In addition, the relevant audit programme had been approved by the Board, and all special instructions given by the Board were carried out. |
Кроме того, соответствующая программа ревизии была утверждена Комиссией и все конкретные поручения Комиссии были выполнены. |
Appropriate instructions and recommendations are being addressed to the competent authorities. |
Компетентным властным органам даются соответствующие конкретные поручения и рекомендации. |
The United Nations can execute their instructions only as well as its human and financial resources permit. |
Организация Объединенных Наций может выполнить их поручения лишь в том случае, если она будет располагать необходимыми для этого людскими и финансовыми ресурсами. |
The relevant instructions have been issued to competent State bodies by the country's leadership. |
Руководством страны даны соответствующие поручения компетентным государственным органам. |
Appropriate instructions were given to the Governments of both States. |
Соответствующие поручения даны правительствам обоих государств. |
In addition, in the current Code of Criminal Procedure, the court may no longer issue instructions for investigations on its own initiative. |
Кроме того, в действующем УПКУ суд лишен права давать поручения по проведению следственных действий по собственной инициативе. |
"7. Other information needed in order to comply with the instructions." |
другие сведения, необходимые для исполнения поручения". |
Having been a total pain in the neck about authority at school, I took a perverse enjoyment in being given instructions and carrying them out. |
Побывав невероятной болью в шее по поводу авторитета в школе, я принял извращённое наслаждение в том, чтобы мне давали поручения, я их выполнял. |
Go and see your client, ask for instructions, and if you don't feel ready, get an adjournment. |
Пойди встреться с клиентом, получи от него поручения, и если ты чувствуешь, что не готова, добейся отсрочки. |
Now I'm going to ask you, what are your instructions? |
Я собираюсь спросить вас, какие будут поручения? |
We believe the Council could already have been informed about proposed time-frames for compliance with its instructions. |
Мы считаем, что Совет Безопасности мог бы быть уже проинформирован о предполагаемых сроках выполнения упомянутого поручения Совета Безопасности. |
The procedural rules of the other State may be followed in giving effect to these instructions if this is provided for in the international agreement between the Republic of Kazakhstan and that State. |
При исполнении поручения могут быть применены процессуальные нормы иностранного государства, если это предусмотрено международным договором Республики Казахстан с этим государством... |
Without instructions from his/her client, may not take any of the following legal steps: |
Без поручения своего подзащитного адвокат не вправе совершать нижеперечисленные процессуальные действия: |
The Government of Jordan has issued its instructions to the bodies and institutions responsible for implementing all the requirements made in the aforementioned resolutions, including the most recent additions. |
Правительство Иордании дало свои поручения органам и учреждениям, ответственным за выполнение всех требований, содержащихся в вышеупомянутых резолюциях, включая самые последние дополнения. |
The discontinuation of mission subsistence allowance payments in July 2009 and the high turnover of staff in peacekeeping missions require Treasury to update payroll payment instructions on an ongoing basis. |
В связи с отменой с июля 2009 года суточных участников миссий и высокой текучестью персонала в миротворческих миссиях Казначейству приходится постоянно обновлять платежные поручения для перечисления заработной платы. |
The addition concerning the payment instructions clarifies the administration of this article in cases where the Fund does not hear from the former participant within a set time limit. |
Добавление, касающееся платежного поручения, позволяет уточнить порядок применения этой статьи в тех случаях, когда бывший участник не предоставил Фонду соответствующую информацию в установленный срок. |
Conversely, it should be the right and duty of any police official or State employee to refuse to obey orders or instructions that require him or her to commit violations of human rights, particularly those based on racial discrimination. |
В то же время каждый сотрудник полиции и каждый государственный служащий должен быть вправе и обязан отказаться выполнять приказания или поручения, требующие от него совершения нарушений прав человека, в особенности по мотивам расовой дискриминации. |
As a result of this meeting, Gregory gave specific instructions to his delegates who were to travel to Bavaria, coordinate with the duke, and establish a local church hierarchy, overseen by an archbishop. |
В результате этой встречи Григорий дал конкретные поручения своим легатам, которые должны были поехать в Баварию, скоординировать свои действия с герцогом и создать местную церковную иерархию под надзором архиепископа. |
According to its organizational structure, the command of the Haitian armed forces is supposed to be a collegiate body in which responsibilities are shared; in reality, however, instructions come from certain officers who exercise leadership and have greater power. |
В теории организационная структура командования вооруженных сил Гаити представляет собой коллективное образование, в котором существует распределение обязанностей, однако в действительности приказы и поручения исходят от определенных офицеров, которые являются лидерами и обладают большей полнотой власти. |
At the international level, as a country that was the victim of anti-personnel land-mines, Cambodia was prepared to accede to the 1980 Convention and the Government had already given the Minister for Foreign Affairs instructions to that effect. |
На международном уровне Камбоджа в качестве страны, пострадавшей от применения противопехотных мин, готова присоединиться к Конвенции 1980 года, и правительство уже дало соответствующие поручения министерству иностранных дел. |
In referring petitions to the Federal Government, the Bundestag may not give instructions, but may request that the petition be considered. |
Бундесрат, направляя петиции федеральному правительству, не уполномочен давать ему поручения, но имеет право просить о рассмотрении данной петиции. |
The court, procurator, investigator and body conducting an initial inquiry shall, in accordance with established procedure, carry out the instructions received from the competent agencies and officials of other States concerning the conduct of investigations or judicial operations under the general rules of this Code. |
Суд, прокурор, следователь, орган дознания исполняют переданные им в установленном порядке поручения соответствующих учреждений и должностных лиц иностранных государств о производстве следственных или судебных действий по общим правилам настоящего Кодекса. |
When all documents for separation, including payment instructions, have been received, the Fund has a commitment to pay monthly benefits, as well as lump sums and withdrawal settlements, within 15 working days of receipt. |
Когда получены все документы о прекращении службы, включая платежные поручения, Фонд обязан выплатить ежемесячные пособия, а также единовременные суммы и произвести расчет при выходе из Фонда в течение 15 рабочих дней после получения документов. |
(a) Ensure that there are sufficient funds in the bank account when cheques and other payment instructions are presented for payment; |
а) обеспечивать наличие достаточных средств на банковском счете, когда чеки и другие платежные поручения представляются к оплате; |
Since Ukraine's independence, State programmes and decisions have been adopted and Presidential orders and instructions have been issued to resolve the complex social and economic problems of former deportees. |
За годы независимости Украины для разрешения сложных социально-экономических проблем депортированных принимались государственные программы и постановления, издавались распоряжения, поручения Президента Украины. |