It gives me great pleasure to welcome the newly admitted member States - Ireland, Ecuador, Tunisia, Malaysia and Kazakhstan - and I look forward to working with them to achieve the common goals of this Conference. |
Я с большим удовольствием приветствую вновь принятые государства-члены: Ирландию, Казахстан, Малайзию, Тунис и Эквадор, и я рассчитываю на сотрудничество с ними в достижении общих целей нашей Конференции. |
The current session made major progress when the Conference formally expanded and admitted five new members, namely, Ecuador, Ireland, Kazakhstan, Malaysia and Tunisia, on 5 August. |
Нынешняя сессия достигла крупного прогресса, когда Конференция официально расширилась приняла в 5 августа пятеро новых членов, а именно Ирландию, Казахстан, Малайзию, Тунис и Эквадор. |
In this regard, Ecuador believes that transparency is a vital element, inasmuch as it facilitates the collection of the information that is essential to the verification process. |
З. В этом отношении Эквадор считает, что транспарентность является жизненно важным элементом, поскольку она облегчает сбор информации, имеющей огромное значение для процесса контроля. |
For that reason, Ecuador considers it fundamental that transparency in the disarmament process be promoted through operational reports submitted not only by those who purchase and use arms, but also by arms producers and exporters. |
По этой причине Эквадор придает большое значение поощрению транспарентности в процессе разоружения посредством представления оперативных докладов не только теми, кто приобретает и использует оружие, но также и производителями и экспортерами оружия. |
Ecuador agrees with the suggestion contained in the report that information should be provided not only by States but also by other agents of civil society who may be involved in the sale of arms. |
Эквадор согласен с содержащейся в докладе мыслью о том, что информация должна представляться не только государствами, но и другими субъектами гражданского общества, которые могут быть вовлечены в продажу оружия. |
As a member of the Rio Group, Ecuador took part in activities conducted in the Latin American region in connection with the follow-up to the Summit. |
В качестве члена Группы «Рио» Эквадор принимает участие в мероприятиях, проводимых в регионе Латинской Америки в контексте последующих мер по итогам Встречи на высшем уровне. |
Abstaining: Afghanistan, Benin, Bolivia, Chile, Ecuador, Ethiopia, Gabon, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Nicaragua, Saudi Arabia. |
Воздержались: Афганистан, Бенин, Боливия, Габон, Казахстан, Кыргызстан, Никарагуа, Саудовская Аравия, Чили, Эквадор, Эфиопия. |
Mr. APUNTE (Ecuador) said that particular emphasis had been placed in the report of COPUOS on the importance of strengthening international cooperation in the peaceful uses of outer space. |
Г-н АПУНТЕ (Эквадор) отмечает, что особый упор в докладе КОПУОС делается на необходимости укрепления международного сотрудничества в области мирного использования космического пространства. |
Ecuador is a member of the Rio Group, and its position will be outlined in this debate by the coordinator of that group, the representative of Paraguay. |
Эквадор является членом Группы Рио, и ее позиция будет представлена в ходе этих прений координатором Группы, представителем Парагвая. |
At the most recent General Assembly of the Organization of American States (OAS), Ecuador supported a resolution in which the American continent was declared a zone free of anti-personnel mines. |
На недавно состоявшейся генеральной ассамблее Организации американских государств (ОАГ) Эквадор подтвердил резолюцию об объявлении американского континента зоной, свободной от противопехотных наземных мин. |
With regard to medium- and long-term development strategies, Ecuador agreed that internal and external adjustments must be made to optimize the opportunities and benefits of globalization while reducing the risks and costs for the developing countries. |
Что касается среднесрочных и долгосрочных стратегий развития, то Эквадор согласен с тем, что в целях оптимального использования возможностей и преимуществ глобализации, с должным учетом уменьшения риска и издержек для развивающихся стран, должны быть осуществлены внутренние и внешние корректировки. |
Ecuador believed that UNCTAD should continue to promote intergovernmental dialogue aimed at ensuring an equitable distribution of the benefits of trade, and it supported the mandate outlined at the ninth session of that Conference. |
Эквадор полагает, что ЮНКТАД следует продолжать оказывать содействие межправительственному диалогу, направленному на обеспечение справедливого распределения благ торговли, и он поддерживает мандат, выработанный на девятой сессии этой Конференции. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador) said that, as already pointed out, the recent constitutional reform had brought about enormous changes in the area of women's rights. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Эквадор) говорит, что, как это уже указывалось, недавняя конституционная реформа привела к огромным изменениям в области прав женщин. |
Mr. GUZMAN (Ecuador) said that the special police stations for women, whose number had more than doubled in the last year or two, were engaged in many activities ranging from following up complaints and issuing arrest warrants to providing courses in women's rights. |
