It is too early to assess the performance related to the 2008-2009 financial statements, as these are due to be completed by 31 March 2010, and the audit opinion is not expected to be rendered until July 2010. |
На данном этапе слишком рано оценивать результаты деятельности, связанной с финансовыми ведомостями за 2008 - 2009 годы, поскольку эти ведомости должны быть подготовлены к 31 марта 2010 года, а ревизоры вынесут по ним заключение не раньше июля 2010 года. |
Those activities are summarized below, albeit with the qualification that it is still too early to determine their effectiveness and impact, except at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels, where the rate of progress speaks for itself, as previously mentioned. |
Ниже приводится краткая информация об этих мероприятиях, но с оговоркой, что пока еще рано оценивать их эффективность и результативность, за исключением уровней заместителя Генерального секретаря и помощника Генерального секретаря, где, как отмечалось ранее, темпы прогресса говорят сами за себя. |
The evaluation found that while it was too early to judge the sustainability of the new services, to date the programme had been "catalytically central to the major developments in the sector, facilitating and coordinating a comprehensive and cohesive sector agenda". |
Благодаря проведенной оценке было установлено, что, хотя делать выводы об устойчивости новых услуг еще слишком рано, к настоящему моменту программа «имела особо важное значение для осуществления основных изменений в секторе за счет содействия и координации комплексного и согласованного плана в данном секторе». |
According to the records of the Authority, in 2006 altogether 38 thousand people appeared in the programs - the number of actors was the highest in a magazine broadcasted early in the morning (37%). |
Согласно данным вышеупомянутой службы в 2006 году в таких программах приняли участие в общей сложности 38 тысяч человек, причем наибольшее число участников приходилось на один из тележурналов, выходящих в эфир рано утром (37%). |
It is apparent from the Panel's report that it is not too early, even before we get to the negotiating table, to explore the prospects for practical steps at the national level to help mould the eventual outcome of the negotiations. |
Как явствует из доклада Группы, уже не слишком рано для того, чтобы, прежде чем мы сядем за стол переговоров, обследовать перспективы практических шагов на национальном уровне, дабы помочь сформировать окончательный исход переговоров. |
Ms. Aitomova (Kazakhstan), speaking on behalf of the Collective Security Treaty Organization (CSTO)), said that, despite the decline in Afghan heroin production noted in the World Drug Report 2010, it was too early to talk about a lasting change. |
Г-жа Айтомова (Казахстан), выступая от имени Организации договора о коллективной безопасности (ОДКБ), говорит, что, несмотря на сокращение производства героина в Афганистане, отмеченное во Всемирном докладе по наркотикам за 2010 год, пока еще слишком рано говорить об устойчивых изменениях. |
As indicated in paragraph 48 of the report, "it is too early to assess the effect of the UNOAU", and therefore, it is premature to define the most appropriate support structures to the UNOAU. |
Как отмечается в пункте 48 доклада, «еще слишком рано оценивать результаты деятельности ОООНАС» и поэтому преждевременно определять наиболее подходящие структуры поддержки для ОООНАС. |
Owing to the complex system of allocating compensatory mandates in the Bosnia and Herzegovina House of Representatives, it is too early to state the final composition of the State parliament or the possible makeup of the State government. |
В силу сложности системы распределения компенсационных мест в Палате представителей Боснии и Герцеговины пока еще слишком рано говорить об окончательном составе парламента государства и о возможной структуре его правительства. |
Although it is too early to assess their impact, the broad range of these measures (including transport and water infrastructure spending in China, energy efficiency in buildings in Mexico and France, and public transport spending in the Republic of Korea) is instructive. |
Хотя говорить об их эффективности еще рано, весьма любопытно отметить широкий диапазон этих мер, охватывающий капиталовложения в транспорт и инфраструктуру водоснабжения в Китае, повышение энергоэффективности жилых зданий в Мексике и Франции, общественный транспорт в Республике Корея. |
In the early morning of 11 October 2007, at 1.45 a.m., she was placed in the temporary detention facility ("IVS facility") of the Interior Department of Lenin District. |
Рано утром 11 октября 2007 года, в 01 ч. 45 м., ее поместили в изолятор временного содержания (ИВС) отдела внутренних дел Ленинского района. |
The United States Mission is pleased that the Permanent Mission has forwarded a corrected port courtesies request for Ambassador Rubiales's arrival at Kennedy Airport in the early morning hours of 2 July, and expects that this arrival will go smoothly and with no inconvenience. |
Представительство Соединенных Штатов с удовлетворением отмечает, что Постоянное представительство направило скорректированную просьбу о предоставлении льготного режима в связи с прибытием посла Рубьялес в аэропорт Кеннеди рано утром 2 июля, и надеется, что это прибытие не будет сопряжено с какими-либо проблемами и неудобствами. |
Despite application of the Principles and Guidelines as per the above, the responding national human rights institutions generally underlined that it is too early to comment on the effectiveness of the use of the Principles and Guidelines at the national level, given various social and economic conditions. |
Правозащитные учреждения в своих ответах указали, что, несмотря на практическое применение Принципов и руководящих положений, еще слишком рано комментировать эффективность их использования на национальном уровне, учитывая различные социальные и экономические условия. |
She agreed that it was too early to assess the universal periodic review, but did, however, stress that the participation and recommendations of Member States made it a useful tool and showed that the international community attached great importance to it. |
