The TIRExB requested the secretariat to make the necessary arrangements and provide clear instructions, so that the review process could be launched as soon as possible, so that TIRExB members could provide their contribution to the review not later than by 31 July 2010. |
ИСМДП поручил секретариату принять необходимые меры и дать четкие инструкции, с тем чтобы процесс пересмотра начать как можно быстрее и чтобы члены ИСМДП могли внести свой вклад в процесс пересмотра не позднее чем до 31 июля 2010 года. |
(RACs) Indicate all the Relevant Activity Codes (RACs) that may apply to the funded activity (refer to the RACs guidance note for more information, examples and instructions). |
Укажите все Коды соответствующей деятельности (КСД), которые возможно применить к финансируемой деятельности (дополнительная информация, примеры и инструкции приведены в руководящей записке по использованию кодов целевой деятельности). |
Assign the appropriate Rio Marker for desertification to the funded activity by ticking only one of the boxes below (refer to the Rio Markers guidance note for more information, examples and instructions) |
Определите для финансируемой деятельности соответствующий рио-де-жанейрский маркер опустынивания, отметив одно из полей (дополнительная информация, примеры и инструкции приведены в руководящей записке по использованию рио-де-жанейрских маркеров). |
Examples of these measures include prohibitions on employees of intelligence services being members of political parties; accepting instructions or money from a political party; or from acting to further the interests of any political party. |
Примеры принятия таких мер включают запрет сотрудникам специальных служб вступать в политические партии; получать инструкции или денежные средства от какой-либо политической партии; или действовать в интересах какой-либо политической партии. |
It should issue instructions to all officials, clarifying the types of offences that must be investigated and prosecuted, and those that might be referred for mediation; |
Оно должно составить инструкции для всех должностных лиц, в которых бы уточнялись виды правонарушений, требующих проведения расследования и привлечения к ответственности, и правонарушений, дела по которым могут быть переданы для урегулирования на основе посредничества; |
The examination of the first documents returned by the enumerator allows, through the analysis of the quality of their filling, to assess the understanding of the instructions by the enumerator and his (or her) involvement in the collection. |
Анализ качества заполнения первых вопросников, поступающих от счетчиков, позволяет оценить, насколько хорошо они усвоили инструкции и насколько добросовестно они выполняют свои функции. |
The Committee urges States parties to examine all existing laws and regulations with a view to ensuring that article 12 is adequately integrated in all relevant domestic laws, regulations and administrative instructions. |
Комитет настоятельно призывает государства-участники проанализировать все существующие законы и нормативные положения с целью обеспечения того, чтобы статья 12 была надлежащим образом включена во все соответствующие национальные законы, нормативные положения и административные инструкции. |
The court requested counsel to remain in case the accused should wish to give them the necessary instructions. On 4 July 2006 counsel were allowed to withdraw after the accused lodged complaints against counsel with the Law Society of Namibia. |
Суд просил защиту остаться на тот случай, если обвиняемые пожелают дать им необходимые инструкции. 4 июля 2006 года адвокатам было разрешено покинуть судебный процесс после того, как обвиняемые подали жалобы на защиту в Общество юристов Намибии. |
The standard operating procedure will provide instructions for follow-up action to be taken by Headquarters with respect to disciplinary cases and will take into consideration the latest developments, for instance, with regard to the revised model memorandum of understanding with troop-contributing countries |
В стандартной оперативной процедуре будут содержаться инструкции о порядке рассмотрения в Центральных учреждениях случаев дисциплинарных нарушений, и она будет составлена с учетом последних событий, например, пересмотренного типового меморандума о договоренности со странами, предоставляющими войска |
The Committee appreciates that the instructions of the National Environmental Protection Agency referred to in paragraph 23 have been reversed since it first raised the matter with the Party concerned in the course of review of this Committee, however, |
Комитет с удовлетворением отмечает, что упоминаемые в пункте 23 инструкции Национального агентства по охране окружающей среды были полностью пересмотрены после того, как он впервые поставил данный вопрос перед соответствующей Стороной в ходе рассмотрения этого сообщения. |
Although UNMIS explained that the instructions to undertake those inspections were not clear in the Manual, OIOS noted that the inspections had not been conducted primarily because the Mission had not established an achievable inspection plan. |
Хотя МООНВС объяснила, что инструкции по проведению таких проверок в Руководстве изложены нечетко, УСВН отметило, что такие проверки не проводились прежде всего из-за того, что в Миссии не был принят реалистичный план проверок. |
The State party should provide the necessary human and financial resources to the administrative bodies responsible for the implementation of the Law on Asylum and promulgate the necessary regulations and operating instructions for the full implementation of the Law on Asylum. |
Государству-участнику следует предоставить все необходимые людские и финансовые ресурсы административным органам, отвечающим за осуществление Закона об убежище, и принять необходимые постановления и оперативные инструкции для полного осуществления Закона об убежище. |
For example, the Procurement Services Section issued administrative instructions on contract review committee submission, third-party procurement and procurement planning, and reminded country offices of the importance of adhering to procurement procedures. |
Так, например, Секция закупок опубликовала административные инструкции, касающиеся представления документов Комитетом по рассмотрению контрактов, закупочной деятельности для третьих сторон и планирования закупок, и напомнила представительствам в странах о важном значении соблюдения процедур закупок. |
