(a) Develops and maintains information on previous and current peace-keeping missions, including training materials, manuals, handbooks and other instructions; |
а) разработка и хранение информации о предыдущих и текущих миссиях по поддержанию мира, включая учебные материалы, руководства и пособия и другие инструкции; |
As to (c) above, the Director of Field Operations issued new written instructions as to procedures to be followed, with copies specifically to individuals releasing purchase orders to the Commercial Purchase and Transport Section. |
Что касается пункта с выше, то Директор Отдела полевых операций издал новые письменные инструкции в отношении процедур, которым необходимо следовать, распространив копии среди конкретных должностных лиц, которые отправляют заказы на поставку в Секции коммерческих закупок и транспорта. |
Some delegations, however, felt that their instructions did not permit them to accept the text, which therefore could not be adopted formally by the Committee. |
Однако некоторые делегации сочли, что их инструкции не позволяют им принять этот текст, и, соответственно, Комитет не смог принять его официально. |
To the extent that the guidelines are the expression of international customary law or of treaty law binding a particular State, they must be included in military manuals and instructions. |
З. Являясь производными международного обычного права или договорного права, обязательных для выполнения государствами, руководящие принципы должны включаться в военные уставы и инструкции. |
As the problem seemed to be widespread, the Board suggested that suitable instructions should be issued to all the field offices to ensure a reasonably correct assessment of refugee population. |
Учитывая тот факт, что эта проблема, как представляется, имеет широко распространенный характер, Комиссия предложила направить соответствующие инструкции всем отделениям на местах, с тем чтобы обеспечить достаточно правильную оценку численности беженцев. |
In order to eradicate the illicit production of narcotic drugs, a country-wide action plan has been formulated, and appropriate instructions have been issued to all law-enforcement agencies under the Federal and state Governments. |
Для искоренения незаконного оборота наркотиков был разработан национальный план действий, и все правоохранительные учреждения, находящиеся в ведении федерального правительства и правительств штатов, получили соответствующие инструкции. |
These instructions contain the basic quantitative and qualitative information needed to track progress in implementation, including the modifications introduced to the programme, the problems encountered and the work months engaged in producing the activities delivered. |
Эти инструкции содержат основную количественную и качественную информацию, необходимую для организации контроля за ходом выполнения, включая внесенные в программу модификации, возникшие проблемы и количество человеко-месяцев, затраченных на осуществление мероприятий. |
UNDP informed the Board that new instructions would include a mandatory requirement for each national execution project to contain budgetary provisions for technical backstopping or participation by a specialized agency in the review of the project during its implementation. |
ПРООН сообщила Комиссии, что новые инструкции будут содержать обязательное требование о том, чтобы каждый проект, осуществляемый по линии национального исполнения, предусматривал бюджетные ассигнования на оказание технической поддержки или же участие специализированного учреждения в проведении обзора проекта в процессе его осуществления. |
UNHCR has included this requirement as part of the revised instructions issued to field offices and is continuing to monitor the situation to the extent possible with existing resources. |
УВКБ включило это требование в пересмотренные инструкции, направленные периферийным отделениям, и продолжает, насколько это позволяют имеющиеся ресурсы, осуществлять контроль за положением в этой области. |
In order to regulate the appointment of consultants more strictly, UNHCR's Department of Human Resources Management issued instructions in December 1995 regulating the appointment of consultants. |
Для обеспечения более жесткого регламентирования порядка назначения консультантов Департамент по управлению людскими ресурсами УВКБ издал в декабре 1995 года инструкции, регулирующие их назначение. |
The Central Monitoring and Inspection Unit stated that it issues detailed instructions for reporting programme performance, which provide adequate guidance for departments to establish their own monitoring system. |
Группа централизованного контроля и инспекции заявила, что она подготавливает подробные инструкции для представления докладов об осуществлении программ, которые содержат адекватные руководящие принципы для департаментов в отношении создания собственных систем контроля. |
In view of the ease with which delegations could seek instructions from their Governments during the session of the Sixth Committee, his delegation supported the Brazilian proposal that the consideration of the draft articles should be taken up again, and completed in December 1996. |
С учетом той легкости, с которой делегации могут запрашивать инструкции у своих правительств во время сессии Шестого комитета, делегация Пакистана поддерживает предложение Бразилии о том, что к рассмотрению проектов статей следует вернуться и завершить его в декабре 1996 года. |