Выражая согласие с тем, что еще слишком рано давать оценку результатам универсального периодического обзора, Верховный комиссар вместе с тем отмечает, что участие и рекомендации государств-членов делают его неоценимым инструментом и показывают, что международное сообщество придает ему большое значение. |
A large JEM resupply convoy moving through Jebel Marra carrying fuel and reinforcements was involved in fighting with Government of the Sudan forces on 17 February 2009, 15 to 20 km north-west of El Fasher, and early in the morning of 18 February, east of Tawilla. |
Крупная снабженческая автоколонна ДСР, следовавшая через Джебел-Марру и перевозившая топливо и подкрепление, приняла участие в боевых действиях с силами правительства Судана 17 февраля 2009 года в 15-20 километрах к северо-западу от Эль-Фашира и рано утром 18 февраля в районе к востоку от Тавиллы. |
It was too early to determine whether the Council would fulfill its role as an instrument for fostering regional cooperation and, more specifically, whether its activities covered matters of interest to the General Assembly. |
Пока еще слишком рано для того, чтобы определить, выполнит ли Совет свою роль инструмента, содействующего региональному сотрудничеству, и, более конкретно, охватывает ли его деятельность вопросы, представляющие интерес для Генеральной Ассамблеи. |
Every day, dozens of children aged 3 to 16 left their homes early in the morning and travelled alone, with another sibling or escorted by a neighbour to make the journey, which could take up to 24 hours. |
Каждый день десятки детей в возрасте от З до 16 лет отправляются рано утром из дома - в одиночку, а иногда с братом или сестрой или в сопровождении кого-то из соседей - ради такого посещения, на которое уходит до суток. |
The assessment mission, the Government, civil society, international partners, UNMIL and the United Nations country team all shared the view that it was too early for a major drawdown of UNMIL. |
Миссия по оценке, правительство, гражданское общество, международные партнеры, МООНЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций разделяют мнение о том, что еще слишком рано значительно сокращать численность МООНЛ. |
Out of 12 assessed projects, only two were fully effective, two showed signs of effectiveness, four were too early to assess, and for the rest the effectiveness was either negative or not measurable. |
Из двенадцати оцененных проектов лишь два были признаны полностью эффективными, в случае еще двух имелись признаки эффективности, четыре проекта было еще рано оценивать, тогда как для остальных проектов эффективность либо была отрицательной, либо не поддавалась оценке. |
UNDP recently established the 'MDG Carbon Facility', a pioneering initiative for UNDP as a model of collaboration with the private sector as well as governments, although it is too early to assess its activity and to determine how it will contribute to development. |
Недавно ПРООН учредила «Механизм финансирования мер по сокращению выбросов углерода в соответствии с ЦРДТ» - новаторскую инициативу, призванную стать образцом сотрудничества с частным сектором и правительствами, хотя пока еще слишком рано оценивать его деятельность и определять, как он будет способствовать развитию. |
While it is too early to assess the overall impact of the crisis on the partnership agenda, there is evidence that, rather than undermining private sector partnerships, the current financial and economic crisis seems set to bolster such relations. |
Хотя давать оценку общего воздействия кризиса на программу партнерства еще слишком рано, факты говорят о том, что существующий финансовый и экономический кризис, скорее, не нарушил партнерские связи частного сектора, а, как представляется, скорее способствовал их укреплению. |
While it was still early, anecdotal evidence and trends being monitored by UNCTAD pointed to a fall in consumption and demand in developed countries and in the "regional and global dynamos" of the South. |
Хотя еще рано говорить об этом, но неофициальные данные и тенденции, представленные ЮНКТАД, указывают на сокращение спроса и потребления в развитых странах и на "региональную и глобальную динамику развития" в странах Юга. |
It is, at this stage, too early to identify specific elements of deteriorating health status due to this crisis, but data on the impact of the food price crisis are becoming available and the experience of other crises suggests that these are reliable indicators. |
На данном этапе слишком рано говорить о конкретных аспектах ухудшения здоровья людей в результате кризиса, однако данные о последствиях кризиса цен на продовольствие начинают поступать, и опыт, накопленный в периоды других кризисов, позволяет предположить, что они являются надежными показателями. |
While it must be noted that it is still quite early to assess implementation of the recommendations, in December 2005 and January 2006 OIOS did follow up with the relevant United Nations entities to determine the status of the evaluation recommendations. |
Несмотря на то, что еще слишком рано проводить оценку выполнения рекомендаций, в декабре 2005 года и в январе 2006 года УСВН действительно провело последующую работу с соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций, чтобы определить, каково положение дел с выполнением рекомендаций по итогам оценки. |
While it is too early to pre-empt the outcomes of this project, it is fair to say that the ageing ABS workforce means that a more strategic approach towards managing the ABS workforce is required. |
Хотя о результатах этого проекта говорить еще слишком рано, совершенно очевидно, что в связи со старением кадров СБА требуется более эффективный стратегический подход к управлению кадрами СБА. |
While it is too early at this stage to indicate what form such implementation support might take, IAASB and IFAC recognize the importance of their roles in contributing to the successful implementation of ISAs. |
Хотя на данном этапе еще слишком рано говорить о том, в какой форме будет вестись эта работа, МССАС и ИФАК осознают всю важность своей роли в деле успешного осуществления МСА. |