conference to get back to substantive work, and I hope that positive instructions will be received soon. | Мы настоятельно призываем все делегации довести до своих столиц стремление Конференции вернуться к предметной работе, и я надеюсь, что вскоре будут получены позитивные указания. |
Also, while the Executive Committee's subgroup on the production sector was considering that matter, the Meeting of the Parties had the authority, under paragraph 4 of Article 10 of the Montreal Protocol, to issue overall policy instructions to the Executive Committee. | Кроме того, хотя данный вопрос рассматривается в подгруппе Исполнительного комитета по сектору производства, в соответствии с пунктом 4 статьи 10 Монреальского протокола Совещание Сторон имеет право давать Исполнительному комитету указания общеполитического характера. |
UNRWA informed the Board that it would address the recommendation by issuing clear instructions, in line with United Nations Global Marketplace practice and the United Nations Common Coding System. | БАПОР сообщило Комиссии, что оно отдаст четкие указания по выполнению этой рекомендации в соответствии с практикой «Глобального рынка Организации Объединенных Наций» и Общей системой кодирования Организации Объединенных Наций. |
Urges the Secretary-General to take all necessary measures, including instructions to department heads, as needed, to place all successful candidates from the national competitive examinations within one year, subject to the availability of posts; | настоятельно призывает Генерального секретаря принять все необходимые меры, в том числе дать, в случае необходимости, соответствующие указания руководителям департаментов, в целях назначения всех кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены, в течение одного года при условии наличия должностей; |
Upon instructions from my Government, and pursuant to my letter to Your Excellency this morning, I would like to ask Your Excellency to convene an urgent meeting of the Security Council tomorrow afternoon, Sunday, 14 April 1996. | По поручению моего правительства и в дополнение к письму, которое я направил Вашему Превосходительству сегодня утром, хотел бы просить Ваше Превосходительство в срочном порядке созвать дневное заседание Совета Безопасности завтра, в воскресенье, 14 апреля 1996 года. |
I have the honour, on instructions from my Government, to forward to Your Excellency a copy of the letter dated 8 January 2001 from H.E. President Isaias Afwerki addressed to Secretary-General Kofi Annan (see annex). | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вашему Превосходительству копию письма Его Превосходительства президента Исайяса Афеворка от 8 января 2001 года на имя Генерального секретаря Кофи Аннана (см. приложение). |
On instructions from my Government, I regret to inform you that serious violations of human rights and of international humanitarian law are still being perpetrated against innocent civilian populations in the Sud-Kivu province of the Democratic Republic of the Congo. | По поручению моего правительства я с сожалением сообщаю Вам, что в провинции Южная Киву, Демократическая Республика Конго, продолжаются серьезные нарушения прав человека и международного гуманитарного права в отношении невинного гражданского населения. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you that the Republic of Guinea is following, with particular interest, the development of the draft resolution on sanctions currently being discussed by the Security Council. | По поручению своего правительства имею честь сообщить, что Гвинейская Республика с особым вниманием следит за ходом рассмотрения проекта резолюции о санкциях в Совете Безопасности. |
On instructions of my Government, I have the honour to transmit to you herewith a statement by the Government of Uganda, entitled "The Kampala Understanding between the Congolese Rally for Democracy-Liberation Movement and the Union of Congolese Patriots". | По поручению моего правительства имею честь препроводить настоящим заявление правительства Уганды, озаглавленное «Кампальская договоренность между Конголезским объединением за демократию - Движением освобождения и Союзом конголезских патриотов». |
(a) Perform calibrations and verifications more frequently, according to measurement system manufacturer instructions and good engineering judgment. | а) Калибровки и проверки проводятся чаще в соответствии с инструкциями изготовителя системы измерений и квалифицированной инженерной оценкой. |
A single-board computer like this can be found anywhere online for about 50 bucks with instructions on how to do everything you just saw. | Одноплатный компьютер вроде этого можно купить где угодно в сети за 50 баксов с инструкциями как сделать всё, что ты только что видела. |
