Furthermore, pursuant to article 12, paragraph 5, in order to exercise that right, the sender or, as appropriate, the consignee must produce the first copy of the consignment note on which the new instructions to the carrier have been entered. |
Кроме того, согласно пункту 5 статьи 12 для осуществления этого права отправитель или, если это уместно, грузополучатель должны представить первый экземпляр накладной, в котором указаны новые инструкции перевозчику. |
Both instructions cover disciplinary sanctions up to, and including, summary dismissal, while safeguarding the rights of due process of an accused staff member. |
Обе инструкции предусматривают дисциплинарные взыскания вплоть до увольнения в дисциплинарном порядке, но в то же время обвиняемому сотруднику гарантируются права на использование надлежащей правовой процедуры. |
This methodology should include formats and detailed instructions for the collection of national cost data and a statistical model to be used for the review of the consolidated data. |
Эта методология должна включать форматы и подробные инструкции по сбору национальных данных о расходах, а статистическая модель использоваться для анализа совокупности данных. |
All treasury technical instructions will be revised by the Comptroller during the current biennium in respect of recommendations contained in paragraphs 58, 74, 77, 80 and 86 of the report of the Board. |
Все казначейские технические инструкции будут пересмотрены Контролером в течение текущего двухгодичного периода в свете рекомендаций, содержащихся в пунктах 58, 74, 77, 80 и 86 доклада Комиссии. |
All the appropriate authorities will shortly be given access to the database, which contains supporting evidence, instructions and hypertext links to sites relating to terrorism, such as that of the International Criminal Tribunal for Rwanda in Arusha. |
Эта база данных вскоре будет предоставлена в распоряжение всех соответствующих компетентных органов; она включает в себя обосновывающие документы, инструкции и гипертекстовые ссылки на сайты, связанные с проблемой терроризма, такие, как веб-сайт Международного трибунала в Аруше. |
She stressed that cooperation between the countries and the EMEP centres was crucial in these activities, which included site characterization, documentation of methods, detection limits, precision, accuracy, and instructions for maintenance and calibration. |
Она подчеркнула важнейшую роль сотрудничества в этой сфере между странами и центрами ЕМЕП, которое включает характеристики участков, документацию по методам, воспроизводимость данных, погрешность, а также инструкции по эксплуатации и калибровке. |
Travellers are obliged to respect undergo security measures, including personal searches, and to heed the guidelines and instructions required for the protection of civil aviation. |
З. Путешествующие лица обязаны соблюдать принимаемые в их отношении меры безопасности, включая личный досмотр, а также руководящие принципы и инструкции, необходимые для обеспечения безопасности гражданской авиации. |
COAF may request information and issue instructions to Financial Institutions ("FIs") directly, but as a matter of practice, all requests for information are made through the supervisory authorities with regard to regulated entities. |
СКФД может запрашивать информацию и принимать инструкции для финансовых учреждений непосредственно, однако на практике все запросы о представлении информации в отношении регулируемых организаций направляются через надзорные органы. |
(b) What are the instructions given to prevent cases of positional asphyxia, as well as other types of injuries? |
Ь) Какие существуют инструкции, направленные на предупреждение случаев травматической асфиксии, а также других видов телесных повреждений? |
Other mechanisms used by the Administration to elaborate internal policies and procedures and to communicate these to staff are the Secretary-General's bulletins, administrative instructions and information circulars, in that hierarchical order. |
К числу других механизмов, которые используются администрацией для уточнения внутренней политики и процедур и для доведения их до сведения персонала, относятся бюллетени Генерального секретаря, административные инструкции и информационные циркуляры - здесь они перечислены в порядке убывания их значимости. |
Administrative instructions have not been revised for many years, and while they are adequate for Headquarters offices and regional commissions, there are inconsistencies with the field that have led to a number of recommendations by oversight bodies. |
Административные инструкции не пересматривались уже много лет, и хотя они пригодны для использования подразделениями Центральных учреждений и региональных комиссий, их применение на местах, где имеются свои особенности, привело к вынесению надзорными органами ряда рекомендаций. |
Through the directive on property management issued on 16 December 2009, the Administration has reiterated its instructions to missions on the management of non-expendable property items. |
В директиве по вопросу об управлении имуществом, выпущенной 16 декабря 2009 года, администрация вновь довела до сведения миссий свои инструкции, регулирующие порядок управления имуществом длительного пользования. |
