With regard to the law on contempt in the new Criminal Code, Ecuador indicated that it had eliminated that law in the new legislation that was being promulgated. |
Эквадор указал, что из нового законодательного проекта, в настоящий момент проходящего процедуру принятия, закон о неуважении к суду был изъят. |
Regarding the comments made by Nicaragua, Ecuador emphasized that the inequality gap had narrowed, as recognized by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean. |
Касаясь замечаний со стороны Никарагуа, Эквадор подчеркнул, что уровень неравенства уменьшился, как это было признано Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
As regards the comments made by Mexico on police abuse, Ecuador noted that all cases of alleged violations of human rights had been brought before the Truth Commission. |
Что касается замечания Мексики о злоупотреблении полицией своими полномочиями, то Эквадор отметил, что все случаи предполагаемых нарушений прав человека передавались на рассмотрение Комиссии по установлению истины. |
Ecuador was also one of the first Latin American countries to regulate detention, the use of force and weapons and support for police officers. |
Эквадор также является одной из первых латиноамериканских стран, регулирующих процесс задержания, применения силы и оружия, а также обеспечивающих поддержку сотрудников полиции. |
With regard to the comments of the United States, the delegation emphasized that Ecuador not only fully respected but promoted freedom of expression, and reiterated the open invitation to all to visit the country and see for themselves. |
Что касается замечаний Соединенных Штатов Америки, то делегация подчеркнула, что Эквадор не только полностью уважает, но и поощряет свободу слова, и еще раз адресовала всем желающим открытое приглашение посетить страну и убедиться в этом лично. |
Ecuador was committed to safeguarding its extensive national park areas and had decided not to exploit its oil reserves as its contribution to ensure shared responsibility for tackling the climate crisis. |
Эквадор твердо намерен сохранить свои обширные территории национальных парков и в качестве вклада в обеспечение общей ответственности в борьбе с климатическим кризисом принял решение не разрабатывать свои нефтяные запасы. |
Mr. Fiallo (Ecuador) said that his Government's major efforts to promote and protect human rights were evident, for example in its 2008 Constitution. |
Г-н Фиалло (Эквадор) говорит, что основные усилия правительства его страны по поощрению и защите прав человека вполне очевидны, примером чего является Конституция страны 2008 года. |
Mr. Fiallo (Ecuador) said that the Committee was not the appropriate forum for addressing country-specific situations, which were best left to the Human Rights Council and its universal periodic review mechanism. |
Г-н Фиалло (Эквадор) говорит, что Комитет не является подходящим форумом для рассмотрения конкретных страновых ситуаций и лучше оставить их Совету по правам человека и его механизму универсального периодического обзора. |
Specialized police units were also established in a number of countries, including Ecuador, El Salvador, Indonesia, Kenya, Mauritius and South Sudan, with the support of UNDP, UNFPA, UNHCR and UN-Women. |
При поддержке ПРООН, ЮНФПА, УВКПЧ и структуры «ООН-женщины» в ряде стран, включая Индонезию, Кению, Маврикий, Сальвадор, Эквадор и Южный Судан, были созданы специализированные подразделения полиции. |
One promising practice is the provision of such services in an integrated and coordinated manner in one location (Ecuador, Finland, Indonesia, Mexico, Poland, Portugal and the United Kingdom). |
Одним из перспективных вариантов представляется комплексное и скоординированное обеспечение соответствующих услуг в одном месте (Индонезия, Мексика, Польша, Португалия, Соединенное Королевство, Финляндия и Эквадор). |
A fourth regional course in Quito, Ecuador, on international refugee law, attended by 28 participants from 14 Latin American countries, focused on reinforcing national eligibility commissions. |
На проведенных в Кито, Эквадор, четвертых региональных курсах по международному беженскому праву, в которых участвовали 28 человек из 14 латиноамериканских стран, основное внимание было уделено вопросам укрепления национальных статусных комиссий. |
Mr. Riofrio (Ecuador), noting with satisfaction the outcome of the High-level Event on Climate Change, stressed the importance of international technical and financial cooperation to develop national capacities to reduce the risk of natural disasters through sustainable development. |
Г-н Риофрио (Эквадор), с удовлетворением отмечая итоги Мероприятия высокого уровня по изменению климата, подчеркивает важность международного технического и финансового сотрудничества для развития национального потенциала для уменьшения опасности стихийных бедствий благодаря устойчивому развитию. |
Ms. Moreira (Ecuador) said that the phenomenon of the contracting of Latin American mercenaries was the consequence of globalization and the fight against terrorism, which flouted human rights standards and was based on unilateral measures. |
