Turning to the fourth periodic report, in respect of article 11 of the Convention she noted that new instructions had been issued on strip searches and searches of body cavities. |
Что касается четвёртого периодического доклада, то, говоря о статье 11 Конвенции, следует отметить, что были изданы новые инструкции по проведению обыска с раздеванием обыскиваемого и по досмотру естественных полостей тела. |
Once promulgated by the Under-Secretary-General for Management, administrative instructions are binding on all Headquarters offices, and offices away from Headquarters. |
После их утверждения заместителем Генерального секретаря по вопросам управления административные инструкции становятся обязательными для всех подразделений Центральных учреждений и для отделений, расположенных за пределами Центральных учреждений. |
The Parliamentary Ombudsman finds the present instructions concerning the processing of applications deficient in this respect, considering also the requirement of confidentiality of the applications. |
Омбудсмен парламента считает нынешние инструкции, касающиеся обработки заявлений, несовершенными в этом отношении, учитывая к тому же требование о конфиденциальности заявлений. |
In that regard, he suggested that the Police Complaints Authority should be given clear instructions to investigate complaints and to refer them to the higher authorities. |
Г-н Пиллаи в этой связи предлагает, чтобы Отделу полиции по жалобам были даны четкие инструкции по расследованию таких жалоб и передачи их в вышестоящие инстанции. |
The Electoral Secretariat will implement the instructions of the Joint Electoral Management Body, whose mandate was extended on 18 February to cover elections as well as registration. |
Секретариат по вопросам выборов будет выполнять инструкции Объединенного органа по управлению избирательным процессом, мандат которого был продлен 18 февраля для проведения выборов и регистрации. |
Five delegations (Australia, Canada, Japan, New Zealand and the United States of America), however, expressed difficulties with starting the negotiations, arguing that they were not able to receive instructions from their respective authorities. |
Однако пять делегаций (Австралия, Канада, Новая Зеландия, Соединенные Штаты Америки и Япония) высказали оговорки в отношении начала переговоров, утверждая, что они не смогли получить инструкции от своих соответствующих органов. |
Given the lateness of the hour and the inability of delegations to seek instructions on this very sensitive matter from their capitals, the Group decided to transmit the Co-Chairpersons' proposal, in brackets, to the Commission at its ninth session for further discussion and appropriate action. |
Ввиду позднего времени и неспособности делегаций получить из своих столиц инструкции по этому весьма деликатному вопросу, Группа решила представить предложение сопредседателей в скобках, с тем чтобы Комиссия на ее девятой сессии могла продолжить их обсуждение и принять надлежащее решение. |
On 9 October 2001, the Austrian Federal Ministry of the Interior gave instructions for compulsory consultation of the Ministry in case of visa and residence permit applications from 21 countries. |
9 декабря 2001 года федеральное министерство внутренних дел Австрии разослало инструкции, в которых предусматривается обязательное проведение консультаций с министерством при рассмотрении заявлений о выдаче визы или разрешения на жительство для граждан 21 страны. |
Did the steersman receive the instructions in writing referred to in marginal 210385 from the consignor? |
Получил ли водитель судна от грузоотправителя письменные инструкции, указанные в маргинальном номере 210385...? |
Rather than revising the notification form, the provision of guidance, clear instructions and hands-on training to designated national authorities were likely to be of more benefit. |
Вместо пересмотра формы уведомления, вероятно, было бы более полезным, если бы назначенные национальные органы получили соответствующие рекомендации, четкие инструкции и прошли обучение практическим навыкам. |
States should create gender-sensitized training and education programmes for their armed forces and civilian police and peacekeeping units that include instructions on their responsibilities towards the civilian population, particularly women and children. |
Государствам следует разработать программы гендерной подготовки и просвещения для своих вооруженных сил, гражданской полиции и миротворческих подразделений, которые включали бы инструкции об их ответственности перед гражданским населением, особенно перед женщинами и детьми. |
NASA and the Department of Defense, which are responsible for the majority of government satellites, have issued very specific policies, directives, instructions and guidelines to curtail the creation of orbital debris. |
НАСА и министерство обороны, которые отвечают за эксплуатацию большей части национальных спутников, разработали очень подробные меры, директивы, инструкции и руководящие указания в целях сокращения образования космического мусора. |
The new instructions will be published in mid-2003, together with detailed technical guidelines for the conduct of investigations, including those delegated to managers under the authority and monitoring of the IGO. |
Новые инструкции будут опубликованы в середине 2003 года наряду с подробными техническими положениями о проведении расследований, включая расследования, которые передаются руководителям для проведения их под руководством и контролем УГИ. |
