As members are aware, Ecuador attaches particular importance to the issue of refugees, as evidenced in our exemplary policy of guaranteeing the exercise of their human rights. |
Как членам Ассамблеи известно, Эквадор придает особое значение вопросу о беженцах, о чем свидетельствует наша образцовая политика, гарантирующая уважение прав человека беженцев. |
Ms. Espinosa (Ecuador) (spoke in Spanish): We thank the delegation of Guatemala for its flexibility in meeting the concerns of a number of Member States on the content of resolution 63/308, which we have just adopted. |
Г-н Эспиноса (Эквадор) (говорит по-испански): Мы благодарим делегацию Гватемалы за проявленную ею гибкость при реагировании на озабоченности многих государств-членов относительно содержания только что принятой резолюции 63/308. |
Ms. Espinosa (Ecuador) (spoke in Spanish): I wish to thank and congratulate the President for convening this debate, and through him the Secretary-General for the report (A/63/677) he introduced on 21 July. |
Г-жа Эспиноса (Эквадор) (говорит по-испански): Я хотела бы поблагодарить Председателя за организацию сегодняшних прений и через него Генерального секретаря за его доклад (А/63/677), который был представлен 21 июля. |
Ecuador does not take the responsibility to protect lightly because, although the concept is based on humanitarian action, it is also true that it must be implemented pursuant to premises that do not undermine the guarantees and sovereignty of States. |
Эквадор серьезно относится к обязанности защищать, потому что, хотя эта концепция основывается на гуманитарной деятельности, справедливо также и то, что она должна выполняться в соответствии с условиями, которые не подрывают гарантии и суверенитет государств. |
By June 2008, three more cities had finished their assessments and launched their reports: Loja (Ecuador), Rosario (Argentina) and Chiclayo (Peru). |
К июню 2008 года свои оценки завершили и представили свои доклады еще три города: Лоха (Эквадор), Росарио (Аргентина) и Чиклайо (Перу). |
The Secretariat presented those new cases, which included Ecuador and El Salvador for methyl bromide consumption for 2007, and the Solomon Islands for CFC consumption for 2006. |
Секретариат представил эти новые случаи, которые затрагивают Эквадор и Сальвадор в отношении потребления бромистого метила за 2007 год и Соломоновы Острова - по потреблению ХФУ за 2006 год. |
Ecuador also attached great importance to subregional projects, and had hosted the third Conference concerning "The Future of Products of the Andean High Plateau and Central Valleys: Medicinal Plants" held in Quito in October 2007. |
Эквадор также придает большую важность субрегиональным проектам и принимал у себя третью Конференцию по теме "Будущая продукция высокого плато Анд и центральных долин: лекарственные растения", которая проходила в Кито в октябре 2007 года. |
Ecuador had full confidence in UNIDO's capacity to manage resources for the various programmes, which had resulted in co-financing using national resources to the tune of 33 per cent of the total budget. |
Эквадор твердо уверен в способности ЮНИДО управлять ресурсами, необходимыми для различных программ, что привело к практике совместного финансирования с использованием национальных ресурсов, которые достигают ЗЗ процента от общего объема бюджета. |
Ms. Abarca (Ecuador) explained that, although provision had been made for the creation of CONAMU in the 1998 Constitution, it had in fact been created through a discretionary presidential decree, which meant that its situation was somewhat unstable. |
Г-жа Абарка (Эквадор) разъясняет, что, хотя создание КОНАМУ было предусмотрено в Конституции 1998 года, на деле этот Совет был учрежден независимым президентским декретом, что свидетельствует о некоторой нестабильности его статуса. |
Ms. Belmihoub-Zerdani noted that Ecuador had made no reservation to the Convention, had acceded to the Optional Protocol and had a new Constitution that had brought improvements for women at the constitutional and legal level. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что Эквадор не сделал никаких оговорок в отношении Конвенции, присоединился к Факультативному протоколу и принял новую Конституцию, позволившую добиться улучшения положения женщин на конституционном и правовом уровнях. |
Ms. Del Carmen Vivar (Ecuador), referring to the diplomatic service, said that the Ministry of Foreign Relations had recently introduced a new regulation that allowed married couples in which both spouses were diplomats to work abroad. |
Г-жа Дель Кармен Вивар (Эквадор), касаясь вопроса о дипломатической службе, говорит, что министерство иностранных дел приняло недавно новое положение, позволяющее супружеским парам, в которых оба супруга являются дипломатами, работать за границей. |
Ms. Abarca (Ecuador) said that the Ministry of Labour, through its inspectors, had investigated complaints of dismissals of pregnant women and the employers had been penalized. |
Г-жа Абарка (Эквадор) говорит, что министерство труда провело силами своих инспекторов расследование жалоб об увольнении беременных женщин, и виновные работодатели понесли наказание. |