Then the kernel in question was renamed "Adam's kernel" and is on the site with instructions for installation and best-cuts made by its creator... | Затем был переименован в ядро в вопросе "ядра Адам" и на сайте с инструкциями по установке и наиболее сокращений, сделанных его Творца... |
The use of firearms is regulated by the Service and Civilian Weapons Act of 30 December 1997 and departmental instructions. | Правила применения и использования огнестрельного оружия регулируются законом Азербайджанской Республики "О служебном и гражданском оружии" от 30 декабря 1997 года и ведомственными инструкциями. |
The stated delivery deadlines are approximate, and Ticketpro shall not be responsible for any delays with receiving any tickets if the same have been caused by inaccurate information, instructions provided by the Ticket Shop user, actions of third persons, and other circumstances independent of Ticketpro. | Приведенные сроки являются ориентировочными, и Ticketpro не несет ответственности за опоздание доставки билета, вызванное неточными данными, инструкциями, указанными пользователем Билетного Магазина, действиями третьих лиц, и иными обстоятельствами, независящими от Ticketpro. |
But there are still a few countries which cannot yet support the Presidential draft decision or are still awaiting instructions from their capitals. | Но ведь есть еще несколько стран, которые пока не могут присоединиться к председательскому проекту решения или все еще ждут указаний из своих столиц. |
He remained at the disposal of the two parties and the Commission on Human Rights, from which he awaited guidance and instructions. | Он остается в распоряжении обеих сторон, а также Комиссии по правам человека, от которых он ожидает получение указаний и инструкций. |
Organization of the annual conference of heads of police components to provide guidance and instructions on directives, policies and guidelines and share lessons learned and best practices | Организация для руководителей полицейских компонентов ежегодной конференции для предоставления им методических указаний и инструкций в отношении директив, политики и руководящих принципов и обмена накопленным опытом и передовой практикой |
The procedure by the authorised officers is regulated in an internal regulation on the procedure by authorised bodies of the Corps in criminal proceedings published in the Collection of Instructions, Guidelines and Directives of the Director General of the Corps. | Эта процедура, проводимая уполномоченным персоналом, регулируется во внутренних инструкциях относительно процедур уполномоченных органов по уголовному расследованию, опубликованных в Сборнике инструкций, руководящих указаний и директив генерального директора полицейской службы. |
They shall serve at the direction of the Prosecutor, and shall not seek or receive instructions from any Government or source other than the Prosecutor in relation to their exercise of functions under this article. | Они действуют под руководством Прокурора, и в связи с осуществлением ими своих функций по настоящей статье они не запрашивают и не получают указаний от какого бы то ни было правительства или из иного источника, кроме Прокурора. |
And salad every night for the past week, contrary to my instructions. | И салат каждую ночь в течении недели, вопреки моим инструкциям. |
When the presentation has ended, please follow the on-screen instructions in order to expedite your rescue. | Когда презентация закончится, пожалуйста, следуйте инструкциям на экране, чтобы организовать свою эвакуацию. |
In addition to the Handbook, the Office of Human Resources Management maintains on the Intranet a separate site giving online access to all new Secretary-General's bulletins, administrative instructions and information circulars, including those that are not related to human resources. | Помимо Справочника Управление людских ресурсов открыло в Интранете отдельную страницу, которая обеспечивает доступ в режиме реального времени ко всем новым бюллетеням, административным инструкциям и информационным циркулярам Генерального секретаря, в том числе к тем, которые не имеют отношения к людским ресурсам. |
We fully appreciate - and I appreciate - the comments made by the Ambassador of Pakistan that he, as all of us, acts on instructions. | Мы вполне ценим, - и я ценю - комментарии посла Пакистана о том, что он, как и все мы, действует по инструкциям. |
Brother Varlyn was following my instructions. | Брат Варлин следовал моим инструкциям. |
In such case no name of goods, or UN number has to be mentioned in the instructions . | В этом случае в инструкциях не требуется указывать наименование груза или номер ООН . |
Could further information be provided on the chain of command and on instructions received concerning the interrogation of detainees? | Можно ли получить дополнительную информацию о порядке подчинения и получаемых инструкциях относительно проведения допроса задержанных? |
