Updated guidance and instructions to Chief Crown Prosecutors and police officers regarding good practice in relation to procedure and victim care. |
обновленные наставления и инструкции для главных обвинителей Короны и сотрудников полиции, касающиеся наилучшей практики по процедурным вопросам обращения с потерпевшими. |
The context of road transport, where the carrier had instructions in writing, was somewhat different from that of rail transport. |
В контексте автомобильных перевозок, когда у перевозчика имеются письменные инструкции, ситуация существенным образом отличается от ситуации при осуществлении железнодорожных перевозок. |
9.2. Sufficiently detailed drawings to identify the complete device including installation instructions; the position for the type-approval mark has to be indicated on the drawings: |
9.2 Достаточно подробные для идентификации укомплектованного устройства чертежи, включая инструкции по установке; на чертежах должно указываться место нанесения маркировки официального утверждения типа: |
Once obtained, these instructions would be used for the preparation of examples of best practices, to be translated into various languages and distributed among Contracting Parties with training needs. |
После того как эти инструкции будут получены, они будут использованы для подготовки информации о примерах оптимальной практики, которая будет переведена на различные языки и распространена среди Договаривающихся сторон, испытывающих потребность в проведении профессиональной подготовки. |
In Rhineland-Palatinate, for instance, the hand-outs to establish the special teaching needs contain the following instructions which are to guide the actions of the schools: |
Например, в Рейнланд-Пфальце в инструкции по установлению особых потребностей в обучении содержатся следующие указания, которыми должны руководствоваться школы: |
It is also apparent that before the attack, some staff ignored basic security instructions in relation to communications, travel and attending security briefings. |
Также представляется очевидным, что до нападения некоторые сотрудники игнорировали основные инструкции по вопросам безопасности, связанные с использованием средств связи, поездками и посещением брифингов по вопросам безопасности. |
Staff are governed by the standards of conduct set out in the Staff Regulations and Rules and subordinate administrative issuances, such as Secretary-General's bulletins and administrative instructions. |
Сотрудники должны руководствоваться стандартами поведения, приведенными в Положениях и правилах о персонале и вытекающих из них административных распоряжениях, к каковым относятся, например, бюллетени и административные инструкции Генерального секретаря. |
All members of the staff of the Tribunal shall comply with the Financial Regulations and Rules and with administrative instructions issued in connection with those Regulations and Rules. |
Весь персонал Трибунала обязан соблюдать Финансовые положения и правила; а также административные инструкции, изданные в соответствии с этими положениями и правилами. |
Regulated entities must send to the UIAF a monthly report showing the number of cash transactions, as defined in paragraph 2.3.2.5 above, using the appropriate form (see annex 3), in accordance with the instructions provided on the form. |
Подконтрольные учреждения должны представлять в УИАФ ежемесячный отчет о количестве сделок с наличными средствами, о которых говорится в пункте 2.3.2.5. настоящей главы, путем заполнения соответствующей формы (приложение 3) с учетом положений, указанных в этой инструкции. |
The banks and non-bank financial institutions have instructions from the Superintendent to consult the United Nations web site directly in order to remain up-to-date on changes to these lists. |
Банки и небанковские финансовые учреждения имеют инструкции от Управляющего в отношении непосредственного обращения к веб-сайту Организации Объединенных Наций с целью получения самой последней информации об изменениях в этих перечнях. |
With regard to controls on the cross-border movement of cash, negotiable instruments, precious stones and metals, the National Customs Service has the following instructions: |
В отношении контроля за трансграничной перевозкой наличных денежных средств, оборотных документов, драгоценных камней и металлов Национальная таможенная служба приняла следующие инструкции: |
(b) Issuing instructions and determining the content of the forms for recording and reporting the operations referred to in Article 20 of this Law, with a view to submitting recommendations that will assist financial institutions in detecting suspicious patterns in the conduct of their customers. |
Ь) принимать инструкции и определять содержание форм для ведения учета и передачи информации об операциях, указанных в статье 20 настоящего Закона, в целях вынесения рекомендаций, которые бы способствовали финансовым учреждениям в выявлении подозрительных моделей поведения своих клиентов. |
Within the Secretariat, attention to gender mainstreaming has been included in the instructions prepared by the Department of Management for programme budgets beginning with the biennium 2000-2001. |
В рамках Секретариата вопросы актуализации гендерной проблематики включены в подготовленные Департаментом по вопросам управления инструкции для бюджета по программам, начиная с двухгодичного периода 2000 - 2001 годов. |
