The Board is concerned that this significant use of flexibility in the source of funding, especially for staff posts, leads to the risk that Programme Support Cost expenditure does not comply with the relevant United Nations administrative instructions. |
Комиссия обеспокоена тем, что это широкое проявление гибкости в выборе источника финансирования, особенно финансирования должностей сотрудников, может привести к тому, что при покрытии вспомогательных расходов по программам будут нарушаться соответствующие административные инструкции Организации Объединенных Наций. |
Since March 1993, the National Police and, subsequently, the National Civil Police have been following a set of instructions on petty misdemeanours which brings the law into compliance with the recommendation. |
С марта 1993 года Национальная полиция и впоследствии Национальная гражданская полиция занимались осуществлением инструкции о мелких правонарушениях, которая в нормативном плане обеспечивает выполнение данной рекомендации. |
At the same time, it shall also publish instructions on how individual Saharans can apply, in writing, before the deadline for registration to be established by the Special Representative, for inclusion in that list on the grounds that they were omitted from the 1974 census. |
При этом она публикует также инструкции, касающиеся условий, в соответствии с которыми сахарцы до истечения предельного срока регистрации, устанавливаемого Специальным представителем, смогут обращаться с индивидуальными письменными ходатайствами о включении их в указанные списки на том основании, что они не были охвачены переписью 1974 года. |
In the performance of his functions, the Special Representative shall have the authority, in accordance with the settlement plan, to issue rules and instructions consistent with these Regulations in order to give detailed effect to the plan. |
При выполнении своих функций Специальный представитель имеет право в соответствии с планом урегулирования издавать правила и инструкции, соответствующие настоящим Положениям, в которых будет подробно оговорен порядок осуществления Положений. |
These rules and instructions shall be communicated to the parties, as required, and shall also be given appropriate publicity in the Territory and, if necessary, in the mission area. |
Эти правила и инструкции в соответствующих случаях доводятся до сведения сторон, а также являются предметом надлежащей гласности в Территории и, в случае необходимости, в районе Миссии. |
received from the International Committee of the Red Cross and to give due consideration to the possibility of incorporating them into their military manuals and other instructions addressed to their military personnel; |
полученные от Международного комитета Красного Креста, и должным образом рассмотреть возможность их включения в свои военные уставы и другие инструкции, адресованные их военному персоналу; |
28.25 A provision of $88,000 is proposed to enable Security Coordination Officers to undertake security assessment missions to selected duty stations to ensure compliance with security instructions. |
28.25 Предлагается выделить ассигнования в размере 88000 долл. США для предоставления сотрудникам по координации вопросов безопасности возможности проводить миссии по оценке положения в области безопасности в отдельных местах службы для обеспечения выполнения инструкции по безопасности. |
The regulations, rules and instructions will provide the fundamental basis for the organization and conduct of the referendum and will thus, to the extent of their incompatibility, prevail over existing laws or measures in force in the Territory. |
Положения, правила и инструкции образуют главную основу для организации и проведения референдума, и поэтому в случае возникновения какого-либо несоответствия будут обладать преимущественной силой над законами и мерами, действующими в территории. |
DNA is the chemical blue print of who we are the instructions that create each new person and sends among the journey of life |
ДНК - это химический проект, чертежи того, кто мы есть. Инструкции, по которым создается каждый новый человек, и которые он получает на протяжении всей своей жизни. |
Regarding the entry of the Haitian nationals mentioned in the preceding paragraphs, the Ministry of the Interior has given the appropriate instructions to the Office of Migrants and Resident Aliens; |
В связи с въездом упомянутых в предыдущих пунктах лиц, являющихся гражданами Гаити, министерство внутренних дел дало соответствующие инструкции генеральному управлению по миграции и выдаче видов на жительство; |
Purpose: To issue instructions for conducting the "executive seminar on military justice and human rights" to be held by the Ministry of National Defence from 25 to 29 July 1994 for military personnel, the national police and members of government agencies. |
ЦЕЛЬ Подготовить инструкции относительно проведения "Семинарских занятий по вопросам военного правосудия и прав человека", которые будут организованы министерством национальной обороны в период с 25 по 29 июля 1994 года для военнослужащих, сотрудников национальной полиции и правительственных учреждений. |
The Scottish Prison Service launched its suicide prevention strategy in April 1992, when a guidance manual was issued to staff setting out the Service's policy on helping prisoners overcome suicidal tendencies and giving detailed instructions on the procedures to be followed. |
Служба тюрем Шотландии приступила к осуществлению своей стратегии в области предотвращения самоубийств в апреле 1992 года, когда для служащих тюрем было подготовлено руководство, в котором излагалась политика Службы в области оказания помощи заключенным в преодолении суицидальных тенденций и содержались подробные инструкции в отношении применения соответствующих процедур. |
When the cadets of the police academies are trained in interrogation procedures they are given written instructions, which can later be used as a manual in practical police work. |