UNODC will review the procedures set forth in the management instructions on fund-raising policy and procedures and the applications used for the recording of contributions in kind. | ЮНОДК проведет пересмотр процедур, определенных в инструкциях руководства по политике и процедурам мобилизации средств, и прикладных программ, применяемых для учета взносов натурой. |
(c) The nature and extent of the impairment is clearly stated in the instructions and information that will be passed to the retrofitter and to the operator and owner. 18.3. | с) характер и масштабы ухудшения четко указаны в инструкциях и информационном документе, которые будут переданы установщику устройства, оператору и владельцу. |
Reasonable compensation for loss of or damage to vehicles has not been clearly determined in the Agency's Motor Transport Technical Instructions (paras. 79 and 81). | В технических инструкциях Агентства в отношении автотранспортных средств нет четкого указания на разумную компенсацию в связи с утратой или повреждением автотранспортных средств (пункты 79 и 81). |
Please review WD Store RMA instructions for more information. | Для получения более подробных сведений ознакомьтесь с указаниями по RMA Интернет-магазина WD. |
Such experts shall act on the instructions and under the responsibility of the Observatory. | Эксперты действуют в соответствии с указаниями и под ответственность Наблюдательного органа. |
Outpatient and inpatient treatment through methods and means recommended in the relevant instructions of the Ministry of Health. | амбулаторного и стационарного лечения методами и средствами, рекомендуемыми инструктивно-методическими указаниями Министерства здравоохранения Республики Узбекистан |
The Department of Peacekeeping Operations should follow up on outstanding accounting tasks to ensure that field accounts are promptly adjusted according to instructions from the Accounts Division. | Департаменту операций по поддержанию мира следует продолжать заниматься устранением недостатков в системе учета для обеспечения своевременной корректировки счетов на местах в соответствии с указаниями Отдела счетов. |
Mr. Kondo (Japan) noted with satisfaction that the Secretariat was seeking to strengthen OCHA, in accordance with the instructions of the General Assembly, but he considered that its proposals required more justification. | Г-н Кондо (Япония) с удовлетворением отмечает, что Секретариат в соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи принимает меры по укреплению Управления по координации гуманитарной деятельности, но в то же время считает, что ему следует лучше обосновать свои предложения. |
Just follow the instructions on the tablet, and you'll have it configured in no time. | Просто следуйте указаниям на планшете, и вы сможете всё настроить в кратчайшие сроки. |
Well, that's unfortunate because that print's already been shipped, per your instructions. | К сожалению, все документы на отправку уже оформлены согласно вашим указаниям. |
You see, I'm following your instructions. | Как видите, я следую вашим указаниям. |
The victim was taken away by these bodyguards to the premises of the Garde Civile, put into a cell there and systematically abused over a number of days on the instructions of the defendant. | Пострадавший был доставлен этими телохранителями в здание гражданской гвардии, помещен там в камеру и систематически подвергался надругательствам в течение нескольких дней по указаниям обвиняемого. |
Ethiopia reoccupied Tesseney last week "to demonstrate" that it was not forced out of the town but "evacuated it due to political instructions from the Government". | На прошлой неделе Эфиопия вновь оккупировала Тэсэнэй, чтобы «показать», что она оставила город не потому, что была вынуждена сделать это, а «эвакуировалась из него согласно поступившим от правительства политическим указаниям». |
This recommendation has been implemented, and instructions were issued to field offices in the first quarter of 2001 to submit reports and confirm the validity of unliquidated obligations. | Эта рекомендация была выполнена, и в первом квартале 2001 года отделениям на местах были даны распоряжения представлять отчеты и подтверждать обоснованность непогашенных обязательств. |
The instructions included requirements that country offices include projects with expenditures of over $100,000 in their audit plans and submit the plans by November of the period subject to audit. | Эти распоряжения предусматривали включение в ревизионные планы страновых отделений проекты с расходами свыше 100000 долл. США и представление этих планов к ноябрю того года, когда предполагалось проведение ревизии. |
