Today, it is the leading critic of Ecuador's "neo-liberal" policies related to globalization. |
Сегодня она является ведущим критиком эквадорских «нео-либеральных» политик в отношении глобализации. |
Her Government was aware of its responsibilities and had adopted social and economic policies for the benefit of Ecuador's children. |
Эквадор, сознавая свою ответственность, приступил к осуществлению социальных и экономических стратегий в интересах эквадорских детей. |
Executive Secretary of the Council for Nationalities and Peoples of Ecuador |
Исполнительный секретарь Совета по вопросам развития эквадорских национальностей и народов |
His delegation was concerned about the well-being of all former United Nations employees, but did not view the situation of the 79 pensioners in Ecuador as a "humanitarian concern". |
Его делегация заботится о благосостоянии всех бывших сотрудников Организации Объединенных Наций, но не считает положение 79 эквадорских пенсионеров «гуманитарной проблемой». |
"Measures to address the current situation of persons with disabilities and persons with catastrophic illnesses deprived of liberty in social rehabilitation centres in Ecuador." |
Изучение положения инвалидов и лиц с тяжелыми заболеваниями, лишенных свободы и находящихся в эквадорских центрах социальной реабилитации. |
In Ecuador's oil fields, cancer constitutes 32 per cent of the deaths, three times more than the national average (12 per cent), affecting mainly women. |
На эквадорских нефтяных месторождениях смертность от рака составляет 32 процента, что втрое превышает средний показатель по стране (12 процентов), причем приходится она в основном на женщин. |
Interviewed on the subject of Ecuadorian migrant workers in Europe in the press, on radio and on television in Ecuador, and abroad. |
Давал многочисленные интервью в связи с положением трудящихся-мигрантов из Эквадора в Европе в эквадорских и зарубежных средствах печати, а также на радио и телевидении. |
The sensitive situation in the northern border provinces as a result of the armed conflict in Colombia makes it clear that programmes for protection of the rights of the aforementioned displaced and refugee women, girls and adolescents of Ecuador and Colombia must be strengthened. |
Сложная ситуация, сложившаяся в северном приграничном регионе вследствие вооруженного конфликта в Колумбии, наглядно демонстрирует, как уже говорилось в настоящем докладе, необходимость дальнейшей разработки программ защиты прав эквадорских и колумбийских женщин, девочек и подростков, оказавшихся на положении перемещенных лиц и/или беженцев. |
For this reason, the General Demining Command found it necessary to include this data, since January 2005, within Ecuador's operation results, in order to show the national and international community the difficulties that have been presented and to justify the decrease in operational performance. |
По этой причине Главное командование по разминированию сочло необходимым включать с января 2005 года эти данные в результаты эквадорских операций, чтобы показать национальному и международному сообществу возникающие трудности и объяснить сокращение операционной эффективности; |
Until the crisis, United Nations retirees in Ecuador had enjoyed an acceptable level of purchasing power. |
До этого кризиса вышедшие на пенсию бывшие сотрудники Организации Объединенных Наций из числа эквадорских граждан имели приемлемую покупательную способность. |
Honduras noted that the elderly represent an important segment of the population and asked what kind of measures Ecuador was taking to ensure their enjoyment of basic rights. |
Он также просил представить информацию об эквадорских эмигрантах и политике правительства по обеспечению их права на возвращение и социальную и экономическую реинтеграцию. |
In the case of Ecuador, assistance was given in modernizing the Ecuadorian passport and improving the national issuance system for machine-readable travel documents. |
Эквадору оказывалась помощь в области модернизации эквадорских паспортов и совершенствования национальной системы выдачи машиносчитываемых проездных документов. |
In line with its international commitments, Ecuador had made important progress on the rights of Ecuadorian women and the institutionalization of policies that benefited women and sought to achieve gender equality. |
В соответствии с принятыми на себя международными обязательствами Эквадор добился существенных успехов в деле защиты прав эквадорских женщин и институционализации политики, отвечающей интересам женщин и направленной на обеспечение гендерного равенства. |
Similarly, the OHCHR Andean Project held meetings in Ecuador in 2006 and has published a booklet on the Special Rapporteur's mandate which has been distributed among Ecuadorian indigenous organizations. |
