The transport document will also have to include the information necessary for land transport (e.g., tunnel restriction codes, driver's instructions, driver's training, etc.). |
Транспортный документ должен будет дополняться сведениями, необходимыми для наземной перевозки (например, код ограничения проезда через туннели, инструкции для водителя, подготовка водителя и т.д.). |
The World Forum may wish to note the list of informal working groups, prepared by the secretariat and presented for the Inland Transport Committee as well as instructions for Working Parties (GRs) on preparing corrigenda. |
Всемирный форум, возможно, пожелает принять к сведению список неофициальных рабочих групп, подготовленный секретариатом и представленный Комитету по внутреннему транспорту, а также инструкции для рабочих групп по подготовке исправлений. |
5.3.3.6.1. The type approval shall be made conditional, in accordance with paragraph 5.1.3., upon providing to each operator of non-road mobile machinery written instructions comprising the following: |
5.3.3.6.1 Согласно пункту 5.1.3 официальное утверждение типа выдается при условии, что каждый оператор внедорожной подвижной техники представляет письменные инструкции с указанием следующего: |
(b) A description of the complete RESS showing the relative position of each of its components, together with instructions for their assembly; |
Ь) описание ССГ в целом с указанием относительного расположения каждого из ее компонентов, а также инструкции по их сборке; |
Furthermore, new recruitment tools, such as INSPIRA at the United Nations Secretariat, should carefully address language competencies, and the instructions for use of INSPIRA should be made available in at least the two working languages of the organization. |
Помимо этого в таких новых инструментах найма, как система "Инспира" в Секретариате Организации Объединенных Наций, должны соответствующим образом предусматриваться требования к языковым знаниям, а инструкции по использованию системы "Инспира" должны быть предусмотрены как минимум на двух рабочих языках организации. |
Relevant instructions have been given to subdivisions of the Police of the Republic of Armenia (Police of the Republic of Armenia) |
Подразделениям полиции Республики Армения были даны соответствующие инструкции (полиция Республики Армения) |
There were a number of positive developments in Latin America: in Argentina, for example, the regulations governing migration now provide for temporary residence to be granted to stateless persons, while in Mexico a determination procedure was introduced into the instructions issued to all immigration officers. |
Был отмечен целый ряд положительных сдвигов в Латинской Америке: например, в Аргентине положения, регулирующие миграцию, в настоящее время предусматривают предоставление лицам без гражданства права на временное проживание, а в Мексике процедура определения статуса была включена в инструкции, изданные для всех сотрудников иммиграционных служб. |
In such cases, the procuring entity must both request initial bids and provide sufficiently detailed instructions for preparing them, including the scope of the initial bids, the language in which they are to be prepared and the manner, place and deadline for presenting them. |
В таких случаях закупающая организация должна затребовать первоначальные заявки и представить достаточно подробные инструкции по их подготовке, включая охват первоначальных заявок, язык, на котором они должны составляться, и метод, место и окончательный срок их представления. |
The Department of Management issued 2010 year-end closing instructions to the missions specifying certain conditions under which to create obligations, to ensure that only valid obligations are created and retained in the accounts. |
Департамент по вопросам управления издал для миссий инструкции по закрытию счетов в конце 2010 года, указав в них определенные условия, при которых принимаются обязательства, с тем чтобы на счетах появлялись и оставались лишь действительные обязательства. |
While it was heartening that the RID Committee of Experts considered that similar instructions for rail transport would be useful, the situations were entirely different and it should not be imagined that strict harmonization was necessary. |
Следует с удовлетворением констатировать, что Комиссия экспертов МПОГ сочла целесообразным предусмотреть аналогичные инструкции для железнодорожного транспорта, однако в силу того, что ситуации полностью отличаются, не следует думать, что в этой области необходима четкая гармонизация. |
In 2005, the Government issued instructions for official studies and reports concerning consequence assessment, submissions and review procedures in connection with official studies, regulations, propositions and reports to the Storting. |
В 2005 году правительство издало инструкции об официальных исследованиях и докладах, касающиеся порядка проведения оценки последствий, представления и рассмотрения официальных исследований, нормативно-правовых актов, предложений и докладов, представляемых в стортинг. |
The Subcommittee told the administrator of the Tegucigalpa prison that if any prisoner was sighted in the "dead zone", the guards had clear instructions to use any means to prevent escape. |
По словам администратора тюрьмы города Тегусигальпа, у охраны тюрьмы имеются четкие инструкции применять против любого заключенного, оказавшегося в "мертвой зоне", все имеющиеся средства, чтобы не допустить побега. |
In December 2007, new instructions on discrimination for the police and Public Prosecution Service had entered into force, requiring the police to keep records of every report and formal complaint of discrimination. |
В декабре 2007 года в силу вступили новые инструкции по вопросам дискриминации для полиции и государственной прокуратуры, обязывающие сотрудников полиции регистрировать каждое сообщение и каждую жалобу на дискриминацию. |
Furthermore, the Management Performance Board should issue instructions to department heads to redress the geographical imbalance in the Secretariat, and all international Professional staff should be made subject to geographical distribution. |
