(c) the fact that instructions requested do not reach him or do not reach him in time; |
с) если он не получил или поздно получил запрошенные инструкции, |
The Office will continue to regularly review the Controller's budget instructions and costing forms and make adjustments to meet legislative requests, recommendations and requirements and audit recommendations and make other improvements to facilitate the work of the missions |
Управление будет по-прежнему регулярно пересматривать выпускаемые Контролером бюджетные инструкции и бланки калькуляции расходов и корректировать их с учетом просьб, рекомендаций и потребностей директивных органов и рекомендаций ревизоров, а также вносить в них прочие улучшения в целях содействия работе миссий |
(c) providing to the OEM instructions for an operator warning system, an inducement system and (where applicable) reagent freeze protection; |
с) при наличии в инструкции ИОО описания системы предупреждения оператора, системы побуждения оператора и (если это применимо) системы защиты реагента от замерзания; |
The intention is to improve this process further in the next budget preparation process by including in this guidance the technical instructions of the Controller on timelines and the implementation of Assembly resolutions, including recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions |
Задача заключается в том, чтобы усовершенствовать этот процесс в ходе подготовки следующего бюджета, включив в это руководство технические инструкции Контролера относительно сроков и осуществления резолюций Ассамблеи, включая рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
The Guidelines for handling cases of violence against children in BiH (2013) have clearly defined the instructions on how the institutions should act in all of the cases when they identify that a child was a victim of any type of violence. (58) |
Руководящие указания по рассмотрению случаев насилия в отношении детей в БиГ (2013 год) четко определили инструкции по поводу того, как учреждения должны действовать во всех случаях, когда они выявляют, что ребенок пострадал от любого типа насилия. (58) |
All members of the census organisation and outside agents providing services to the census authority in connection with the census should be given strict instructions, and be required to sign legal undertakings, about confidentiality. |
с) Все члены переписной организации и внешние агенты, оказывающие услуги переписным органам в связи с проведением переписи, должны получить строгие инструкции и подписать правовые обязательства в отношении соблюдения конфиденциальности. |
Registration forms and instructions are available on the OHCHR Web site at: . As the pre-registration deadline of 15 July has expired, the completed forms should be submitted, before 24 August 2001, to: |
Регистрационные бланки и инструкции можно получить на веб-сайте УВКПЧ по адресу: . Поскольку крайний срок предварительной регистрации истек 15 июля, заполненные формуляры должны быть представлены до 24 августа 2001 года по следующему адресу: |
Cook also carried secret Admiralty instructions to locate the supposed Southern Continent: "There is reason to imagine that a continent, or land of great extent, may be found to the southward of the track of former navigators." |
Кук также исполнял секретные инструкции Адмиралтейства по поиску Южного континента: Существует причина того, что можно представить, что континент или земля значительного размера могут быть найдены к югу от пути путешествий прежних мореплавателей. |
The dangerous goods that are exempted under 1.1.3.1 (c) are still exempted and the other dangerous goods being carried are subject to ADR (orange-coloured plates, requirement for a safety adviser, instructions in writing, driver training, etc.); |
опасные грузы, освобожденные в соответствии с пунктом с) подраздела 1.1.3.1, по-прежнему освобождаются, а другие перевозимые опасные грузы подпадают под действие требований ДОПОГ (таблички оранжевого цвета, требование в отношении консультанта по вопросам безопасности, письменные инструкции, подготовка водителей и т.д.); |
Am I the only one who finds it a little suspicious that we were just asking ourselves what we should do when we find the Stone, and suddenly a mysterious man shows up saying he knows where the instructions are? |
Мне одной кажется подозрительным тот факт, что, как только мы задумываемся, что будем делать, когда отыщем Камень, как вдруг появляется какой-то незнакомец, который говорит, что знает где инструкции? |
they addressed a wide range of electoral topics to be dealt with in the relevant laws, and went on to examine concrete technical aspects implied by the holding of fair elections, including detailed suggestions on instructions for polling station bureaux; |
они занимались широким кругом вопросов проведения выборов, которые должны быть учтены в соответствующих законах и изучали конкретные технические аспекты, вытекающие из проведения свободных выборов, включая разработку подробных предложений и инструкции для избирательных участков; |
(c) To request all organizations to issue or reissue, as appropriate, instructions to staff regarding the unacceptability of supplementary payments and to monitor the situation and report thereon to the Commission as they deemed necessary; |
с) предложить всем организациям издать или в соответствующих случаях повторно издать инструкции для персонала относительно неприемлемости дополнительных выплат и осуществлять контроль за положением и сообщать о результатах Комиссии, когда они сочтут это необходимым; |
Had the rules and instructions dealing directly or indirectly with fundamental rights (especially the interrogation rules in "National Security Law cases") been reviewed since the Republic of Korea had acceded to the Convention? |
Пересматривались ли правила и инструкции, прямо или косвенно относящиеся к основным правам (особенно правила о проведении допросов при рассмотрении "дел о нарушении Закона о национальной безопасности") со времени присоединения Республики Корея к Конвенции? |
Police officers should receive clear, categorical and periodic instructions on the absolute and mandatory prohibition of any form of torture and ill-treatment and that such prohibition should be included in such general rules or instructions as are issued in regard to the duties and functions of police personnel. |