Frankly, I am not certain that I will ultimately receive such instructions since some in the Presidency are the very ones negating certain elements of the Peace Agreement - in particular, compliance with the Tribunal. |
Честно говоря, я вовсе не уверен в том, что я вообще получу такие инструкции, поскольку некоторые члены Президиума - это как раз те люди, которые отвергают определенные элементы Мирного соглашения, в частности подчинение требованиям Трибунала. |
We had instructions that got sent out nationwide, worldwide, and we had orders from above not to say anything. |
У нас были инструкции, которые разослали по всей стране, по всему миру, и у нас были приказы свыше - ничего не говорить. |
In addition, new administrative instructions were issued to police departments ordering them to step up their efforts to prosecute the offences referred to in resolution 1983/30 of the Economic and Social Council of the United Nations. |
Кроме того, в административном плане органам полиции были отданы новые инструкции об активизации действий в области судебного преследования за преступления, предусмотренные в резолюции 1983/30 ЭКОСОС Организации Объединенных Наций. |
As the mission had received very short notice of the meeting, it had not had time to prepare more information or to receive instructions or data from the capital. |
Поскольку миссия была приглашена на заседание незадолго до его начала, она не имела достаточно времени, для того чтобы подготовить больше информации или получить инструкции или данные из столицы. |
For portable tanks, the following tank instructions are assigned to Packing Group II: |
В отношении переносных цистерн для группы упаковки II назначаются следующие инструкции, касающиеся цистерн: |
These include a computer game of strategy and survival, entitled Water Alert!, which includes a facilitator's guide and instructions for use in developing countries, and a user-friendly text module with an online discussion board. |
К их числу относятся компьютерная игра по овладению стратегией выживания под названием "Water Alert", которая включает справочное руководство и инструкции для использования в развивающихся странах, и удобный для пользования текстовой модуль с табло для интерактивного обсуждения. |
Since you brought it up, against the instructions of the court, is multiple personality disorder your primary area of expertise? |
Раз уж Вы сами об этом заговорили, нарушив инструкции суда - расщепление личности - это Ваша основная область специализации? |
Guidelines and instructions on the procedures for property management and inventory control at Headquarters have been prepared, and copies will be distributed to each department and office for their respective use. |
Подготовлены инструкции и указания в отношении процедур управления имуществом и инвентарного контроля в Центральных учреждениях, и копии этих документов будут препровождены каждому департаменту и управлению для последующего использования. |
The Government of Liberia reinforces its directives to all its security forces to be on maximum alert, with specific instructions to vigorously patrol the borders and to further intensify customs and immigration procedures at all sea and air ports as well as other points of entry. |
Правительство Либерии подтверждает свои приказы всем своим силам безопасности оставаться в состоянии максимальной готовности и направляет конкретные инструкции по тщательному патрулированию границ и дальнейшей активизации таможенных и иммиграционных процедур во всех морских и воздушных портах, а также других пунктах въезда в страну. |
The competent units have standing instructions on border defence, which specify the measures to be taken to prevent all forms of trafficking and infiltration and the procedure to be followed in arresting individuals or impounding goods which cross the border illegally. |
У компетентных подразделений имеются постоянно действующие инструкции в отношении охраны границы с изложением конкретных мер, которые необходимо принимать для предотвращения любых форм незаконного провоза и проникновения на территорию страны, и процедуры, которой следует придерживаться при аресте лиц или конфискации товаров, незаконно перевезенных через границу. |
However, it is alleged by the lawyers for the victim that numerous issues relevant to the inquiry into alleged police ill-treatment were never addressed in the subsequent investigation despite the specificity of the instructions contained in the 12 February resolution. |
Однако адвокаты потерпевшего утверждают, что многие вопросы, касающиеся предполагаемого жестокого обращения со стороны полицейских, в ходе последующего расследования не выяснялись, несмотря на конкретные инструкции, содержащиеся в постановлении от 12 февраля. |
It had recently been noted that ordinary identity checks had culminated in complaints not because of the use of violence, but rather because administrative instructions had not been followed. |
Недавно было отмечено, что обычные проверки удостоверений личности вызывают жалобы не из-за применения насилия, а скорее потому, что не соблюдаются административные инструкции. |
This recommendation is related to the recommendation of paragraph 195 of the 2004 External Audit Report. UNHCR will review the management of project personnel and instructions on direct staff employment. |
Эта рекомендация связана с рекомендацией, сформулированной в пункте 195 доклада внешнего ревизора за 2004 год. УВКБ рассмотрит вопрос об использовании проектного персонала и инструкции о наборе сотрудников напрямую. |