(a) Include the absolute prohibition of torture in all the rules and instructions applicable to civil and military law enforcement personnel, or persons involved in the custody, interrogation or treatment of persons deprived of their liberty; | а) включить полный запрет на применение пыток во все правила и распоряжения, регулирующие порядок работы гражданских и военных сотрудников правоприменительных органов и сотрудников пенитенциарных учреждений, а также лиц, работа которых связана с допросами или обращением с лишенными свободы лицами; |
One of the officers did not torture him, but was giving instructions to the other two officers: "beat him, no need to talk to him". | Один из сотрудников полиции отдавал распоряжения другим двум сотрудникам: "бейте его, с ним бесполезно разговаривать". |
Your staff stops spending time on bureaucracy, they are ordered faster and their reports on the execution of your instructions or requests come sooner. | Ваши сотрудники перестают терять время из-за бюрократии, начинают быстрее взаимодействовать друг с другом, они быстрее получают распоряжения и рапортуют об их исполнении. |
Were there instructions or anything? | А была ли инструкция или что-то типа того? |
These are the operating instructions. | Это инструкция по эксплуатации. |
No pitch was provided: instead, the purchaser was given instructions on how to mark out (with chalk, provided) a playing area on to a blanket (an old army blanket was recommended). | Игровое поле в комплекте не предоставлялось, но была инструкция как нанести мелом на одеяло (было рекомендовано использовать старое армейское одеяло). |
Instructions are inside. 30 shekels. | Инструкция внутри. 30 шекелей. |
e) The instructions shall be posted alongside all activating devices in German, French and Dutch, and shall be clearly visible and indelible. | Эта инструкция по эксплуатации должна, в частности, содержать указания относительно: |
According to information received, schools for girls were closed down in pursuance of instructions received from the representative of the Taliban shura. | Согласно полученной информации, по указанию представителя талибан шуры были закрыты женские школы. |
These judges are also appointed by the Governor on the instructions from the Queen given through a Secretary of State and they, too, are of course non-resident. | Эти судьи также назначаются губернатором по указанию Королевы, которое отдается через министра иностранных дел, и они также, разумеется, не являются местными жителями. |
On 16 September 2011, the secretariat, upon instructions of the Committee's Rapporteur for follow-up to decisions on complaints (hereinafter referred to as the Rapporteur), sent a note verbale to the State party's Permanent Mission in Geneva. | 16 сентября 2011 года секретариат по указанию Докладчика Комитета по последующим действиям в связи с решениями по жалобам (именуемого далее "Докладчик") направил вербальную ноту Постоянному представительству государства-участника в Женеве. |
Invasive testing (amniocentesis and cordocentesis) is performed following doctor's instructions in the case of suspected risk of genetic or developmental foetal defect or its untreatable disorders that threaten its life. | Инвазивные методы диагностики (амниоцентез и кордоцентез) проводятся по указанию врача в случае подозрений на генетические мутации или нарушения в развитии плода, а также на неизлечимые заболевания, угрожающие его жизни. |
The Working Party took note of the draft resolution concerning the Guidelines for Waterway Signs and Marking prepared on its instructions by the secretariat and decided to transmit it to the Working Party SC. for adoption. | Рабочая группа приняла к сведению проект резолюции, касающийся Инструкции по сигнальным знакам, регулирующим судоходство по водным путям, который был подготовлен по ее указанию секретариатом, и решила передать его Рабочей группе SC. для принятия. |
The Government reported that the procurator of the Autonomous Republic of Crimea was given instructions to carry out additional investigations to find the whereabouts of these persons. | Правительство сообщило, что прокурор Автономной Республики Крым получил указание провести дополнительное расследование с целью установления местонахождения указанных лиц. |
Apart from that, instructions were also given to ensure a fair gender, ethnic and religious balance in selecting the candidates. | Помимо этого, было также дано указание обеспечить справедливый гендерный, этнический и религиозный баланс в процессе отбора кандидатов. |
The Government gave instructions to security forces to ensure that journalists are protected and it was willing to revise its media laws to bring them in line with international obligations. | Правительство дало указание силам безопасности обеспечить защиту журналистов, и оно готово пересмотреть законы о средствах массовой информации и привести их в соответствие со своими международными обязательствами. |
