Ecuador had fulfilled the requirements made of it as host country, and he hoped that the international community would provide all necessary technical, scientific and financial assistance to enable the Centre to achieve its goals. |
Тем самым Эквадор выполнил свои обязательства, возложенные на него как на принимающую сторону, и оратор надеется, что международное сообщество окажет всяческую техническую помощь, равно как и научно-финансовую поддержку, которые будут необходимы Центру для выполнения им своих задач. |
Over the previous 20 years many developing countries, including Ecuador, had fallen behind schedule in repaying their external debt and several times had to renegotiate it. |
За предыдущие 20 лет многие развивающиеся страны, в том числе Эквадор, отстали от графика погашения своей внешней задолженности и несколько раз были вынуждены договариваться о его пересмотре. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) pointed out that over the past 10 years migration had increased significantly and become a truly global phenomenon needing to be addressed responsibly by the organized international community. |
Г-н Гальегос Чирибога (Эквадор) указывает на то, что за последние 10 лет резко возросли потоки миграции, которая стала поистине глобальным явлением, требующим ответственного рассмотрения всем международным сообществом. |
Ecuador is particularly interested in prevention and protection activities developed by the United Nations and continues to move forward with projects to prevent and reduce the spread of the disease. |
Эквадор особенно заинтересован в мероприятиях по предотвращению и защите, разработанных Организацией Объединенных Наций, и продолжает разрабатывать проекты по предотвращению и сокращению распространения заболевания. |
Ms. Mera said that Ecuador had to deal with immigration as a receiving State, a transit State and a State of origin. |
Г-жа Мера говорит, что Эквадор вынужден заниматься вопросом иммиграции как принимающее государство, как государство транзита и как государство происхождения. |
He further emphasized that Ecuador is a founding member of the Human Rights Council and in 2002, extended an open invitation to the special procedures to visit the country. |
Он далее подчеркнул, что Эквадор является одним из основателей Совета по правам человека и в 2002 году направил специальным процедурам открытое приглашение посетить страну. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) said that although for the past decade developing countries had been adopting extensive structural economic reforms to promote greater efficiency in the allocation of resources, they still confronted serious difficulties and structural weaknesses. |
Г-н Гальегос Чирибога (Эквадор) говорит, что, хотя на протяжении прошедшего десятилетия развивающиеся страны проводили широкие структурные экономические реформы с целью повышения эффективности распределения ресурсов, они по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями и проблемами структурного характера. |
Mr. Palacio (Ecuador) said that his Government attached particular importance to the protection of the rights of the child in the context of its policy on sustainable social development. |
Г-н Паласио (Эквадор) заявляет, что при проведении политики в интересах устойчивого социального развития его страна придает особое значение защите прав детей. |
In spite of the difficulties facing it, Ecuador had made a commitment to fight against child labour by signing the various protocols on the eradication of that phenomenon. |
Несмотря на переживаемые трудности, Эквадор принял ряд мер по искоренению детского труда, подписавшись под различными протоколами, направленными на ликвидацию этой проблемы. |
The countries represented were Brazil, China, Costa Rica, Colombia, Ecuador, India, Indonesia, Kenya, Mexico, Peru, South Africa and Venezuela. |
В Совещании приняли участие Бразилия, Венесуэла, Индия, Индонезия, Кения, Китай, Колумбия, Коста-Рика, Мексика, Перу, Эквадор и Южная Африка. |
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) (spoke in Spanish): The changes called for by the peoples of the members countries of this world Organization are directly related to its capacity to address current challenges and needs of the international community. |
Г-н Гальегос Чирибога (Эквадор) (говорит по-испански): Перемены, к которым призывают народы государств-членов этой всемирной Организации, непосредственно связаны с ее возможностью решать текущие проблемы и удовлетворять потребности международного сообщества. |
Chile, Uruguay, Bolivia, Peru, Paraguay, Colombia, Venezuela, Mexico, Ecuador and Argentina will be able to benefit from a joint saving of approximately $150 million, covering an additional 150,000 patients every year. |
Чили, Уругвай, Боливия, Перу, Парагвай, Колумбия, Венесуэла, Мексика, Эквадор и Аргентина смогут выгодно использовать совместно сэкономленные средства в сумме приблизительно 150 млн. долл. США на ежегодное лечение еще 150000 больных. |
Peru and, to a lesser extent, Ecuador and the Dominican Republic were the only other countries to turn in a fairly strong growth performance in 2002. |
Перу и, в меньшей степени, Доминиканская Республика и Эквадор были единственными странами, темпы роста в которых в 2002 году были довольно высокими. |