Кроме того, в 2006 году в рамках Андской программы УВКПЧ были проведены совещания в Эквадоре по этому вопросу и опубликован буклет по мандату Специального докладчика, который был распространен среди эквадорских организаций коренных народов. |
As a result, both Ecuador and Mexico have increased cooperation to provide better protection and consular support to hundreds of Ecuadorian migrants who traverse Mexico each year. |
В ответ Эквадор и Мексика стали сотрудничать в целях обеспечения более эффективной защиты и консульской поддержки сотен эквадорских мигрантов, которые каждый год приезжают в эту страну. |
In terms of innovative or uncommon approaches, Ecuador has exchange programmes between officials in sectoral ministries and the Ecuadorean Women's Institute in order to facilitate and strengthen the mainstreaming of a gender perspective in the substantive work of those institutions. |
Что касается новаторских или нетрадиционных подходов, то в Эквадоре имеются программы обмена опытом между сотрудниками секторальных министерств и Института эквадорских женщин, предназначающиеся для содействия процессу актуализации гендерной проблематики в рамках основной деятельности этих учреждений и для его укрепления. |
The Committee also welcomed the State party's adoption of bilateral agreements with both countries that employed Ecuadorian migrant workers and countries of origin of migrant workers travelling to Ecuador. |
Комитет также приветствует заключение двусторонних соглашений как со странами трудоустройства эквадорских трудящихся-мигрантов, так и со странами происхождения трудящихся-мигрантов, направляющихся в Эквадор. |
Mr. ALBA noted that the replies to a number of questions in the list of issues, particularly questions 4, 24 and 26, focused on measures adopted in respect of Ecuadorian emigrants, and overlooked the situation with regard to migrants in Ecuador. |
Г-н АЛЬБА отмечает, что в ответах на некоторые вопросы в перечне, в частности, вопросы 4, 24 и 26, основное внимание сосредоточено на мерах, принимаемых в отношении эквадорских эмигрантов, и ничего не говорится о ситуации, касающейся мигрантов в Эквадор. |
CMW was concerned by cases of children of Ecuadorians residing abroad who had not obtained Ecuadorian identity documents or who were not registered and had been denied entry to Ecuador. |
КТМ выразил беспокойство случаями, когда детям эквадорцев, проживающих заграницей, отказывали в выдаче эквадорских удостоверений личности, регистрации или во въезде в страну. |
The Ombudsman's Service is required to protect and safeguard the rights of the inhabitants of Ecuador and to defend the rights of Ecuadorians abroad. |
Управление народного защитника защищает и охраняет права жителей Эквадора, а также отвечает за защиту прав эквадорских граждан за пределами страны. |
Although not specialized in mountain guiding, she has repeatedly summited most Ecuadorian peaks and has also travelled and climbed outside of Ecuador (Peru, Bolivia, Europe). |
Хотя она и не специализируется в вождениях групп в горы, она уже неоднократно покорила большинство Эквадорских вершин, водила группы, путешествовала и поднималась на горы вне Эквадора (в Перу, в Боливии и в Европе). |
On 9 January 2000, the United States dollar was adopted as the currency of Ecuador, at an exchange rate of 25,000 sucres to US$ 1. |
Следует также отметить, что с 9 января 2000 года в качестве национальной валюты используется доллар США, по курсу 25000 эквадорских сукре за один доллар США. |
It is required to protect and safeguard the rights of the inhabitants of Ecuador and to defend the rights of Ecuadorians abroad. |
Задачей этого органа является защита и охрана прав лиц, проживающих в Эквадоре, а также защита прав эквадорских граждан, проживающих за границей. |
In 1977, he authored an influential book on Ecuadorian politics titled El Poder Político en el Ecuador (English: "Political Power in Ecuador"). |
Он стал одним из самых читаемых политологов своей родной стране; в 1977 году он издал влиятельную книги по эквадорских политике под названием «Политическая власть в Эквадоре» (El Poder Político en el Ecuador). |
Judging from the recent evolution of Ecuadorian bond yields, it appears that markets have not punished Ecuador's behavior: Ecuador, an oil exporter blessed by the 2009 recovery in oil prices, could have returned to the capital markets shortly after the exchange. |
Судя по недавней эволюции эквадорских облигаций, похоже, что рынки не наказали поведение Эквадора: Эквадор, экспортер нефти, благословленный восстановлением цен на нефть в 2009 году, смог вернуться на рынок капитала вскоре после обмена. |