| Moreover, the Inspector-General's Office no longer waits for instructions from the Justice Minister before investigating cases of abuse, despite its limited resources. | Наряду с этим Генеральной инспекции для расследования злоупотреблений теперь не требуются инструкции министерства юстиции, несмотря на ограниченность ее ресурсов. |
| The Ministry of Foreign Affairs has given detailed instructions to all Belgian diplomatic and consular posts as to the measures to be taken when a Belgian national is detained for such offences abroad. | Министерство иностранных дел направило подробные инструкции всем бельгийским дипломатическим и консульским представительствам относительно принятия мер в тех случаях, когда за совершение подобных правонарушений за границей задерживается гражданин Бельгии. |
| At Headquarters, the Division has also established standard instructions and procedures for planning, programming, managing and budgeting for air transport operations. | В Центральных учреждениях Отдел также разработал нормативные инструкции и процедуры планирования, составления программ, управления и подготовки бюджетов для воздушно-транспортных операций. |
| However, it is important that the coding instructions are, as far as possible, based on current medical consensus. | В то же время важно, чтобы инструкции по кодированию в максимально возможной степени принимались на основе согласованного мнения медицинских работников. |
| We hope that you will issue immediate instructions to the Baghdad Monitoring and Verification Centre to carry out the task mentioned in paragraph 3 of your letter. | З. Надеемся, что Вы немедленно дадите инструкции Багдадскому центру наблюдения и контроля решить задачу, упомянутую в пункте З Вашего письма. |
| The potential for using Internet in census data collection for data transfer, and for publication of instructions and explanations for respondents was discussed. | Участники обсудили потенциальные возможности использования Интернета для передачи данных на этапе регистрации, публикации инструкции и пояснений для респондентов. |
| The questions, instructions and terms we use are such that they can be understood by everyone easily and in the same way. | Используемые нами вопросы, инструкции и термины должны быть легко понятны и иметь одинаковое значение для всех. |
| Many enumerators observed that the instructions ("Please, answer question on occupation" etc.) were hardly noticed by the respondents. | Многие счетчики указали на то, что инструкции ("просьба представить ответ по вопросу о занятии" и т.д.) практически остались вне внимания респондентов. |
| Under the heading Whom to include, the instructions have been moved to the beginning of the questionnaire in order to increase visibility. | Инструкции, содержащиеся под заголовком "Кого включать", были перенесены в начало вопросника для того, чтобы на них обращали больше внимания. |
| Thus, all instructions pertaining to the population universe have been placed at the start of the coverage module, before respondents list the members of their household. | Таким образом, все инструкции, касающиеся населения в целом, изложены в начале модуля охвата единиц наблюдения, а уже после них респонденты перечисляют членов своих домашних хозяйств. |
| Guided by the latters' experience, it issues instructions of a binding nature in order to establish uniform judicial practice in the interpretation of the law. | На основе опыта судов он издает инструкции обязательного характера для установления единообразной судебной практики при толковании закона. |
| To improve the effectiveness and efficiency of the Tribunal's court operations, instructions on the functioning of the Court Management and Support Services Unit have been drafted. | Для повышения действенности и эффективности судебной работы Трибунала были разработаны инструкции по функционированию Группы организации работы суда и вспомогательных служб. |
| These instructions implement the rules of the earlier adopted directive for the Unit and are intended to provide a complete guide to the practice of the Unit. | Эти инструкции восполняют правила, содержащиеся в ранее утвержденной директиве для этой группы, и замышлялись как законченное руководство по ее практической деятельности. |
| For example, the many administrative instructions relating to publications in the control and limitation of documentation series are being updated by the Publications Board. | Например, Издательский совет обновляет многочисленные административные инструкции, касающиеся публикаций, на которые распространяется действие мер по контролю за документацией и ограничению ее объема. |
| For each zone there were specific instructions regarding actions to be taken for each stage of alert. | Были разработаны конкретные инструкции, предписывающие, какие действия необходимо предпринимать в каждой из зон на каждой стадии развития ситуации. |
| The work instructions are the lowest level of documentation and give full details on exactly how a task should be carried out. | Инструкции по проведению работы представляют собой нижний уровень документации и детально определяют, каким точно образом следует выполнять поставленную задачу. |
| (United States of America) portable tank instructions, in the reformatted recommendations | (Соединенные Штаты Америки) инструкции, касающиеся переносных цистерн, в Рекомендациях измененного формата |
| The United Nations Office at Geneva is applying all relevant instructions in the procurement field, which are reflected in the newly issued Procurement Manual. | Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве применяет все соответствующие инструкции в области закупок, которые отражены в переизданном Руководстве по закупкам. |
| For example, they would closely monitor progress in harmonizing programming cycles, for which it had provided guidance and instructions to country offices. | Например, группа будет внимательно следить за прогрессом в согласовании программных циклов программирования, в отношении которых страновым отделениям были представлены руководящие указания и инструкции. |
| More detailed instructions are needed to regulate procedures for arrest, the use of weapons, house searches, interrogations, etc. | Необходимо более детально проработать инструкции, касающиеся произведения ареста, применения оружия, обыска жилища, проведения допросов и т.д. |
| The actions taken included the following: programme officials had been provided written policy instructions prohibiting quotas to achieve programme goals. | Были приняты, в частности, следующие меры: участвующим в осуществлении программы должностным лицам были выданы письменные инструкции, запрещающие применение квот для достижения целей программы. |
| Numerous special organizations had been established to provide protection against discrimination and the police had issued new instructions to be followed in the campaign against racism. | Были созданы многочисленные специальные структуры по защите от дискриминации, и полиция распространила новые инструкции о методах борьбы с расизмом. |
| The Assistant Secretary-General elaborates policy directives and instructions and ensures their uniform implementation as well as high standards of conference services at Headquarters and various office locations throughout the Secretariat. | Помощник Генерального секретаря разрабатывает директивные указания и инструкции и обеспечивает их единообразное применение и высокий уровень конференционного обслуживания в Центральных учреждениях и в местах расположения различных подразделений в рамках Секретариата. |
| Ms. SHENWICK (United States of America) requested that the meeting be suspended so that her delegation could seek instructions with regard to the proposed amendments. | Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) просит отложить заседание, с тем чтобы ее делегация могла получить инструкции относительно предложенных поправок. |
| The educational requirement for selection has now been lowered and instructions have been sent to the selection teams to this effect. | Было установлено менее жесткое требование в отношении уровня образования набираемых для этих целей лиц, и соответствующие инструкции были направлены группам по отбору. |