В процессе ознакомления слушателей полицейских училищ с процедурами проведения допроса до их сведения доводят письменные инструкции, которые они могут впоследствии использовать в качестве практического руководства в процессе работы в полиции. |
There are further instructions regulating the control, storage and issuing of firearms and the police officers of every department are accountable for the firearms and ammunition issued to them, to superior officers and to the Chief of the Police who conducts periodic checks of these matters. |
Кроме того, имеются инструкции относительно контроля, хранения и применения огнестрельного оружия, и полицейские в любом полицейском подразделении отвечают за выданные им огнестрельное оружие и боеприпасы перед старшими должностными лицами и перед Начальником полиции, которые проводят на этот счет периодические проверки. |
I am aware that no consultations on the draft resolution are being conducted, but I understand that some delegations may want to have instructions from their capitals on that particular draft resolution. |
Я понимаю, что никаких консультаций по этому проекту резолюции не ведется, но я понимаю также и то, что некоторые делегации могут пожелать получить инструкции из своих столиц по тому или иному конкретному проекту резолюции. |
In performing their duties, the officers of the Court and the staff of the Court shall not seek or accept instructions from any Government or any authority outside the Court. |
При исполнении своих обязанностей должностные лица Суда и сотрудники Суда не могут запрашивать или получать инструкции от какого бы то ни было правительства или органа помимо Суда. |
It noted that, while some organizations had acted on the Commission's 1993 recommendation that they issue explicit instructions to staff members reminding them of the unacceptability of supplementary payments, others had not done so, for various reasons. |
Она отметила, что, хотя некоторые организации приняли меры по рекомендации Комиссии 1993 года и издали для своих сотрудников четкие инструкции, напоминающие им о недопустимости дополнительных выплат, другие организации по различным причинам не сделали этого. |
As we all know, the ways in which delegations will prepare for the phase will differ because delegations have different patterns regarding the way they receive instructions and the degree of latitude they have on certain issues. |
Как мы все знаем, пути подготовки различных делегаций к этому этапу будут разными, поскольку делегации по-разному получают инструкции и обладают различной степенью "свободы" по определенным вопросам. |
The Prison Management has issued instructions on the application of force, which make obligatory the drawing up of a report on all incidents in which force in any form whatsoever is applied by the prison guards. |
Управление пенитенциарных учреждений издало инструкции о порядке применения силы, предусматривающие обязательное составление отчета о каждом инциденте, в ходе которого тюремной охраной применялась сила в какой-либо форме. |
In order to spread the meaning of the 1994 International Year of the Family throughout the country, instructions were given to provincial governors requesting the wide dissemination of the information on the objectives and principles of the event. |
В целях популяризации отмечаемого в 1994 году Международного года семьи по всей стране губернаторам провинций были даны инструкции с просьбой обеспечить широкое распространение информации о целях и принципах этого мероприятия. |
The CHAIRMAN proposed that, in order to expedite the Committee's work, the Committee should aim to meet within 48 hours of the issue of major reports to consider such reports, provided that delegations had received the necessary instructions from their capitals. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету в целях ускорения его работы стараться проводить заседания для рассмотрения в пределах 48 часов после их публикаций основных докладов при условии, что делегации своевременно будут получать необходимые инструкции из столиц своих государств. |
Responding to the representative of Algeria, he said that he did his best to comply with the instructions or decisions of all governmental bodies, since as a member of the Secretariat he was duty bound to serve the interests of Member States. |
Отвечая на вопрос представителя Алжира, выступающий говорит, что он всячески старается соблюдать инструкции или решения всех правительственных органов, поскольку, будучи сотрудником Секретариата, он обязан служить интересам государств-членов. |
Special instructions are issued to the concerned Collector of Customs for grant of appropriate countries and expeditious customs clearance for officials (and household goods) on the transfer of the officials from their mission in New Delhi to other countries. |
З. Соответствующим органам по сбору таможенных пошлин даны особые инструкции, касающиеся скорейшей таможенной очистки личных вещей официальных лиц из соответствующих стран при их переводе из их представительства в Дели в другие страны. |
The Office of Internal Oversight Services is of the view that the instructions issued by it for reporting programme performance provide adequate guidance for programme managers to establish their own monitoring system. |
Управление служб внутреннего надзора полагает, что инструкции, изданные им для подготовки отчетов об исполнении программ, являются адекватными руководящими принципами для управляющих программами, позволяющими им создавать свои собственные системы контроля. |
The performance by the operation and maintenance company is normally subject to standards of quality that may derive from many different sources, including the law, the project agreement, the operation and maintenance contract or the instructions or guidelines issued by the competent regulatory body. |
Деятельность компании по эксплуатации и техническому обслуживанию обычно регулируется нормами качества, которые могут иметь множество различных источников, в том числе законодательство, соглашение по проекту, контракт на эксплуатацию и техническое обслуживание либо инструкции или руководства, издаваемые компетентным регулирующим органом. |