In addition, the management instructions assist in monitoring compliance with the most common observations made by audit teams of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) visiting UNODC field offices. |
Кроме того, административные инструкции помогают контролировать соблюдение наиболее общих замечаний групп ревизоров Управления служб внутреннего надзора (УСВН), посещающих отделения ЮНОДК на местах. |
(b) Guidelines for the Committee's new application form have been prepared and clear instructions provided; |
Ь) были подготовлены руководящие указания в отношении нового бланка заявления в адрес Комитета и четкие инструкции; |
Those final instructions have come through, after very senior-level review by my Government - every element of it - and this is the result. |
Эти окончательные инструкции были получены после рассмотрения вопроса - каждого его элемента - моим правительством на самом высоком уровне, и вот каков результат. |
The Ministry of Justice, People's Supreme Court have issued instructions on increasing activities for the advancement of women in which gender equality is fully mainstreamed in law information, dissemination and education. |
Министерство юстиции и Верховный народный суд издали инструкции о расширении деятельности по улучшению положения женщин, в рамках которой вопрос гендерного равноправия должен в полной мере учитываться в информации о законах, при распространении юридических знаний и в правовом просвещении. |
The Department informed the Board that at UNOMIG, management had issued instructions to section chiefs and sector administrative officers stressing the importance of strict compliance with the established procedures in respect of approval of leave and the timely submission of leave forms to the Mission's headquarters. |
Департамент информировал Комиссию о том, что руководство МООННГ издало инструкции для начальников секций и административных сотрудников секторов, в которых подчеркивается важность строгого соблюдения установленных процедур в отношении утверждения отпусков и своевременного представления форм на отпуск в штаб Миссии. |
ITC, being subject to the United Nations Financial Regulations and Rules and accounting procedures, has so far followed the prevailing instructions and would be bound by the decisions to be taken by the General Assembly after a review of the report. |
Финансовые правила и положения Организации Объединенных Наций и ее процедуры отчетности распространяются и на ЦМТ, который до настоящего времени соблюдал соответствующие инструкции и будет выполнять решения, которые будут приняты Генеральной Ассамблеей по итогам рассмотрения доклада Генерального секретаря. |
One important step in promoting self-evaluation has been the incorporation of a specific section on evaluation planning at the subprogramme level, in the programme budget instructions issued in September 2004. |
Важным шагом в поощрении самооценки является включение конкретного раздела по планированию оценки на уровне подпрограммы в инструкции по составлению бюджета по программам, выпущенные в сентябре 2004 года. |
Those delegations also expressed the view that the future protocol might require the Secretary-General to seek or receive instructions from external authorities and thus would conflict with Article 100 of the Charter of the United Nations. |
Эти делегации высказали также мнение, что согласно будущему протоколу Генеральному секретарю потребуется, возможно, запрашивать или получать инструкции от внешних органов, что противоречило бы статье 100 Устава Организации Объединенных Наций. |
Four technical instructions were revised, including those on school health, the issuing of rations to pregnant women and nursing mothers, hospital services and guidelines for handling formalities at health centre dispensaries. |
Были пересмотрены четыре технические инструкции по вопросам охраны здоровья школьников, организации дополнительного питания для беременных женщин и кормящих матерей; больничного обслуживания; и руководящих принципов в отношении выполнения формальностей в медицинских диспансерах при центрах здравоохранения. |
Following a recommendation of the UN Board of Auditors, UNITAR issued additional internal instructions and methodologies to harmonize the evaluation and performance assessment of projects across the entire programme activity of the Institute. |
После рекомендации Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций ЮНИТАР издал дополнительные внутренние инструкции и методики с целью согласования обзора и оценки осуществления проектов во всей программной деятельности Института. |
In addition to the measures indicated above, specific instructions have been issued concerning the generation, sharing and maintenance of supporting documentation of income reported in the financial statements of UNITAR. |
Помимо вышеуказанных мер, были изданы конкретные инструкции относительно подготовки, обмена и хранения подтверждающей документации в отношении поступлений, указанных в финансовых ведомостях ЮНИТАР. |
On the material before it, the Committee could not establish that the trial judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such deficiencies as to raise issues under the provisions of the Covenant. |
Основываясь на представленных ему материалах, Комитет не смог установить, что инструкции судьи, участвовавшего в рассмотрении дела, или сам ход судебного разбирательства имели какие-либо недостатки, которые могли бы вызвать вопросы в соответствии с положениями Пакта. |