Requests the Secretariat to disseminate the forms for notification and movement, including the instructions on how to use those forms to Parties, signatories, intergovernmental organizations, environmental non-governmental organizations and industry. |
просит секретариат распространить формы уведомления и документов о перевозке, включая инструкции по использованию этих форм, среди Сторон, подписавших государств, межправительственных организаций, природоохранных неправительственных организаций и промышленных кругов . |
The decision on additional guidance to the financial mechanism contained instructions to the GEF to clarify its approach to the application of incremental costs criteria, and to provide the Conference of the Parties with more in-depth analyses of its financing, including co-financing. |
В решении о дополнительных руководящих указаниях механизму финансирования содержатся инструкции, согласно которым ФГОС должен пояснить свой подход к применению критериев дополнительных расходов и представить Конференции Сторон более углубленный анализ обеспечиваемого им финансирования, включая совместное финансирование. |
The United Nations Staff Rules, updated effective 1 July 2009, as well as corresponding administrative instructions, reflect the efforts of the United Nations to use more disability-sensitive terminology. |
Правила о персонале Организации Объединенных Наций, действующие в редакции от 1 июля 2009 года, а также соответствующие административные инструкции отражают усилия Организации Объединенных Наций употреблять в большей мере отражающую специфику инвалидов терминологию. |
According to the Government's legislative plan, the assessment of impacts of legislation will be improved. On 1 November 2007 the Government adopted new instructions for the assessment of impacts of legislative proposals. |
В соответствии с правительственным планом работы в законодательной сфере будет повышена эффективность оценки последствий принятия законодательных актов. 1 ноября 2007 года правительство приняло новые инструкции относительно оценки последствий принятия законодательных предложений. |
The Public Prosecution Service's Board of Procurators General has issued instructions on human trafficking that came into effect on 1 April 2006, containing policy rules on the enforcement of criminal law in cases of human trafficking and other forms of exploitation. |
Совет Генеральных прокуроров Государственной прокуратуры издал инструкции по вопросам торговли людьми, которые вступили в силу 1 апреля 2006 года и в которых содержатся нормы, регламентирующие обеспечение исполнения уголовного законодательства в случаях торговли людьми и в случаях иных форм эксплуатации. |
First, with regard to employment in public schools, the Government had issued instructions that Korean persons, such as Koreans residing in Japan who did not possess Japanese nationality, were nevertheless permitted to take examinations for employment as public schoolteachers. |
Во-первых, что касается получения образования в государственных школах, то правительство издало инструкции о том, что граждане корейской национальности, такие, как корейские граждане, постоянно проживающие в Японии и не имеющие японского гражданства, могут сдавать экзамены на должности преподавателей государственных школ. |
Representatives of the General Department of Criminal Investigation of the Ministry of Internal Affairs attended an expert session held under the auspices of the General Prosecutor's Office to assist in preparing draft instructions on arranging meetings and telephone conversations for persons in preventive detention centres. |
Подчеркиваем, что представители Генерального Управления уголовного розыска МВД приняли участие в заседании экспертов под эгидой Генеральной прокуратуры с целью участия в разработке проектов «Инструкции о том, как должны быть проведены встречи и телефонные разговоры лиц находящихся в местах предварительного заключения.» |
The Ministry of Commerce and Industry has taken steps with regard to persons failing to comply with the instructions pertaining to them, as indicated in the following table for the period up to June 2006: |
В отношении лиц, не соблюдающих относящиеся к ним инструкции, министерство торговли и промышленности предприняло, как указано в нижеприведенной таблице за период до июня 2006 года, следующие меры: |
All of Japan's manoeuvres against the Democratic People's Republic of Korea are undertaken on the instructions from the United States and stem from Japan's deceitful and cunning intention to realize its purposes with the help of its master, namely, the United States. |
В основе всех маневров Японии против Корейской Народно-Демократической Республики лежат инструкции Соединенных Штатов и лживые и коварные намерения добиться своей цели с помощью своего хозяина, Соединенных Штатов. |
In response to the audit on consultancies by the Office of Internal Oversight Services (OIOS), UNHCR released new instructions in early 2005 to all field offices and headquarters units on the proper utilization and administration of consultants and individual contractors. |
По итогам проверки использования консультантов, проведенной Управлением служб внутреннего надзора (УСВН), в начале 2005 года УВКБ издало новые инструкции для всех отделений на местах и подразделений штаб-квартиры по вопросам надлежащего использования и привлечения консультантов и индивидуальных подрядчиков. |
(a) The instructions given by the Government to the national education authority to conduct activities to strengthen educational methods for combating xenophobia and racism; this element should be integrated in the continuing training of teachers. |
а) инструкции, направленные правительством национальным органам в области образования, с требованием осуществлять деятельность по развитию методов обучения в целях борьбы с ксенофобией и расизмом; данный элемент должен быть включен в программу повышения квалификации преподавателей. |
(c) Horizontal audits: The Division is making greater use of horizontal audit methodology to identify systemic strengths and weaknesses across peacekeeping missions, to assess whether adequate policies and instructions have been developed and implemented and to determine whether appropriate monitoring and oversight occurs. |
с) горизонтальные ревизии: Отдел шире использует методологию горизонтальной ревизии для выявления системных преимуществ и недостатков деятельности миротворческих миссий, с тем чтобы определить, были ли разработаны и внедрены необходимые директивы и инструкции и осуществляется ли надлежащий контроль и надзор. |