Ms. Belmihoub-Zerdani reminded the delegation that Ecuador had ratified the Convention on the Rights of the Child without reservations and that therefore the minimum age for marriage was 18 years. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани напоминает членам делегации о том, что Эквадор ратифицировал Конвенцию о правах ребенка без каких-либо оговорок и что поэтому минимальный возраст вступления в брак составляет 18 лет. |
This body of law has been continually amended in order to adapt it to new threats and to comply with obligations within the framework of international counter-terrorism conventions ratified by Ecuador. |
Положения этого нормативного документа постоянно пересматриваются с учетом новых угроз, а также для того, чтобы обеспечить выполнение обязательств, вытекающих из международных конвенций о борьбе с терроризмом, которые ратифицировал Эквадор. |
Finally, with respect to transport security, Ecuador abides by international laws and customs in the area of air and maritime transport security. |
И наконец, в вопросах обеспечения безопасности на транспорте Эквадор руководствуется международными нормами и правилами, принятыми для обеспечения безопасности воздушного и морского транспорта. |
As we have stated in several forums, Ecuador considers that the MDGs are basic minima for survival and that we should go beyond them. |
Как мы уже говорили на ряде форумов, Эквадор считает, что ЦРДТ - это абсолютный минимум для выживания и что мы должны идти дальше этих целей. |
Ecuador has not only adhered to international instruments in that field, but also supports and carries out all the obligations emanating from those instruments in order to achieve their effective implementation. |
Эквадор не только придерживается международных документов в этой области, но и поддерживает и выполняет все обязательства, вытекающие из этих документов с целью их эффективного осуществления. |
Ms. Moreira (Ecuador), making a general statement, said that her delegation had sponsored and voted in favour of the draft revision. |
Г-жа Морейра (Эквадор), выступая с заявлением общего характера, говорит, что делегация ее страны присоединилась к авторам проекта резолюции и проголосовала за него. |
The Russian Federation asked how Ecuador evaluates the progress achieved on the implementation of the national plan of action on human rights and what have been the results achieved. |
Российская Федерация спросила, как Эквадор оценивает достигнутый им прогресс в осуществлении Национального плана действий в области прав человека и каковы полученные результаты. |
France requested information about the implementation of the new system, for the selection of judges, adopted three years ago, and whether Ecuador was expecting to create inspection bodies monitoring the work of the police. |
Франция просила представить информацию о внедрении новой системы отбора судей, принятой три года назад, и о том, планирует ли Эквадор создание инспекционных органов по контролю за работой сотрудников полиции. |
On the issue of independence of the judiciary, the delegation noted that Ecuador had gone through the painful experience of the 2004 crisis of the Supreme Court. |
По вопросу о независимости судебных органов делегация отметила, что в 2004 году Эквадор пережил болезненный кризис, связанный с работой Верховного суда. |
Ecuador is also promoting the justice of the peace, an institution foreseen in the Constitution but never put into practice, for which it intends to draw on a number of good regional practices in this regard, in particular from the neighbour country Peru. |
Эквадор также поощряет мировую юстицию - институт, предусмотренный Конституцией, но так и не внедренный на практике, - и с этой целью намерен использовать передовой региональный опыт в этом отношении, особенно накопленный в соседнем Перу. |
Regarding the situation of detainees in prisons and the proposal for improvements referred, Sweden wished that Ecuador elaborate on the time frame for the implementation of the proposals and mechanisms for follow-up. |
В отношении положения заключенных в тюрьмах и упомянутого предложения о необходимости его улучшения Швеция высказала пожелание, чтобы Эквадор рассмотрел вопрос о целесообразности установления сроков реализации предложений и создания механизмов последующих действий. |
Information was requested on how Ecuador is addressing the issue of double discrimination of women belonging to ethnic minorities, as well as their lack of political representation in line with CERD recommendations. |
Была запрошена информация о том, как Эквадор решает проблему двойной дискриминации в отношении женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, а также проблему обеспечения их представленности в политической сфере во исполнение рекомендаций КЛДЖ. |
It asked Ecuador to provide more information on economic and social rights, collective rights, civil and political rights, in particular in the process of the constitutional drafting process. |
Она просила Эквадор представить дополнительную информацию об экономических и социальных правах, коллективных правах, гражданских и политических правах, в частности в процессе разработки Конституции. |