They also noted, however, that this type of access needed to be handled with extreme care, sensitivity and confidentiality in order to avoid politicization, undue influence or the appearance that the head of the ethics office was taking instructions from a Member State. |
Однако они также отметили, что подобный доступ необходимо осуществлять с большой осторожностью, деликатностью и конфиденциальностью во избежание политизации вопросов, нежелательного влияния или создания впечатления о том, что руководитель подразделения по вопросам этики получает инструкции от государства-члена. |
A special centre registering protection orders was established in Chile, and in Finland instructions have been elaborated to strengthen police procedures related to protection orders. |
В Чили был создан специальный центр регистрации постановлений о защите, в то время как в Финляндии были разработаны инструкции по усилению полицейских процедур, касающихся постановлений о защите. |
The Working Party confirmed that 5.4.3.4 of ADR, as currently worded, did not allow for the addition of extra information or a logotype on the instructions in writing. |
Рабочая группа подтвердила, что в его нынешней редакции пункт 5.4.3.4 ДОПОГ не допускает включения в письменные инструкции дополнительных сведений или знаков. |
The Working Party requested the secretariat to enquire of WHO whether similar instructions would also be issued for the transport of wastes from the health care of patients infected with the virus. |
Рабочая группа просила секретариат выяснить у ВОЗ, будут ли также опубликованы аналогичные инструкции по перевозке больничных отходов, полученных при лечении пациентов, зараженных этим вирусом. |
C To provide instructions on measures to observe for the stowage of dangerous goods |
С) В них изложены инструкции по укладке и креплению опасных грузов. |
A You are responsible for ensuring that the members of the crew concerned understand the instructions in writing and are capable of carrying them out properly |
А) Вы должны обеспечить, чтобы соответствующие члены экипажа понимали письменные инструкции и были в состоянии надлежащим образом выполнять их. |
In which language(s) should the instructions in writing to be provided by the carrier be drafted? |
На каком (каких) языке (языках) должны быть составлены письменные инструкции, передаваемые грузоотправителем? |
The police give advice and instructions to the administrators of facilities where a large number of people gather about strengthening of security measures and carry out necessary security activities, depending on the situation. |
Полиция дает рекомендации и издает инструкции для администраторов учреждений, где собирается большое количество народа, относительно повышения мер безопасности и осуществления необходимых мероприятий по безопасности в зависимости от ситуации. |
His Government faithfully implemented the Convention's principles and provisions and continued to raise awareness of the instrument and its Protocols among the Armed Forces, holding regular education and training courses and issuing relevant instructions on the management of explosive remnants of war. |
Его правительство добросовестно применяет принципы и положения Конвенции и продолжает повышать осведомленность об этом инструменте и его протоколах среди вооруженных сил, проводя регулярные просветительские и учебные занятия и издавая соответствующие инструкции по обращению с взрывоопасными пережитками войны. |
Where discriminatory practices were identified, rehabilitation measures were in place and specific instructions had been given to rehabilitation centres on dealing with migrant workers. |
В тех случаях, когда выявляется применение дискриминационной практики, применяются реабилитационные меры; реабилитационные центры также получили конкретные инструкции в отношении трудящихся-мигрантов. |
The Mission accepted the recommendation of OIOS and advised that archive focal points had been established and instructions on procedures to identify and assign retention periods to records had been issued. |
Миссия согласилась с рекомендацией УСВН и сообщила, что назначены координаторы по вопросам ведения архивов и подготовлены инструкции по процедурам определения и назначения сроков хранения документов. |
In December 2007, the Ministry of Justice had issued instructions prohibiting any discriminatory practices that limited or hindered access to courthouses because of a person's racial or ethnic origin or disability. |
В декабре 2007 года Министерство юстиции подготовило инструкции, запрещающие какую бы то ни было дискриминационную практику, которая ограничивает или сдерживает доступ к судам по причине расового или этнического происхождения того или иного лица или инвалидности. |
As of the day when it came into force in October 2006, the instructions have been an integral part of the professional advancement programme for the members of the Ministry of Internal Affairs. |
Эти инструкции стали составной частью программы повышения квалификации сотрудников Министерства внутренних дел со дня их вступления в силу в октябре 2006 года. |