Mr. Sato said that his delegation supported the retention of the current text and noted that, in certain situations, it was indeed possible to modify instructions without changing the contract of carriage. |
Г-н Сато говорит, что делегация его страны выступает за сохранение нынешнего текста, и отмечает, что в определенных ситуациях действительно возможно изменить инструкции без изменения договора перевозки. |
Mr. Carnelos (Italy), speaking on behalf of the European Union, said that the participants in the consultations were close to agreement but several of them needed to await instructions from their capitals. |
Г-н Карнелос (Италия), выступая от имени Европейского союза, сообщает, что участники консультаций близки к достижению договоренности, но некоторым из них нужно получить инструкции из своих столиц. |
The contents and scope of health care are presented in detail, including appropriate instructions for implementing it and an indication of the parties responsible for the implementation of individual activities. |
Содержание и охват медико-санитарной помощи подробно определяется, включая соответствующие инструкции по ее осуществлению, и назначение ответственных сторон за реализацию отдельных видов деятельности. |
It does not seem possible in practice to try to draft the obligations of the shipper in draft article 30 in specific terms since the information, instructions and documents needed may vary substantially between different types of carriage of goods. |
Не представляется возможным предпринять на практике попытку сформулировать обязательство грузоотправителя по договору в проекте статьи 30 в конкретных выражениях, поскольку необходимые информация, инструкции и документация могут существенно разниться в отношении разных видов перевозки груза. |
As a practical solution to this problem it is proposed that a new paragraph 4 could be inserted giving the shipper the right to request and obtain reasonably available information and instructions from the carrier in order to comply with its obligations. |
В качестве практического решения этой проблемы предлагается включить новый пункт 4, предоставляющий грузоотправителю по договору право запрашивать и получать разумно имеющуюся информацию и инструкции у перевозчика, с тем чтобы выполнить свои обязательства. |
The Government of Norway has also amended the instructions for the preparation of legislation to ensure that overriding concerns, including human rights, are taken into account in the law-making process. |
Правительство также дополнило инструкции по подготовке законодательных актов с прицелом на то, чтобы оставшиеся без внимания проблемы, включая права человека, принимались во внимание при разработке законов. |
The Special Rapporteur regrets that during the drafting process the report had to be significantly shortened owing to last-minute changes in the instructions regarding the submission of documents to the fifty-fifth session of the Assembly. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что доклад в ходе его подготовки пришлось сократить вследствие внесенных в последнюю минуту изменений в инструкции о представлении документов пятьдесят пятой сессии Ассамблеи. |
The Regulations for the Duties of Prison Officials to Maintain the Discipline of Penal Institutions are one of the major rules or instructions concerning the prohibition of torture in correctional institutions. |
Одним из основных документов, содержащих правила и инструкции относительно запрещения пыток в исправительных учреждениях, являются Положения об обязанностях работников тюрем по поддержанию дисциплины в пенитенциарных учреждениях. |
Upon concluding the Convention, the relevant authorities such as the National Police Agency and the Ministry of Justice sent the wardens and other officials of detention facilities written instructions to observe the Convention. |
После принятия Конвенции соответствующие органы власти, в частности Национальное полицейское управление и министерство юстиции, разослали начальникам тюрем и другим сотрудникам пенитенциарных учреждений письменные инструкции по соблюдению Конвенции. |
You will certainly have in mind paragraph (d) of the decision that I have just mentioned, wherein clear instructions have been given regarding our future work, which must be based on concrete elements. |
Вы, несомненно, будете помнить о пункте (d) только что упомянутого мной решения, где содержатся четкие инструкции в отношении нашей будущей работы, которая должна быть основана на конкретных элементах. |
The Council therefore suggests that the drafters provide for mechanisms for the swift exercise of the right to modify instructions to the carrier, not limited to the standard transfer of the transport document. |
Таким образом, грузоотправители предлагают разработчикам предусмотреть механизм оперативного осуществления права давать перевозчику новые инструкции, не ограничивая это право исключительно классической передачей транспортного документа. |
The Working Group recalled that, under draft articles 28 and 30, the shipper was obliged to deliver the goods ready for carriage and to provide the carrier with certain information, instructions and documents. |
Рабочая группа напомнила о том, что, согласно проектам статей 28 и 30, грузоотправитель по договору обязан сдать груз, готовый к перевозке, а также предоставить перевозчику определенную информацию, инструкции и документы. |