c) The instructions will not interfere with the normal operations of the carrier, including its delivery practices. |
с) такие инструкции не будут приводить к нарушению обычных операций перевозчика, включая его практику сдачи груза. |
He would be grateful if the Committee could receive such texts as soon as they were issued and therefore requested the High Commissioner to give instructions to that effect. |
Председатель хотел бы, чтобы Комитет получал эти тексты в момент их опубликования, в связи с чем он просит Верховного комиссара дать инструкции на этот счет. |
For example, new instructions and procedures were put in place for the special operations approach, rest and recuperation, and hazard pay in difficult duty stations. |
Например, приняты новые инструкции и процедуры, касающиеся специальных операций, отдыха и восстановления сил сотрудников и оплаты за опасную работу в тяжелых местах службы. |
At these work sessions, staff are informed of orders and instructions issued by internal affairs bodies, arrangements for maintaining public order and enhancing the culture of law, and the main features of social, economic and democratic reforms in Uzbekistan. |
На данных занятиях до сведения личного состава доводятся приказы и инструкции органов внутренних дел, установки по поддержанию общественного порядка, повышению правовой культуры, сути социально-экономических демократических преобразований в Республике Узбекистан. |
It would be very interesting to learn what instructions and training were given to persons recruited by the CIA and other intelligence services regarding, for example, interrogation methods. |
Вместе с тем было бы полезно узнать, какие инструкции и какую подготовку получают лица, набираемые в состав ЦРУ и другие разведывательные службы, например, по методам ведения допроса. |
He wondered whether instructions telling police officers how to behave in such situations existed. |
Существуют ли инструкции для полиции, определяющие характер ее действий в таких случаях? |
The Committee appreciates the new instructions issued by the Immigration and Naturalization Service aimed at drawing the competent officials' attention to specific aspects of female asylum seekers' statements peculiar to their gender. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению утвержденные Службой иммиграции и натурализации новые инструкции, предусматривающие уделение компетентными служащими надлежащего внимания особым гендерным аспектам заявлений женщин из числа просителей убежища. |
Proper procedures, in particular the instructions laid out in the circular letter dated 17 May 2002 from the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, were not followed. |
Надлежащие процедуры, в частности инструкции, изложенные в циркуляре Управления по планированию программ, бюджету и счетам от 17 мая 2002 года, не соблюдались. |
The Prosecutor General issued instructions on 24 February 1998 placing district prosecutors under an obligation to report to the Office of the Prosecutor General offences that have significant effects on society. |
24 февраля 1998 года Генеральный прокурор издал инструкции, обязав окружных прокуроров сообщать в Генеральную прокуратуру о преступлениях, имеющих значительные последствия для общества. |
The main task of the Office of the Inspector General is to make sure that police rules, instructions, methods and practices do not contravene the law, regulations and other relevant normative legal acts. |
Главная задача Управления Генерального инспектора заключается в обеспечении того, чтобы полицейские правила, инструкции, методы и практика не противоречили закону, положениям и другим соответствующим нормативным правовым актам. |
(b) The instructions in writing prescribed in 5.4.3, relating to all the dangerous goods carried; |
Ь) письменные инструкции, предусмотренные в разделе 5.4.3, относящиеся ко всем перевозимым опасным грузам; |
The group considered possible specific action to improve cooperation between the sectors with a view to dealing more effectively with the phenomenon of abuse: guidelines on criminal policy, administrative instructions, cooperation agreements and changes to legislation. |
Они рассмотрели такие конкретные меры, которые можно принять в целях развития более плодотворного сотрудничества между этими секторами для обеспечения более эффективного решения проблемы жестокого обращения, как директивы в области уголовной политики, административные инструкции, соглашения о сотрудничестве и коррективы законодательства. |
The Claimant asserts that it authorised 24-hour television broadcasts during this period in order to provide the people of Saudi Arabia with information bulletins regarding the conflict and civil defence instructions, if necessary. |
Заявитель утверждает, что он принял решение о переходе на круглосуточное телевизионное вещание в этот период для того, чтобы население Саудовской Аравии могло получать информацию о конфликте и, при необходимости, инструкции, касающиеся гражданской обороны. |
Important information can be conveyed quickly and reliably (e.g. instructions between the train crew and operation centre and to passengers in the coaches in case of an emergency stop). |
Возможность быстро и надежно передать важную информацию (например, указания диспетчерской для поездной бригады и инструкции для пассажиров в пассажирских вагонах в случае аварийного останова). |
Through a 1986 ordinance, substances that may present a hazard to the environment must be labelled with information on the type of hazard, methods of disposal and special instructions, e.g. on safety. |
В соответствии с постановлением 1986 года вещества, которые могут представлять опасность для окружающей среды, должны иметь этикетку, содержащую информацию о типе опасности, методах удаления и специальные инструкции, касающиеся, например, безопасности. |
6.4 The operational and technical services will procure goods, carry out engineering and construction services and prepare designs, technical instructions and procedures. |
6.4 Оперативные и технические службы будут закупать товары, предоставлять инженерные и строительные услуги, готовить проектную документацию и технические инструкции и разрабатывать процедуры. |
A set of standard instructions to authors of papers should be prepared and included on a separate sheet with the confirmation when a paper had been accepted for an event. |
Необходимо разработать стандартные инструкции для авторов докладов, которые должны направляться им в качестве отдельного документа, при этом авторы, если они согласны подготовить доклад к какому-либо мероприятию, должны присылать подтверждения. |
"11.1. Installation instructions which specify for which vehicle type(s) the assembly" |
"11.1 Установочные инструкции, указывающие для какого типа транспортного средства...". |
instructions to the carrier about the operation of the refrigeration system, including a list of the suppliers of coolant available en route; |
передать перевозчику инструкции по эксплуатации системы охлаждения, включая список поставщиков хладагентов на маршруте перевозки; |
Particular instructions for lighters and lighter refills: |
Особые инструкции для зажигалок и баллончиков для заправки зажигалок: |
verification that employees involved in the transport, loading or unloading of | dangerous goods have detailed operational procedures and instructions, | |
проверка того, что работники, занимающиеся перевозкой опасных грузов, их погрузкой или разгрузкой, имеют в своем распоряжении подробные правила выполнения операций и инструкции; |
It was also pointed out that WFP had given standing instructions to all sub-offices in the north to replace immediately any food found to be damaged or of sub-standard quality. |
Было также указано на то, что МПП направила всем своим подотделениям на севере страны действующие инструкции в отношении немедленной замены продовольствия в том случае, если оно окажется поврежденным или низкого качества. |
Part II: (i) Part containing specific installation instructions, for vehicles belonging to the family of the parent vehicle(s)." |
Часть, содержащая специальные инструкции по установке для транспортных средств, относящихся к данному семейству базового транспортного средства". |
As regards the consequences of the non-execution of the instructions, obviously where such execution should have taken place, it is assumed that the implied intention was to provide that the carrier would be liable in damages. |
Что касается последствий неисполнения инструкции, то в тех случаях, когда такое исполнение должно было быть обеспечено, несомненно, предполагается, что косвенное намерение состояло в том, чтобы предусмотреть ответственность перевозчика за причиненный ущерб. |
Similarly, the Secretary-General and the staff members are declared international officials, who cannot represent nor be given instructions by countries with regard to the exercise of their duties. |
Аналогичным образом, Генеральный секретарь и сотрудники объявляются международными должностными лицами, которые не могут при исполнении своих обязанностей представлять свои страны или получать от них инструкции. |