Some of these countries receive Inter-American Development Bank support for their integrated coastal management programmes including: Barbados, Brazil, Costa Rica, Ecuador, Guyana, Panama, and Trinidad and Tobago. |
При осуществлении программ комплексного рационального регулирования прибрежных районов ряд стран получают поддержку от Межамериканского банка развития: в качестве примеров можно привести Барбадос, Бразилию, Гайану, Коста-Рику, Панаму, Тринидад и Тобаго и Эквадор. |
Guatemala indicated that a bill on combating organized crime would come into force soon and would allow compliance with the provisions of the Convention. Ecuador reported that, of the special investigative methods referred to under paragraph 1 of article 20, only controlled delivery was authorized. |
Гватемала сообщила, что в ближайшее время вступит в силу законопроект о борьбе с организованной преступностью, который обеспечит соблюдение требований Конвенции. Эквадор сообщил, что из перечисленных в пункте 1 статьи 20 специальных методов расследования разрешается использование только контролируемых поставок. |
Ecuador reported having concluded agreements on the transfer of persons sentenced abroad to imprisonment, in order that they may complete their sentences in their home country. |
Эквадор сообщил о заключении соглашений о передаче лиц, приговоренных за границей к тюремному заключению, с тем чтобы они могли отбывать наказание у себя на родине. |
Given the transnational effects of drug trafficking, the illicit arms trafficking, organized crime and terrorism, Ecuador is part of regional and international organizations and conventions to combat these scourges. |
Учитывая транснациональный характер последствий, возникающих в результате оборота наркотиков, незаконной торговли оружием, действий организованной преступности и терроризма, Эквадор стал участником региональных и международных организаций и конвенций, ведущих борьбу с этими бедствиями. |
A decade has passed since Ecuador and Peru signed the Brasilia peace agreements, through which the border area was transformed from a conflict zone into an area of peace, work and cooperation. |
Прошло десять лет с тех пор, как Эквадор и Перу подписали бразильские мирные соглашения, которые позволили превратить приграничную территорию из зоны конфликта в зону мира, труда и сотрудничества. |
Similarly, given the impact of the domestic Colombian conflict on Ecuadorian society, the efforts of Plan Ecuador are based on a preventive, multidimensional and multisectoral approach. |
В том же плане, в связи с последствиями внутреннего колумбийского конфликта для эквадорского общества усилия в рамках плана «Эквадор» сосредоточены теперь на превентивной, многогранной и многосекторальной деятельности. |
Five countries - Benin, Ecuador, Kenya, Niger and Pakistan - were presenting their country programmes to the Executive Boards and testing the new simplification and harmonization tools. |
Пять стран - Бенин, Кения, Нигер, Пакистан и Эквадор - представляют исполнительным советам свои страновые программы и проводят испытания новых средств обеспечения упрощения и согласования. |
Ecuador advocates the abolition of capital punishment throughout the world, in accordance with the provisions of its national legislation and with the instruments of international human rights law, to which it is a State party. |
Эквадор выступает за отмену высшей меры наказания во всем мире в соответствии с положениями своего национального законодательства и с документами международного права в области прав человека, участником которых это государство является. |
But they have survived all difficulties and, through its legislation, Ecuador has found appropriate ways and means of preserving the life of the Republic and the rule of law. |
Однако они выстояли, преодолев все трудности, и Эквадор на основе своего законодательства нашел соответствующие пути и средства, чтобы отстоять республику и обеспечить верховенство права. |
The methyl bromide import was detected in the course of a survey conducted by the World Bank, completed in early 2006. Ecuador had also informed the previous meeting of the Committee of its commitment to return to compliance with the Protocol. |
Импорт бромистого метила был обнаружен в ходе обследования, проведенного Всемирным банком, которое было завершено в начале 2006 года. Эквадор также проинформировал Комитет на его предыдущем совещании о своей готовности вернуться в режим соблюдения Протокола. |
She therefore asked Ecuador to benefit from the opportunity which the Committee had extended to all countries with reports outstanding, namely, to bring their reporting obligations up to date by combining several successive reports in a single document. |
Поэтому она просит, чтобы Эквадор воспользовался возможностью, которую Комитет предоставляет всем странам с просроченными докладами, а именно выйти на установленный график выполнения своих обязательств по представлению докладов за счет сведения нескольких очередных докладов в один документ. |
Ecuador should also address the problem of early pregnancies and girl child labour, and drive home the message that they constituted a violation of women's human rights. |
Эквадор должен также заняться решением проблемы беременности в раннем возрасте и труда детей-девочек и пропагандировать идею о том, что такие явления представляют собой нарушение прав человека женщин. |