Г-н ГУСМАН (Эквадор) говорит, что спектр деятельности специальных отделений полиции по делам женщин, количество которых за последние один-два года увеличилось более чем вдвое, характеризуется широким разнообразием: от разбирательства жалоб и выдачи ордеров на арест до организации курсов по правам женщин. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador) said that article 18 of the Human Rights Plan he had already mentioned provided for specific action to mobilize public opinion in support of a new cultural model favourable to children and adolescents. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Эквадор) говорит, что статья 18 уже упоминавшегося им Плана по правам человека предусматривает конкретные действия по мобилизации общественного мнения в поддержку новой модели культуры, благоприятной для детей и подростков. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador) said that the implementation of the Juvenile Code relating to employment of minors was being monitored, inter alia, by a recently established inter-institutional group. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Эквадор) говорит, что выполнение Кодекса законов о наемном труде несовершеннолетних контролируется, в частности, созданной недавно межведомственной группой. |
Mr. GUZMAN (Ecuador) quoted article 23 of the Constitution, which required the State and other public-sector bodies to compensate private individuals for any loss or damage suffered as a consequence of the acts of their officials and employees in the performance of their duties. |
Г-н ГУСМАН (Эквадор) цитирует статью 23 Конституции, которая требует от государства и органов государственного сектора выплаты компенсации частным лицам за любые убытки или ущерб, понесенные в результате действий их должностных лиц и служащих при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador), replying to the question on states of emergency, said that non-derogable rights were protected by the remedies that had already been mentioned and by the Constitution itself. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Эквадор), отвечая на вопрос относительно случаев действия чрезвычайного положения, говорит, что права, не допускающие отступлений, защищаются средствами, о которых уже упоминалось, и самой Конституцией. |
He assumed that the statement in article 1 of the Constitution that Ecuador was a multicultural and multi-ethnic country had normative implications and wondered whether any specific legal steps had been taken to back it up. |
Он предполагает, что содержащееся в статье 1 Конституции признание того, что Эквадор является многокультурной и многоэтнической страной, имеет нормативные последствия, и спрашивает, были ли предприняты какие-либо конкретные шаги на этот счет в сфере законодательства. |
According to paragraph 7 of the report, international treaties to which Ecuador was a party formed part of the legal system provided that they did not run counter to the Constitution and other laws. |
Согласно пункту 7 доклада международные договоры, участником которых является Эквадор, составляют часть его правовой системы, при условии, что они не идут вразрез с Конституцией и другими законами. |
Did Ecuador comply with articles 6 and 7 of the Covenant in that regard? |
Соблюдает ли Эквадор статьи 6 и 7 Пакта на этот счет? |
In a spirit of cooperation, Ecuador had therefore taken criminal law measures to halt the drug traffic and the Ecuadorian courts had handed down more convictions and penalties than usual for the use and possession of drugs. |
Поэтому, действуя в духе сотрудничества, Эквадор принял ряд мер по борьбе с незаконным оборотом наркотиков, а суды страны вынесли больше обвинительных приговоров, назначив соответствующие наказания за использование и хранение наркотических средств. |
At the 3rd meeting, on 12 January 2009, the representative of Egypt introduced draft resolution A/HRC/S-9/L., sponsored by Cuba, Egypt and Pakistan. Belarus, Bolivia, the Democratic People's Republic of Korea, Ecuador, Nicaragua and Venezuela subsequently joined the sponsors. |
На З-м заседании 12 января 2009 года представитель Египта представил проект резолюции A/HRC/S-9/L., соавторами которого являются Куба, Египет и Пакистан. Беларусь, Боливия, Венесуэла, Корейская Народно-Демократическая Республика, Никарагуа и Эквадор присоединились впоследствии к соавторам проекта. |
Introduction On 9 November 1981, the Republic of Ecuador unreservedly ratified the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women, which it had signed on 17 July 1980. |
9 ноября 1981 года Республика Эквадор без каких-либо оговорок ратифицировала Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая была подписана 17 июля 1980 года. |
Ecuador considers that, as a prerequisite to achieving a negotiated settlement of the crisis, the current spiral of violence must be halted in order to avoid further bloodshed and a worsening of the humanitarian emergency. |
Эквадор считает, что предварительным условием достижения основанного на переговорах урегулирования кризиса является прекращение нынешней спирали насилия для того, чтобы избежать дальнейшего кровопролития и обострения гуманитарной ситуации. |