Сотрудники полиции должны систематически получать четкие и категорические инструкции относительно абсолютного и обязательного к исполнению запрещения пыток или жестокого обращения в какой бы то ни было форме, и такой запрет должен быть включен во все общие правила или инструкции, касающиеся обязанностей и функций сотрудников полиции; |
5.4.3.6 [The carrier shall ensure that the drivers concerned understand and are capable of carrying out these instructions properly.] [The master shall bring the instructions to the attention of the persons on board to enable them to understand them and carry them out properly.] |
5.4.3.6 [Перевозчик несет ответственность за то, чтобы участвующие в перевозке водители понимали эти инструкции и могли надлежащим образом выполнять их.] [Судоводитель должен ознакомить с этими инструкциями лиц, находящихся на судне, с тем чтобы они могли понять их и правильно выполнять.] |
In parallel, instructions were given to the Department of Customs and Excise Administration and to the district senior customs officers to strengthen the controls at the points of entry/exit (ports, airports and parcel posts), specified as follows: |
Параллельно с этим были даны инструкции Таможенному департаменту и Акцизному управлению и старшим сотрудникам районных таможенных служб об укреплении контроля в пунктах въезда/выезда (в портах, аэропортах и почтовых отделениях), в которых, в частности, указывалось следующее: |
What real international justice can be expected of a body that lacks a definition of the crime of aggression or that will receive instructions from the Security Council either to call off or to postpone a trial indefinitely at the request of one of its permanent members? |
Какого подлинного международного правосудия можно ожидать от органа, который не располагает определением преступления агрессии и получает инструкции от Совета Безопасности относительно прекращения того или иного процесса или его отсрочки на неопределенный срок по просьбе одного из его постоянных членов? |
o. Updated United Nations information centre manual providing instructions and guidelines for use by the staff of the United Nations information centres (Information Centres Service); |
о. выпуск обновленного руководства для информационных центров Организации Объединенных Наций, содержащего инструкции и руководящие указания для сотрудников центров (Служба информационных центров); |
Such actions included a set of regulations adopted by the Central Bank of Cuba, of which the most noteworthy were the resolutions and instructions on money-laundering and the establishment of a central repository of information on risk. |
К числу этих нормативных актов относится ряд положений, принятых Центральным банком Кубы, среди которых следует особо отметить некоторые резолюции и инструкции, касающиеся отмывания денег и создания Центра информации о рисках6; |
The operators of telecommunications and their employees, the post office, or the person responsible for transporting consignments must provide the necessary cooperation to the police authority and respect the police authority's instructions during surveillance activities; this cooperation must be provided free of charge. |
Телекоммуникационные компании и их служащие, почтовые органы или лица, отвечающие за перевозку грузов, обязаны оказывать полицейскому органу необходимое содействие и выполнять инструкции осуществляющего наблюдение полицейского органа, причем такое содействие должно оказываться бесплатно; |
Following the issuance of instructions for the preparation of opening balances, 3 workshops for peacekeeping staff were held; in addition, the IPSAS team provided ongoing guidance and support on questions regarding IPSAS opening balances |
После выпуска инструкции по определению остатков на начало периода были проведены З практикума для сотрудников операций по поддержанию мира; кроме того, группа по МСУГС постоянно проводила консультации и обеспечивала поддержку по вопросам, касающимся остатков на начальный период в соответствии с МСУГС |
Notes with concern that some administrative instructions on delegation of authority do not conform to the provisions of decisions of the General Assembly on this matter, and requests the Secretary-General to fully comply with the decision of the General Assembly in this respect; |
с обеспокоенностью отмечает, что некоторые административные инструкции по вопросу делегирования полномочий не соответствуют положениям решений Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, и просит Генерального секретаря полностью соблюдать соответствующие решения Генеральной Ассамблеи; |
The Department should complement the current terms of reference for quick-impact projects issued by the Controller with additional instructions on the preparation of mission-specific strategies and on the management, implementation and evaluation of quick-impact projects |
Департаменту следует добавить в действующие материалы по сфере компетенции в отношении проектов быстрой отдачи, подготовленные Контролером, дополнительные инструкции по выработке стратегий осуществления проектов быстрой отдачи для конкретной миссии, а также инструкции по вопросам руководства, осуществления и оценки проектов быстрой отдачи. |
vehicle documents (transport document, instructions in writing, vessel vehicle approval certificate, driver ADN dangerous goods training certificate, copies of any derogations, other documents); |
документы, находящиеся на борту (транспортные документы, письменные инструкции, свидетельство о допущении транспортного средствасудна, свидетельство о подготовке в области опасных веществ ВОПОГсвидетельство о подготовке водителя, копии любых документов об отступлениях, прочие документы); |
The shipper shall provide to the carrier in a timely manner such information, instructions and documents relating to the goods that are not otherwise reasonably available to the carrier, and that are reasonably necessary: |
Грузоотправитель по договору своевременно предоставляет перевозчику такие информацию, инструкции и документы, имеющие отношение к грузу, какие не могут быть разумно получены перевозчиком из другого источника и какие разумно необходимы для: |