Помимо этого Совету по служебной деятельности руководителей следует подготовить инструкции для глав департаментов в целях исправления географического дисбаланса в Секретариате, а все международные сотрудники категории специалистов должны подпадать под принцип географического распределения. |
5.5.3.3.1 Packaged dangerous goods requiring cooling or conditioning assigned to packing instructions P203, P620, P650, P800, P901 or P904 of 4.1.4.1 shall meet the appropriate requirements of that packing instruction. |
5.5.3.3.1 Упакованные опасные грузы, требующие охлаждения или кондиционирования, отнесенные к инструкциям по упаковке Р203, Р620, Р650, Р800, Р901 или Р904, изложенным в подразделе 4.1.4.1, должны отвечать надлежащим требованиям соответствующей инструкции по упаковке. |
In this regard, the Special Rapporteur notes that hazardous chemicals are usually sold at the local markets by unqualified persons, and that instructions on how to use the pesticides and minimize health risks are either unavailable or provided in foreign languages (mainly in Chinese). |
В этой связи Специальный докладчик отмечает, что опасные химические вещества обычно продаются на местных рынках людьми, не имеющими специальной подготовки, и что инструкции по применению пестицидов или минимизации рисков для здоровья либо отсутствуют, либо предоставляются на иностранных языках (в основном на китайском). |
The Department had taken all necessary measures to apply the Convention, for instance by issuing clear instructions to all law enforcement officials based on its provisions and establishing the necessary mechanisms for the prevention of torture. |
Департамент принимает все необходимые меры с целью применения Конвенции, например, издавая четкие инструкции всем сотрудникам правоохранительных органов, основанные на ее положениях, и создавая необходимые механизмы для предупреждения пыток. |
OIOS further recommends the establishment of a standard procedure to plan, budget and report on the use of evaluation resources, to be included in budget instructions and made a condition for resource allocation to programmes. |
УСВН рекомендует далее внедрить стандартную процедуру планирования, составления бюджета и представления отчетов об использовании ресурсов, выделяемых на цели проведения оценок, которая должна быть включена в бюджетные инструкции и стать необходимым условием для выделения ресурсов на программы. |
The State party should also ensure that any interrogation rules, instructions or methods do not derogate from the principle of absolute prohibition of torture and that no doctrine under domestic law impedes the full criminal responsibility of perpetrators of acts of torture. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любые правила, инструкции или методы, касающиеся ведения допросов, не допускали отступления от принципа абсолютного запрещения пыток и чтобы никакая доктрина, лежащая в основе внутригосударственного законодательства, не препятствовала полной уголовной ответственности лиц, виновных в совершении актов пыток. |
UNDP agreed with the Board's recommendation that it obtain confirmation from all country offices of the complete value of contributions in kind received during the previous biennium and to include a request for such confirmation in all future closing instructions. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости получения от всех страновых отделений подтверждения полной стоимости взносов натурой, полученных в течение предыдущего двухгодичного периода, и включения просьбы о представлении такого подтверждения во все будущие инструкции о закрытии счетов. |
The Board reiterates its recommendation that UNRWA update the treasury technical instructions to specify that cash from each fund group cannot be used interchangeably to meet cash flow requirements without prior approval from the Commissioner-General. |
Комиссия вновь подтверждает свою рекомендацию о том, что БАПОР должно обновить технические инструкции финансового департамента, с тем чтобы в них конкретно указывалось, что все группы денежной наличности не могут взаимно использоваться для нужд движения денежной наличности без предварительного одобрения со стороны Генерального комиссара. |
UNFPA indicated that since the capitalization feature in Atlas became operational, UNFPA had sent out instructions and several reminders to all concerned staff requiring them to use the capitalization feature consistently. |
ЮНФПА указал, что со времени введения в строй модуля капитализации в системе «Атлас» ЮНФПА разослал инструкции и ряд напоминаний всем соответствующим сотрудникам с требованием к ним последовательно использовать модуль капитализации. |
These directives provide instructions to be applied by operators of a detection portal for radioactive substance and for experts who may need to be called upon to support the application of the detection system. |
В этих директивах содержатся инструкции для применения операторами портальных мониторов, предназначенных для обнаружения радиоактивных веществ, и специалистами, которые могут привлекаться для оказания помощи в применении системы обнаружения. |
The Protocol does not establish legal commitments nor does it oblige countries and industry groups to transpose its recommendations into national law or administrative instructions and/or to introduce them as national practice or codes of conduct. |
Протокол не устанавливает правовые обязательства и не обязывает страны и промышленные группы включать его рекомендации в национальное законодательство или административные инструкции и/или включать их в национальные нормы, касающиеся практики, или кодексы поведения. |
(c) The instructions according to the relevant column of table A of Chapter 3.2 or a list of dangerous goods to be transported for dedicated products; |
с) инструкции, указанные в соответствующей колонке таблицы А главы 3.2, или перечень опасных грузов, для перевозки которых предназначены соответствующие изделия; |