Г-жа Морейра (Эквадор) говорит, что такое явление, как вербовка наемников из Латинской Америки, обусловлено глобализацией и борьбой с терроризмом, которая не подчиняется нормам в области прав человека и основана на односторонних мерах. |
Argentina, Belgium, Brazil, Chile, Ecuador, France, Finland, Liechtenstein, Mexico, Peru, Portugal, Spain, Uruguay and Venezuela (Bolivarian Republic of) highlighted the need for interim measures to be included in the optional protocol. |
Аргентина, Бельгия, Бразилия, Венесуэла (Боливарианская Республика), Испания, Лихтенштейн, Мексика, Перу, Португалия, Уругвай, Финляндия, Франция, Чили и Эквадор отметили необходимость наличия в факультативном протоколе положений о временных мерах защиты. |
Ecuador, Portugal, the Netherlands and the United Kingdom supported inclusion of language from OP-CEDAW, article 5, as the adoption of interim measures should not prejudice the admissibility of a case. |
Нидерланды, Португалия, Соединенное Королевство и Эквадор поддержали включение формулировки статьи 5 ФПКЛДР, поскольку принятие временных мер защиты не должно препятствовать рассмотрению приемлемости сообщения. |
UNIFEM has enhanced efforts to support gender-responsive budgeting in the context of ending violence against women, for example in Bosnia and Herzegovina, Ecuador, Mozambique and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
ЮНИФЕМ активизировал усилия по обеспечению выделения достаточных ассигнований на ликвидацию насилия в таких странах, как Босния и Герцеговина, Эквадор, Мозамбик и бывшая югославская Республика Македония. |
Most respondents (Australia, Congo, EC, Ecuador, Namibia, New Zealand, Norway, Peru, Thailand, United States) stressed that they did not provide subsidies to their fishing sectors. |
Большинство респондентов (Австралия, ЕС, Конго, Намибия, Новая Зеландия, Норвегия, Перу, Соединенные Штаты, Таиланд и Эквадор) подчеркнуло, что субсидирование своего рыболовного сектора ими не практикуется. |
Ecuador considers, moreover, that these international standards and their enforcement will support efforts to address other serious worldwide security problems such as violence, terrorism and social disintegration, which are undeniably linked to trafficking in conventional arms. |
Кроме того, Эквадор считает, что эти международные стандарты и обеспечение их выполнения будут поддерживать усилия по решению других серьезных глобальных проблем в области безопасности, таких как насилие, терроризм и социальная разобщенность, самым непосредственным образом связанных с незаконным оборотом обычных вооружений. |
During the period under review, the Working Group held its second session in Geneva, from 19 to 24 February 2007, and undertook field visits to Honduras, Ecuador, Peru, Fiji and Chile. |
В течение рассматриваемого периода Рабочая группа провела в Женеве 19 - 24 февраля 2007 года свою вторую сессию и совершила выездные миссии в Гондурас, Эквадор, Перу, Фиджи и Чили. |
During the period under review, the Special Rapporteur undertook official missions to New Zealand and Ecuador and made follow-up visits to Guatemala, Mexico and Canada. |
В рассматриваемый период Специальный докладчик совершил официальные поездки в Новую Зеландию и Эквадор, а также повторные визиты для отслеживания ситуации в Гватемалу, Мексику и Канаду. |
He explained that the political turmoil in his country over the previous ten years had delayed implementation of the licensing system, but that Ecuador was now well on track towards meeting its obligations. |
Он пояснил, что в связи с политической нестабильностью в его стране на протяжении последних десяти лет возникли задержки с внедрением системы лицензирования, однако сегодня Эквадор довольно уверенно идет по пути выполнения своих обязательств. |
First, the visible underemployment rate dropped in all the countries for which data are available (Argentina, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Honduras, Mexico, Peru and Uruguay), except Brazil and Chile. |
Во-первых, во всех странах, по которым имеются данные (Аргентина, Гондурас, Колумбия, Коста-Рика, Мексика, Перу, Уругвай и Эквадор), за исключением Бразилии и Чили, уровень видимой неполной занятости сократился. |
Seven countries recorded a positive balance on this account: Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Ecuador, Peru and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
Активный баланс по счетам текущих операций был зарегистрирован в семи странах: Аргентина, Венесуэла (Боливарианская Республика), Боливия, Бразилия, Перу, Чили и Эквадор. |
Afghanistan, Angola, Benin, Bolivia, Burkina Faso, the Central African Republic, Ecuador, Liberia, Morocco, Senegal, Swaziland, Thailand and Togo joined in sponsoring the draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции присоединились Ангола, Афганистан, Бенин, Боливия, Буркина-Фасо, Либерия, Марокко, Свазиленд, Сенегал, Таиланд, Того, Центральноафриканская Республика и Эквадор. |
Ecuador had lost a great man but the cause of human rights in the world had gained a model, and that noble crusade must be pursued. |
Эквадор потерял великого человека, но дело защиты прав человека во всем мире получило образец для подражания в этом благородном крестовом походе. |