The Minister of the Interior and the Director of the National Police have reiterated instructions to police officers to refrain from the excessive use of force, thereby ensuring greater respect for the physical integrity of persons in activities to maintain order during public demonstrations or evictions. | Министр внутренних дел и начальник национальной полиции дали полицейским указание воздерживаться от чрезмерного использования силы, благодаря чему было обеспечено большее уважение принципа физической неприкосновенности личности при проведении мероприятий по поддержанию порядка в ходе публичных демонстраций или выселений. |
FOR ORGANIZATION OF COVER, WE GAVE INSTRUCTIONS TO TRANSMIT TO YOU THREE THOUSAND IN LOCAL (CURRENCY). | Для организации прикрытия мы дали указание передать вам три тысячи местных. |
If you let me watch those telenovelas like I wanted, maybe I could understand these Spanish instructions. | Если бы ты давала мне смотреть эти теленовелас, как я хотел, может я смог бы понять инструкцию на испанском. |
So, he left instructions in his will and eventually had it moved | Поэтому в своем завещании он оставил инструкцию и в конце концов плита пополнила его коллекцию |
After returning to Moscow, Voronov, together with Leonid Govorov, developed detailed instructions on antitank tactics, which was soon sent to the troops as a Stavka directive. | После возвращения в Москву Воронов совместно с начальником артиллерии Резервного фронта Леонидом Говоровым разрабатывал подробную инструкцию для артиллерии по борьбе с танками Вермахта, которая вскоре была направлена в виде директивы Ставки Верховного Главнокомандования в войска. |
After Gaines's Mill, McClellan left his army with no clear instructions on routes of withdrawal and without naming a second-in-command. | После сражения при Гэинс-Милл генерал Макклелан покинул армию, не оставив инструкцию о путях отступления и не оставив заместителя. |
FARDC reissued instructions, in May 2005, prohibiting the recruitment of children under the age of 18, with non-compliance subject to sanctions. | В мае 2005 года в вооруженные силы Демократической Республики Конго были вновь направлены инструкции, запрещающие прием на службу детей в возрасте до 18 лет и предполагающие наказание тех, кто нарушает эту инструкцию. |
Having been a total pain in the neck about authority at school, I took a perverse enjoyment in being given instructions and carrying them out. | Побывав невероятной болью в шее по поводу авторитета в школе, я принял извращённое наслаждение в том, чтобы мне давали поручения, я их выполнял. |
The addition concerning the payment instructions clarifies the administration of this article in cases where the Fund does not hear from the former participant within a set time limit. | Добавление, касающееся платежного поручения, позволяет уточнить порядок применения этой статьи в тех случаях, когда бывший участник не предоставил Фонду соответствующую информацию в установленный срок. |
Progress with the consideration of citizens' communications (instructions, inquiries made, replies received, decisions taken) must be reflected clearly and promptly in the registration database, cards or registers. | Ход рассмотрения обращений граждан (поручения, сделанные запросы, полученные ответы, принятые решения) в государственных органах, других организациях (должностными лицами) должны быть четко и своевременно отображен в регистрационной базе данных, регестрационно-контрольных карточках, журналах. |
Red Control is designed to track one or more projects with information elements circulating (these can be client calls, tasks from the development departments, director's instructions, data on failures detected in the product during quality control, etc. | Ред Контроль предназначен для отслеживания одного или нескольких проектов, в которых циркулируют информационные элементы, которыми могут являться обращения клиентов, задачи департамента разработки, поручения руководителя, данные о сбоях, обнаруженных в продукте при контроле качества и т.д. |
1.3 Rules, instructions, procedures, circulars, information services and other documents pertinent to the rendering of services issued by RS or other bodies issuing authorizations to RS or accreditation are always constituent and integral part of the Agreement (requests) for Rendering Services. | 1.3 Правила, инструкции, процедуры, циркуляры, информационные материалы и другие документы по вопросам оказываемых услуг, издаваемые Регистром и другими органами, от которых Регистр имеет поручения или в которых аккредитован, всегда являются составной и неотъемлемой частью договоров (заявок) об оказании услуг. |